Informal invitations (Thư mời không trang trọng)-Phần 2
A last-moment vacancy (Thư mời tham dự để lấp chỗ
trống ở phút cuối)
Những chỗ trống ở phút cuối có thể xảy ra ở những bữa
tiệc mời ăn tối. Gửi thư mời để lấp chỗ trống là một vấn đề
cần phải cư xử hết sức khéo léo, tế nhị, phải làm sao để
người nhận thư mời cảm thấy họ được nhờ lấp chỗ trống
ở một vị trí rất đặc biệt.
Bài 3 - Informal invitations (Thư mời
không trang trọng)-phần 2
A last-moment vacancy (Thư mời tham dự để lấp chỗ
trống ở phút cuối)
Những chỗ trống ở phút cuối có thể xảy ra ở những bữa
tiệc mời ăn tối. Gửi thư mời để lấp chỗ trống là một vấn đề
cần phải cư xử hết sức khéo léo, tế nhị, phải làm sao để
người nhận thư mời cảm thấy họ được nhờ lấp chỗ trống
ở một vị trí rất đặc biệt.
Ngoài ra các bạn cũng nên giải thích ngắn gọn tình huống
để người nhận thư hiểu rõ hơn.
Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau:
100, Nguyen Van Huyen, Cau Giay, Ha
Noi,
September 16, 2009.
My dear Mr. Doan Duong Dieu,
Will you help me out? I am giving a little
dinner party to-morrow evening and one of
my guests, Harry Talbot, has just told me
that on account of a sudden death he
cannot be present. It is an awkward
situation. If you can possibly come, I shall
be very grateful.
Cordially yours,
Tran Ha An.
Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số mẫu
thư trả lời.
Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau:
Accepting (Nhận lời)
My dear Mrs.Tran ,
It is indeed a fortunate circumstance for me
that Harry Talbot will not be able to attend
your dinner. Let me thank you for thinking
of me and I shall be delighted to accept.
Yours very sincerely,
Doan Duong Dieu.
Nếu người nhận thư trong tình huống này không thể đồng
ý tham dự bữa ăn thì họ nên thông báo và đưa ra một lý
do phù hợp để từ chối. Họ sẽ được đánh giá cao nếu làm
như vậy.
For an informal luncheon (Thư mời ăn trưa không
trang trọng)
Thư mời ăn trưa không trang trọng thường là bức thư
ngắn được gửi đi từ năm đến bảy ngày trước khi bữa tiệc
ăn trưa được diễn ra.
Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau:
100, Nguyen Van Huyen, Cau Giay, Ha
Noi, September 16, 2009, April 30,2009.
My dear Mrs. Emerson,
Will you come to luncheon on Friday, May
the fifth, at half-past one o'clock? The
Misses Irving will be here and they want so
much to meet you.
Cordially yours,
Tran Ha An.
Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số mẫu
thư trả lời (bao gồm cả nhận lời và từ chối).
Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau:
Accepting (Nhận lời)
88 Đong Khoi street, Distric 1, Ho Chi
Minh May 2, 2009.
My dear Mrs.Tran ,
I shall be very glad to take luncheon with
you on Friday, May the fifth, at half-past
one o'clock. It will be a great pleasure to
meet the Misses Irving.
With best wishes, I am
Yours sincerely,
Tang Khanh Hoa
Regretting (Tiếc vì không tham dự được)
88 Đong Khoi street, Distric 1, Ho Chi Minh
May 2, 2009.
My dear Mrs.Tran ,
Thank you for your very kind invitation to
luncheon on Friday, May the fifth, but I am
compelled, with great regret, to decline it.
My mother and aunt are sailing for Europe
on Friday and their ship is scheduled to
sail at one. I have arranged to see them
off. It was good of you to ask me.
Very sincerely yours,
Tang Khanh Hoa
For an informal tea (Mời dự tiệc trà thân mật)
Các bạn hãy quan sát cấu trúc mẫu của một bức thư mời
tham dự một bữa tiệc trà thân mật dưới đây:
My dear Miss Vi Cam,
Will you come to tea with me on Tuesday
afternoon, April the fourth, at four o'clock?
I have asked a few of our friends.
Cordially yours,
Tran Ha An .
April first, 2009
Sử dụng điện thoại để mời không phải là một cách tốt và
chỉ nên dùng trong những trường hợp thực sự thân thiết.
To a garden party (Thư mời tham dự tiệc tổ chức
ngoài vườn)
Tiệc tổ chức tại vườn thực chất là một bữa tiệc ngoài trời
nhưng không cầu kỳ, trang trọng mà khá thân mật.
Các bạn hãy quan sát cấu trúc mẫu của một bức thư mời
tham dự một bữa tiệc tổ chức tại vườn dưới đây:
Locust Lawn, June 29, 2009.
My dear Miss Ngan An,
Will you come to tea with me informally on
the lawn on Thursday afternoon, July the
fourth, at four o'clock? I know you always
enjoy tennis and I have asked a few
enthusiasts. Do try to come.
Cordially yours,
Le Minh Son.
Và phần thư báo đã nhận được và đưa ra ý kiến của hai
trường hợp trên thực sự rất phóng khoáng, tùy theo sở
thích của các bạn, hầu như không phải tuân thủ theo bất
kỳ nguyên tắc nào cả.
Sau đây, bài giảng sẽ đưa ra một số ví dụ về những bức
thư mời không trang trọng được viết bằng văn phong rất
mới lạ, thú vị:
Đầu tiên phải kể đến bức thư Thomas Bailey Aldrich mời
bạn mình là William H. Rideing tham dự bữa tối ở một
trong một dịp đặc biệt:
April 6, 1882.
Dear Rideing:
Will you come and take an informal bite
with me to-morrow (Friday) at 6 P. M. at my
hamlet, No. 131 Charles Street? Mrs.
Aldrich and the twins are away from home,
and the thing is to be sans ceremonie.
Costume prescribed: Sack coat, paper
collar, and celluloid sleeve buttons. We
shall be quite alone, unless Henry James
should drop in, as he promises to do if he
gets out of an earlier engagement.
Suppose you drop in at my office to-morrow
afternoon about 5 o'clock and I act as pilot
to Charles Street.
Yours very truly,
T. B. Aldrich.
Phần thư mời trên được trích dẫn từ "Many Celebrities
and a Few Others--A Bundle of Reminiscences," bởi
William H. Rideing.
Bản quyền tác giả, 1912, do Doubleday, Page & Co.
Còn sau đây bài giảng sẽ giới thiệu bức thư của James
Russell Lowell gửi Henry W. Longfellow:
Elmwood, May 3, 1876.
Dear Longfellow:
Will you dine with me on Saturday at six? I
have a Baltimore friend coming, and
depend on you.
I had such a pleasure yesterday that I
should like to share it with you to whom I
owed it. J. R. Osgood & Co. sent me a
copy of your Household Edition to show me
what it was, as they propose one of me. I
had been reading over with dismay my own
poems to weed out the misprints, and was
awfully disheartened to find how bad they
(the poems) were. Then I took your book to
see what the type was, and before I knew it
I had been reading two hours and more. I
never wondered at your popularity, nor
thought it wicked in you; but if I had
wondered, I should no longer, for you sang
me out of all my worries. To be sure they
came back when I
opened my own book again--but that was
no fault of yours.
If not Saturday, will you say Sunday? My
friend is a Mrs. ----, and a very nice person
indeed.
Yours always,
J. R. L.
Phần trên được trích dẫn từ "Letters of James Russell
Lowell," được biên tập bởi by C. E. Norton. Bản quyền tác
giả, 1893, do Harper & Bros.
Ngoài ra bức thư George Meredith ("Robin") chấp nhận lời
mời tham dự một bữa ăn tối thân mật được tổ chức bởi
người bạn William Hardman ("Tuck") cũng hết sức thú vị.
Các bạn hãy quan sát dưới đây:
Jan'y 28, 1863.
Dear "at any price" Tuck:
I come. Dinner you give me at half-past
five, I presume. A note to Foakesden, if
earlier. Let us have 5 ms. for a pipe, before
we go. You know we are always better
tempered when this is the case. I come in
full dress. And do the honour to the Duke's
motto. I saw my little man off on Monday,
after expedition over Bank and Tower.
Thence to Pym's, Poultry: oysters
consumed by dozings. Thence to Purcell's:
great devastation of pastry. Thence to
Shoreditch, where Sons calmly said:
"Never mind, Papa; it is no use minding it. I
shall soon be back to you," and so
administered comfort to his forlorn Dad.--
My salute to the Conquered One, and I am
your loving, hard-druv, much be-bullied
Robin.
Phần trên được trích dẫn từ "The Letters of George
Meredith." Bản quyền tác giả, 1912, do Charles Scribner's
Sons.
File đính kèm:
bai_310_723.pdf



