An analysis of linguistic errors committed in translation by english major students at Hung vuong university
The study aimed to analyze the linguistic errors committed by English major students, Hung Vuong University, in their Vietnamese English translation, and inform some implications of pedagogy to
improve the translation ability of the students To this end, 68 Vietnamese students, who at the time
of the study were studying English as their major, were subjected to a Vietnamese-English translation
test Translation errors were analyzed using Guide Sheet for Linguistic Error Analysis by Na (2005) in
which linguistic errors roof five sub-types: morphological errors, grammatical errors, syntactic errors,
collocational errors, and wrong form errors Findings showed that syntactic errors occur the most frequently, followed by collocation errors, then others Results were discussed and implications for the
improvements of translation ability and recommendations for future research were presented
82 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ JOURNAL OF SCIENCE AND TECHNOLOGY TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÙNG VƯƠNG HUNG VUONG UNIVERSITY Tập 14, Số 1 (2019): 82–94 Vol. 14, No. 1 (2019): 82–94 Email: tapchikhoahoc@hvu.edu.vn Website: www.hvu.edu.vn ISSN 1859-3968 Email: cucsuzan@gmailcom 1. Introduction Error analysis in language teaching in general and in translation teaching in particular is becoming popular as it opens the way to see the learners’ competence In translation teaching, error analysis has been an effective way to assess the students’ translation performance [3][5][6] In assessing translation, linguistic aspect plays the major role in deciding whether the translation is successful or not Linguistic errors committed in translations will then cause the failure AN ANALYSIS OF LINGUISTIC ERRORS COMMITTED IN TRANSLATION BY ENGLISH MAJOR STUDENTS AT HUNG VUONG UNIVERSITY Pham Thi Kim Cuc, Truong Thi Thuy Ninh, Nguyen Thi Thin Hung Vuong University Received: 11/6/2019; Revised: 01/7/2019; Accepted: 08/7/2019 AbsTrAcT The study aimed to analyze the linguistic errors committed by English major students, Hung Vuong University, in their Vietnamese English translation, and inform some implications of pedagogy to improve the translation ability of the students To this end, 68 Vietnamese students, who at the time of the study were studying English as their major, were subjected to a Vietnamese-English translation test Translation errors were analyzed using Guide Sheet for Linguistic Error Analysis by Na (2005) in which linguistic errors roof five sub-types: morphological errors, grammatical errors, syntactic errors, collocational errors, and wrong form errors Findings showed that syntactic errors occur the most fre- quently, followed by collocation errors, then others Results were discussed and implications for the improvements of translation ability and recommendations for future research were presented Keywords: translation errors, morphological errors, grammatical errors, syntactic errors, collocational errors, wrong form errors of the translation [2][5][6] Therefore, awareness of such errors can help to avoid committing them and as a result, the translation quality will be improved The purpose of the study is to analyze the linguistic errors committed by English linguistics students who become translators in the future Meanwhile, the specific objectives of this study were to (1) analyze the linguistic errors committed by students in Vietnamese English translation, (2) inform some pedagogical implications basing on the analysis of errors 83 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ Pham Thi Kim Cuc et al 2. Theoretical Background 2.1. Translation Finding out the concept of translation faces with many as it is hard to define this term because of its polysemy as different scholars have their own approaches to look into the term In combining their viewpoints, translation can be considered as transferring meaning from the source language to the target language in written texts to give the sense of the original and the naturalness of the expressions The “sense of the original” emphasizes the transfer of meaning of the text and the ideas that the author wants to convey through the text and serves the purpose of the translation By the term “the naturalness of the expressions” it is recommended that the translation must reflect the language style and other extra-linguistic elements of the target language in the translation 2.2. Errors The term “error” usually means that something is wrong Lennon (1991, p182) [4] considers an error as “a linguistic form or combination of forms which, in the same context and under similar conditions of production, would, in all likelihood, not be produced by the speakers’ native speaker counterparts” 2.3. Translation Errors Translations errors are defined differently depending on translation theories and norms [3] The most acceptable concept of translation errors is the one stated by American Translators Association (ATA) (2016) According to ATA (2016) [1], translation errors are negative impact(s) on the understanding or use of a target text In the language teaching and learning process, especially the teaching and learning of translation, errors play a crucial role as error analysis has been an effective tool to assess translations performed by students [9] The number of errors committed by students reflect the students’ performance in translation [5] 2.4. Linguistic Errors in Translation The taxonomy for linguistic error analysis adopted from Na (2005) was utilized in the present study According to Na’s Guide Sheet for Linguistic Error Analysis, linguistic errors include morphological errors, grammatical errors, syntactic errors, collocational errors, and inappropriate word form (See Appendix 1) Morphological errors are errors involving a failure to comply with the norm in building word structure Grammatical errors are errors that occur in handling the word structure, including incorrect verb tenses or verb forms, incorrect case of nouns, pronouns, adjectives, and the use of adjective when a verb is needed Syntactic errors are made when learners have to handle any structures larger than words Errors in this category occur when students have problems with the building of a phrase, a clause or a sentence Collocational errors are the ones made in the idiomatic usage of the target language Inappropriate word form refers to cases when the word form is not correctly chosen, ie, the learner uses a noun instead of an adjective The root of the word may be correct, but the wrong form is used 2.5. Related Studies in Tranlation Error Analysis Studies relating to translation error analysis can be found in the literature both domestically and internationally In 84 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ Tập 14, Số 1 (2019): 82–94 the roof of translation errors, researchers have identified errors into subtypes of translational errors, linguistic errors, and comprehension errors [2][5][6] The identified errors in Popescu’s (2013) model are classified into three main types: linguistic errors (morphological, syntactic and collocational), comprehension errors (misunderstanding of lexis and syntax) and translation errors (distorted meaning, additions, omissions, inaccurate renditions of lexical items) In this study, he found that the highest number of errors was detected in the areas of linguistic errors Na’s (2005) findings of the study revealed among all types of errors, grammatical errors were the highest, followed by errors of syntax, translation, comprehension, and collocation Among all types of syntactic errors, most of the syntactic errors were made at the level of sentence structure [5] Results of the study by Hang & Hang (2015) showed that in the area of linguistic errors, the most common errors students made were lexical choice, while they rarely had problems with subject-verb agreement, part of speech, and capitalization However, translational challenges seemingly posed more challenges to students than linguistic ones [2] 3. Methodology 3.1. Participants The population of the study was the group of 68 fourth year English major linguistic students, Department of Foreign Languages, Hung Vuong University They were trained with the orientation to become professional translators after graduating from university At the time of the study, they had finished their Translation Practice 3, the last course in the series of translation courses (Translation Theory, Translation Practice 1, Translation 2, and Translation Practice 3) Translation error analysis at this time is hoped to unearth the gap of students’ competence in translation that can give valuable feedbacks for the course training 3.2. Instrumentation Participants were asked to do a Vietnam- ese English translation test The text for translation was adapted from part of an ar- ticle on electronic commerce for the general audience It was written by an expert, but not for other experts in that field, but commercial in the broadest sense (See Appendix 2) The validation for the translation test went through the two steps following Suskie’s (1996) guidelines, namely “Informal pilots” and “Accompanied interviewing” [8] After the test was piloted, the final form of the test was produced and administered to the participants 3.3. Data Analysis The translation error analysis was done by a group of three translation teachers They were all experienced in the field of translation teaching The process of data analysis was as follows: A teacher among the group examined the translations of the participants She identified the translation linguistic errors by using the Guide Sheet for Linguistic Error Analysis After that, the researcher and the other teacher-evaluator rechecked the error identifications to ensure that they were appropriate After that, the researcher herself classified the translation linguistic errors Frequency counts and percentage were used to treat the translation linguistic errors committed 85 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ Pham Thi Kim Cuc et al 4. Results and Discussion 4.1. Linguistic Errors Committed by English Major Students in Translation As mentioned above, under the roof of linguistic errors, there are five sub- types of errors taken into account namely morphology, grammar, syntax, collocation and word form As shown in Table 1, the most dominant error is in syntax with a mean score of 402, followed by collocational errors (mean score of 277), grammatical errors (mean score of 267), and morphological errors (mean of score of 247) Wrong form errors is with the lowest mean score of 222 The results support study results by Na (2005), Hang & Hang (2015), Popescu (2013) Morphological errors occur when students fail to comply with the norm in building word structure [5] This type of error deals with the misspelling of words, the addition/omission of plural marker of nouns, the errors on the use of possessive case, the inappropriate verb construction and subject/verb agreement Table 2 shows the frequency and percent distribution of error types along morphological level Quite as expected, most of the morphological errors occurring in the translation test outputs are with the singular/plural form of nouns, and subject/ verb agreements The following examples demonstrate morphological errors of the students: (1) Translated text: It is one of the simplest transaction mode-s of electronic commerce� (Noun: Omission of plural marker) (2) Translated text: ��to choose the items with reasonable price and useful information-s� (Noun: Addition of plural marker) (3) Translated text: Electronic commerce bring(s) many benefits for not only enterprises but customers� (Verb: Subject/ verb agreement) (4) Translated text: Its sublimity is showned in its potential as electronic commerce is the key to (reach) the success of enterprises in the future� (Inappropriate verb construction) (5) Translated text: The sublimity is expressed in its potential as this is the key to the enterprises’s success in the future� (Incorrect use of possessive case) Related to grammatical errors, the pres- ent study involves all the word classes except nouns including adjectives, adverbs, articles, conjunctions, determiners, pronouns, prep- ositions, and verbs They are classified in five ways: misuse (when the word class should Table 1. Linguistic Errors Committed by the Students Sub-types Lowest Number of Error Highest Number of Error Mean Error SD Morphology 1 5 247 089 Grammar 1 5 267 086 Syntax 2 6 402 114 Collocation 1 4 277 071 Wrong forms 1 4 222 086 Total Linguistic Errors 6.00 23.00 14.16 3.52 Table 2. Distribution of Morphological Errors Error Type Frequency* (n = 68) Percent Nouns Addition of plural marker 34 202 Omission of plural marker 59 351 Incorrect use of possessive case 7 42 Verbs Inappropriate verb construction 15 89 Subject/verb agreement 53 315 *Multiple counts 86 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ Tập 14, Số 1 (2019): 82–94 not be used), omission (when the word class is omitted), addition (when the word class is added), inappropriate choice (wrong form of word class), and misplacement (wrong posi- tion) (Na, 2005) As observed in the trans- lation test outputs, all the students more or less commit errors with one or another word class in one or another way Examples of grammatical errors are presented hereunder: (6) Translated text: It is the key to help enterprises become success (successful) in the future� (Adjective: Misuse of adjective/Noun) (7) Translated text: So It’s extreme (extremely) convenient for customers to choose��� (Adverb: Misuse of adverb) (8) Translated text: It is one of √ (the) simplest operation modes of electronic commerce� (Article: Omission of article) (9) Translated text: It is simple √ (because) Vietnamese enterprises, especially those in Hanoi and Hochiminh city, have been using such means of communication as��� (Conjunction: Omission of conjunction) (10) Translated text: Customers can buy almost √ (all) products on the Internet� (Determiner: Omission of determiner) (11) Translated text: It is simple because Vietnam’s enterprises especial (especially) (those) (in) Hanoi and Hochiminh City where (redundant) have been using some means of communications ��� (Pronoun: Addition of relative pronoun) (12) Translated text: In Vietnam, the enterprises succeeded in electronic commerce are those specializing on (in) high technology product services, services and tourism, or import-export� (Preposition: Inappropriate choice of preposition) (13) Translated text: It is simple because Vietnam’s enterprises, especially those in Hanoi and Hochiminh City, used (have been using) some means of communications��� (Verb: Inappropriate choice of tense) (14) Translated text: The sublimity express (is expressed) in its potential� (Verb: Inappropriate verb voice) (15) Translated text: Use (Using) electronic commerce helps enterprises take its full advantages that are prominent than those of other business forms� (Verb Participle: Inappropriate choice of present participle) (16) Translated text: It is said that electronic trade (commerce) is a developed newly and high-tech √ (related) branch� (Misplacement of adverb) In terms of syntax, the errors occur in all three kinds of structures included in the study namely phrase structure, clause structure and sentence structure Table 4 presents the frequency and percentage along syntactic errors It is noted in the study that students committed all types of errors in Table 3. Distribution of Grammatical Errors Error Type Frequency (n = 68)* Percent Adjectives 25 137 Adverbs 21 115 Articles 30 165 Conjunctions 13 71 Determiners 17 93 Pronouns 30 165 Prepositions 19 104 Verbs 27 148 *Multiple counts Table 4. Distribution of Syntactic Errors Error Type Frequency (n = 68)* Percent Phrases 56 204 Clauses 89 325 Sentences 129 471 *Multiple counts 87 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ Pham Thi Kim Cuc et al regard to syntax, and errors in sentence level occur the most frequent A phrase is a word or group of words forming a syntactic constituent with a single grammatical function (Na, 2005) Errors with phrases show the difficulties of students in forming a phrase in the target language to transfer the intended meaning appropriately and correctly, especially the noun phrase construction Here are some examples: (17) Translated text: If electronic com- merce is not used, enterprises cannot take its prominent advantages than those advantages (redundant) of other business forms� (Addi- tion of unnecessary words) (18) Translated text: These are the simplest operation √ (modes) of electronic commerce� (Inappropriate noun phrase construction: A head noun is missing at the end of the phrase) (19) Translated text: go to all the booths not only √ (in) the country but also in the world� (Inappropriate noun phrase construction: A preposition is missing at the beginning of a prepositional phrase modifying a noun) (20) Translated text: ��� enterprises ��� have long used such means of communication as telephones, faxes, emails ��� in business transact (transaction) ��� (Inappropriate noun phrase construction: A verb is used instead of a noun in a noun phrase) (21) Translated text: to choose the items with price reasonable (reasonable price) and necessary information� (Inappropriate noun phrase construction: Wrong position of adjective in a noun phrase) (22) Translated text: The choice seems √ (to) be convenient and wide� (Inappropriate verb phrase construction) (23) Translated text: Enterprises not use (using) electronic commerce cannot take the advantages which are prominent than those of other business forms� (Inappropriate phrase construction of present participle phrase) (24) Translated text: In Vietnam, the enterprises succeeded in electronic commerce are those specializing in service product high technology or import-export� (Misordering) (25) Translate text: Customers, instead of wasting time and efforts to walk on the streets and look for the products, now just sit on the chairs and ‘click the mouse’ to reach all in the country and oversea booths to choose the items ��� (Nonparallel combination) (26) Translated text: Electronic commerce’s sublimity is expressed in its potential ��� (Inappropriate use of possessive case) (27) Translated text: The sublimity of electronic commerce is expressed in its potential as it is the key to the enterprises(’) success in the future (Omission of possessive marker) Errors within clause structure occur when the combination of a group of words containing a subject and predicate and functioning as a member of a complex or compound sentence is broken (Na, 2005) In this study, there are a variety of errors within this sub-type concentrating on such errors as: omission/addition of the subject, addition of verb, inappropriate clause construction, nonparallel combination, incomplete clause, omission of the relative pronoun Look at some examples following: (28) Translated text: In Vietnam, the enterprises which they succeeded in electronic commerce are those specializing in ��� (addition of subject) (29) Translated text: √ (It) seem(s) that the sooner the enterprises apply electronic commerce, the greater success they get� (Omission of the subject) 88 TẠP CHÍ KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ Tập 14, Số 1 (2019): 82–94 (30) Translated text: It seems to be that the sooner enterprises apply electronic commerce, the greater success they get� (Addition of verb: one more verb is added to the clause) (31) If enterprises do not apply electronic commerce, they will not take its advantages to be (which are) prominent than others (those of other business forms)� (Incomplete clause construction: use of a structure which does not match the intended original message) (32) Translated text: If it’s not used electronic commerce, enterprises will not take full advantages �� (Inappropriate combination of subject and passive verb) (33) Translated text: If the electronic commerce is not used, enterprises will not be able to take the advantages which are better √� (Incomplete
File đính kèm:
- an_analysis_of_linguistic_errors_committed_in_translation_by.pdf