Một số điểm cần lưu ý khi áp dụng trò chơi ngôn ngữ trong giảng dạy dịch Anh-Việt và Việt-Anh tại học viện khoa học quân sự
Việc giảng dạy dịch thuật nói chung, dịch Anh-Việt và Việt-Anh nói riêng không chỉ là một
môn khoa học mà còn là một loại hình nghệ thuật. Trên tinh thần đó, Khoa tiếng Anh - Học
viện Khoa học Quân sự luôn chú trọng ưu tiên nâng cao chất lượng dạy và học dịch Anh-Việt
và Việt-Anh để xứng tầm với một đơn vị giảng dạy tiếng Anh đầu ngành của Quân đội. Một
trong những ưu tiên hàng đầu của Khoa tiếng Anh đó là đổi mới phương pháp dạy học, trong
đó áp dụng trò chơi ngôn ngữ vào giảng dạy dịch Anh-Việt và Việt-Anh. Trong khuôn khổ bài
báo này, tác giả giới thiệu và mô tả việc áp dụng một số trò chơi ngôn ngữ phù hợp trong giảng dạy
dịch Anh-Việt và Việt-Anh Anh tại Học viện Khoa học Quân sự nhằm góp phần nâng cao chất lượng
dạy và học dịch Anh-Việt và Việt-Anh theo chuẩn đầu ra của từng học phần dịch. Tác giả đã sử
dụng phương pháp mô tả định tính để làm rõ các yêu cầu và cách thức tiến hành trò chơi cũng như đưa
ra các gợi ý về thời điểm tiến hành và cách thức lập nhóm và giao tác vụ.
àn thành toàn bộ bài dịch Anh-Việt/ Việt-Anh nhằm giúp người học củng cố lại kiến thức và vốn từ vựng đã học, biến quá trình lĩnh hội tri thức từ thụ động sang chủ động, từ dịch viết thành dịch nói, đồng thời giúp người học áp dụng lý luận vào thực tiễn. 30 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 17 (01/2019) v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY Hai là, khi sử dụng trò chơi ngôn ngữ trong dạy dịch, cần quan tâm đến việc sử dụng hoạt động nhóm/cặp bởi những hoạt động này kích thích người học thực hành, cải thiện chất lượng học dịch, tạo ra hứng thú học và tạo ra không khí học dịch tích cực; giúp người học tự tin hơn; phát huy tối đa trí lực tập thể và năng lực của từng cá nhân; giảm gánh nặng về tâm lý khi học dịch cũng như tạo cơ hội và thời gian cho người học thực hành dịch và tương tác với nhau nhiều hơn; đặc biệt đối với môn dịch nói. Để tiến hành giảng dạy các hoạt động nhóm thành công, giảng viên cần cân nhắc những vấn đề sau: Trước hết, hoạt động cặp/nhóm không phải là phương pháp giảng dạy mà là các cách thức tổ chức lớp học. Trong hoạt động cặp/nhóm, giảng viên chia lớp thành các nhóm/cặp và tất cả các cặp/ nhóm cùng làm việc một lúc. Tuy nhiên, nhiệm vụ của mỗi cặp/nhóm có thể khác nhau. Mỗi giảng viên có thể có những cách thức tổ chức lớp khác nhau tùy thuộc vào từng điều kiện cụ thể cũng như trình độ thực tế của người học. Hơn nữa, tiêu chí lựa chọn thành viên trong mỗi cặp/nhóm cũng cần được cân nhắc kỹ lưỡng. Thông thường, giảng viên cần lựa chọn một số tiêu chí sau để lựa chọn thành viên cho mỗi cặp/nhóm: Thứ nhất là tiêu chí hoạt động theo cặp/nhóm bạn bè. Đây là hình thức cơ bản nhất để tạo không khí thoải mái khi làm việc trong các cặp/nhóm. Có hai cách thành lập cặp/nhóm. Một là giảng viên để người học tự thành lập các cặp/nhóm của mình. Nếu cách làm thứ nhất gặp khó khăn, giảng viên có thể chọn cách thứ hai: yêu cầu người học viết tên các bạn theo cặp/nhóm; trên cơ sở đó giảng viên có thể lựa chọn thành viên trong mỗi cặp/ nhóm cho luyện tập. Tiêu chí thứ hai là lựa chọn theo năng lực của người học. Ở tiêu chí này cũng có hai cách tổ chức. Một là, tổ chức cặp/nhóm hỗn hợp giữa những học viên, sinh viên khá, giỏi với kém, trung bình. Cách tổ chức này tạo điều kiện cho các học viên, sinh viên giúp đỡ lẫn nhau trong học tập. Cách thứ hai là tổ chức các cặp/nhóm học viên, sinh viên có cùng trình độ giỏi, khá, trung bình, hoặc kém. Hình thức này có ưu điểm là giảng viên có thể giao các trò chơi phù hợp với trình độ từng loại học viên, sinh viên; mặt khác giảng viên có điều kiện giúp đỡ học viên, sinh viên yếu, kém. Tiêu chí thứ ba là tổ chức cặp/nhóm ngẫu nhiên. Với tiêu chí này, giảng viên lựa chọn thành viên ở mỗi cặp/nhóm một cách ngẫu nhiên, không theo một quy định cụ thể nào. Ví dụ như tổ chức cặp/ nhóm theo chỗ ngồi như những học viên, sinh viên ngồi sát nhau, theo bàn học, theo hai bàn học, theo cặp/nhóm ngồi xa nhau, theo tháng sinh trong năm, theo màu sắc của áo mà họ đang mặc,... Cần lưu ý rằng sự thay đổi giữa các hình thức thành lập cặp/ nhóm là hết sức cần thiết để tránh sự nhàm chán trong luyện tập. Sự thay đổi các hình thức thành lập cặp/nhóm cần được thực hiện thường xuyên, liên tục qua mỗi ngày, mỗi tiết học thậm chí qua mỗi dạng trò chơi và mỗi dạng bài dịch. Ngoài ra, trong khi người học tiến hành chơi trò chơi theo cặp/nhóm, giảng viên cần phải đi đến từng cặp/nhóm để kiểm tra tiến độ thực hiện hoạt động cặp/nhóm, trợ giúp họ nếu cần thiết, đôn đốc tất cả thành viên ở mỗi cặp/nhóm tham gia thực hiện trò chơi nghiêm túc tránh để tình trạng chỉ có một số thành viên trong nhóm hoạt động còn những thành viên khác ngồi im hoặc làm việc riêng. Sau khi người học kết thúc việc thực hiện trò chơi theo cặp/nhóm, giảng viên cần yêu cầu các cặp/nhóm trình bày lại những phần đã chơi trước lớp hoặc gọi một vài đại diện của từng cặp/ nhóm trình bày kết quả thực hiện trò chơi. Những cặp/nhóm khác lắng nghe, ghi chép và đưa ra nhận xét cũng như bổ sung ý kiến cho cặp/nhóm trình bày. Cuối cùng, giảng viên yêu cầu học viên, sinh viên thực hiện trò chơi dựa trên những vấn đề đã được thảo luận theo cặp/nhóm. Ngoài ra, khi tổ chức cho người học hoạt động cặp/nhóm, giảng viên có thể gặp khó khăn trong việc kiểm soát lớp học. Để khắc phục vấn đề này, giảng viên cần đưa ra những hướng dẫn cụ thể trước khi cho người học tiến hành hoạt động như là: thời điểm bắt đầu, việc cần làm và thời điểm kết thúc hoạt động và tiến hành những hoạt động này 31KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 17 (01/2019) PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v một cách thường xuyên để người học quen với các hoạt động này. Tiếp theo, khi sử dụng các hoạt động theo cặp/ nhóm, giảng viên phải là người định hướng, tổ chức hoạt động, tạo điều kiện cho người học tiếp cận những đối tượng khác nhau trong quá trình chơi trò chơi, được trao đổi, học tập lẫn nhau, thể hiện tính độc lập và chủ động trong việc tìm kiếm tri thức mới. Việc tổ chức lớp học cần được tiến hành từ việc sắp xếp bàn ghế, chỗ ngồi cho đến việc phân công các nhiệm vụ cụ thể cho từng cá nhân trong lớp để đảm bảo rằng tất mọi học viên/sinh viên đều làm việc và sử dụng tiếng Anh trong khi chơi trò chơi ngôn ngữ chứ không phải làm việc riêng hay trao đổi bằng tiếng Việt. Nhờ đó, người học có thể dần bỏ thói quen dùng tiếng Việt để thu thập thông tin rồi sau đó mới dịch sang tiếng Anh. Khi cặp/nhóm đứng trước những vấn đề không thể đi đến sự thống nhất, giảng viên cần phải đóng vai trọng tài khoa học, người cố vấn giúp họ tìm thấy điểm chung. Quan trọng hơn đó là việc bố trí bàn học. Thông thường, bàn ghế được xếp theo hàng; tuy nhiên, giảng viên cần chủ động thay đổi cách bố trí lớp học theo từng trò chơi và nội dung của từng trò chơi như hình chữ U, chữ L, chữ V, bàn tròn,... để người học thực hiện trò chơi một cách hiệu quả nhất. Ba là, giảng viên cần chuẩn bị kỹ nội dung về luật chơi, cách chơi, cách tổ chức chơi và loại trò chơi phù hợp với từng thời điểm khác nhau, từng đối tượng người học khác nhau và phổ biến luật chơi rõ ràng, ngắn gọn, dễ hiểu để đảm bảo tất cả người học đều hiểu rõ nhiệm vụ của mình bằng cách đưa ví dụ và phân tích ví dụ đó thật cụ thể. Một điều quan trọng nữa đó là cần phải quy định rõ thời gian tiến hành hoạt động để giúp người học thực hiện trò chơi hiệu quả, tránh sa đà vào những việc không cần thiết. 4. KẾT LUẬN Việc áp dụng trò chơi ngôn ngữ vào việc giảng dạy các môn dịch tiếng Anh nhằm tạo ra không khí học tập và giảng dạy tích cực, thổi một luồng gió mới cho việc dạy và học môn học này cho học viên/sinh viên chuyên ngành tiếng Anh tại Học viện Khoa học Quân sự. Tuy nhiên, trước khi tiến hành thực hiện trò chơi, giảng viên cần cân nhắc kỹ lưỡng những nhân tố quan trọng quyết định sự thành công của những trò chơi này như: loại trò chơi ngôn ngữ, những loại từ vựng cần khắc sâu, nội dung chủ đề dịch của mỗi bài, cách thức tổ chức lớp học và trò chơi, các công tác chuẩn bị trò chơi, các phương tiện phục vụ cho trò chơi, lượng thời gian cho mỗi trò chơi, thời điểm tiến hành thực hiện trò chơi. Hơn nữa, giảng viên cũng cần xây dựng và sử dụng trò chơi một cách độc đáo, linh hoạt, kỹ lưỡng, nghiêm túc và phù hợp để lôi cuốn học viên/sinh viên suy nghĩ, tìm tòi tri thức, tích cực tư duy, khám phá tri thức nhằm tạo cơ hội cho họ trải nghiệm và có cơ sở nhận định, phân tích, lý giải,... từ đó nâng cao chất lượng dạy và học các môn dịch tại Học viện Khoa học Quân sự./. Tài liệu tham khảo: Chen, I. (2005). “Using Games to Promote Communicative Skills in Language Learning”. TESL Journal 2, pp.125- 132. Retrieved on December 12th 2017 from < upm.ro/ldmd/LDMD03/Lds/Lds%2003%2076>. Crookal, D. & Oxford, R. (1990). Simulation, Gaming and Language Learning. New York: Newbury House Publishers. Dörnyei, Z. (1994). “Conceptualizing Motivation in Foreign Language Learning”. Language Learning, 40, pp.45-78. Ha Thanh Chung (2010). Translation Book 1. Hanoi: Military Science Academy. Lee, W. R. (1991). Language Teaching: Games and Contests. Oxford: Oxford University Press. Ngo Quy Chung (2017). Interpretation. Hanoi: Military Science Academy. Shamy, S. E. (2001). Training Games: Everything You Need to Know about Using Games to Reinforce Learning. Verginia: Stylus Publishing. Rixon, S. (1981). How to Use Games in Language Teaching. London: Macmillan Education. 32 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 17 (01/2019) v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY MAJOR CONSIDERATIONS WHEN APPLYING LANGUAGE GAMES IN TEACHING ENGLISH-VIETNAMESE AND VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION AT MILITARY SCIENCE ACADEMY TRAN LE DUYEN Abstract: Teaching translation in general, English-Vietnamese and Vietnamese-English translation in particular is not only a science but also a kind of art. In that spirit, the English Department of Military Science Academy has always given its utmost priority to improving the quality of teaching English-Vietnamese and Vietnamese-English translation so as to be commensurate with its mission. Therefore, the lectures at the English Department have constantly updated, innovated and diversified their teaching methods, including the application of linguistic games to their lessons with a view to improving the quality of teaching English-Vietnamese and Vietnamese-English translation. In this article, major considerations when applying linguistic games in teaching English-Vietnamese and Vietnamese-English translation will be depicted and some useful language games which can be applied to teaching English-Vietnamese and Vietnamese-English translation at Military Science Academy will be suggested. Keywords: quality, considerations, English-Vietnamese and Vietnamese-English translation, linguistic games, application Received: 10/9/2018; Revised: 01/11/2018; Accepted: 20/12/2018
File đính kèm:
- khnnqs_17_01_2019_24_32_tran_le_duyen_3847_2136243.pdf