Tình thái ngôn ngữ và các phương tiện biểu đạt tình thái ngôn ngữ trong Tiếng Pháp
Bài báo đề cập đến các vấn đề cốt lõi về tính tình thái trong ngôn ngữ. Từ việc phân tích định
nghĩa của các nhà ngôn ngữ học, tác giả đã đưa ra quan điểm của mình về tình thái ngôn ngữ. Bài
báo cũng đề cập đến các loại hình tình thái ngôn ngữ với những cái nhìn khác nhau của các nhà
ngôn ngữ trên thế giới. Tuy nhiên, về các phương tiện biểu đạt tình thái, các nhà ngôn ngữ đều
thống nhất có các phương tiện biểu đạt chủ yếu sau: phương thức sử dụng từ vựng, phương thức
sử dụng từ pháp-cú pháp, phương thức sử dụng ngữ điệu. Trong mỗi phương thức này có nhiều
phương tiện để biểu đạt các giá trị tình thái ngôn ngữ
ble (Vraiment est employé pour renforcer l’affirmation de l’énonciateur) 3.1.4. Expression de la modalité au moyen des interjections Les interjections expriment un sentiment spontané plus ou moins intense de celui qui parle. On peut mentionner quelques-uns: Ah marque l’étonnement, exige une explication ou signifie l’incrédulité: - C’est Corneille, vous savez, qui a écrit les pièces de Molière! - Ah? Cette interjection marque aussi la satisfaction de voir se produire un événement espéré attendu avec impatience et inquiétude - Ah! Voilà le coureur du Marathon! L’interjection Euh exprime le doute. Elle se dit en penchant légèrement la tête de côté, en abaissant les commissures des lèvres et en levant les sourcils. - Euh! Tu crois vraiment que c’est vrai? 3.1.5. Expression de la modalité au moyen des verbes Comme les autres parties du discours, le verbe ou la construction verbale est un modalisateur qui aide énormément le locuteur à exprimer les différents degrés sentimentaux: opinion, probabilité, jugement, certitude Il faut souligner que dans cette partie, nous analysons les modalités exprimées par le sémantisme lui- même du verbe. - Paul doit arriver pour le dessert. (1) - Marie peut oublier l’heure de réunion. (2) - Cette chance paraît inespérée. (3) - Je crois savoir qu’il a déjà invoqué ce prétexte (4) Dans les trois premières phrases, le locuteur signale que l’information qu’il donne n’est pas certaine en utilisant les verbes modaux Pouvoir, Devoir et le verbe Paraître. Dans la quatrième, le sujet parlant donne son avis par le verbe Croire. 17KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 12 - 3/2018 LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH v 3.2. Expression de la modalité au moyen des modalisateurs morphosyntaxiques Le temps du verbe en français est une source abondante pour exprimer l’attitude du locuteur. Dans le cadre du présent article, nous ne voulions que faire une présentation sommaire sur le sujet et nous le détaillerons dans un autre article. Le temps du présent n’exprime pas seulement l’action en cours d’accomplissement mais aussi l’éventualité et l’impératif. Considérons l’exemple suivant: - Un pas de plus, il tombe. (s’il fait un pas de plus, il tombera) - Tu veux descendre, hein! Quant au passé composé, il peut servir à exprimer la vérité: - L’oncle est mort en 1969. En français, les formes flexionnelles du verbe telles que le morphème “- ait” de l’imparfait, “- a” du futur, la combinaison entre les morphèmes du futur et de l’imparfait dans les formes du conditionnel jouent considérablement le rôle des modalisateurs. Prenons l’exemple: - Je voulais vous demander un service. Comme vous le savez, la grammaire traditionnelle a longtemps laissé croire que les temps grammaticaux exprimaient fondamentalement une référence au temps “chronologique”. Alors, on disait volontiers la règle suivante “l’imparfait c’est hier”. Mais, dans cet énoncé, valeur dominante de l’imparfait n’est pas la valeur temporelle ni la valeur aspectuelle mais la valeur modale. On dit dans ce cas, c’est l’imparfait de politesse. Comme les autres langues, certains types de phrase en français, en particulier les phrases assertives, les phrases exclamatives et les phrases interrogatives (quand elles posent de fausses questions) sont des moyens efficaces pour exprimer le vouloir dire du locuteur. Par exemple, un garçon fait la cour à une jeune fille. Il veut l’inviter à se promener mais il n’ose pas le lui dire directement. Après un long temps d’hésitation, il lui dit: “Il fait beau dehors”. Cette phrase est purement une phrase assertive pourtant dans ce contexte, ce garçon ne l’utilise pas pour la description du temps mais pour proposer une invitation “Alors, nous nous promenons!”. 3.3. Expression de la modalité au moyen des modalisateurs phonétiques Les objets d’étude de la prosodie sont l’intonation, l’accentuation et tous les procédés qui permettent d’indiquer à l’auditeur l’interprétation qui doit être faite du continuum sonore. Il est naturel que dans la parole, les différents phénomènes prosodiques ne soient pas dissociés mais il existe des indices qui permettront à l’auditeur de savoir exactement quelle interprétation il doit donner à cette suite de sons. 3.3.1. Expression de la modalité au moyen de l’accent D’après I.Fónagy (1980), l’accent concerne “le relief plus ou moins grand donné à l’expression d’un certain contenu de pensée ou d’émotion sans que se trouvent altérées les nuances psychologiques de ce contenu” (cité par NGUYEN Thi Binh Minh). Pour les autres linguistes, l’accent est une proéminence d’énergie articulatoire qui se réalise par une augmentation physique de longueur, d’intensité et éventuellement de fréquence en passant de syllabes inaccentuées et/ou au cours de l’évolution de la syllabe accentuée. En français, pour manifester son attitude, le locuteur peut prendre en charge l’accent d’expressif (accent d’insistance) qui se caractérise par la souplesse et la mobilité. C’est-à-dire on peut imposer l’accent à n’importe quelle syllabe d’un mot pour exprimer ses différentes nuances de sentiment, d’émotion. 18 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 2 - 3/2018 v LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH Par exemple, dans un énoncé tel que C’est ma maison!, le locuteur peut mettre accent sur la syllabe /ma/ pour insister sur la possession: C’est ma maison, C’est pas ta maison ou sur/mε/ pour insister sur l’objet présenté: C’est ma maison, c’est pas ma villa. 3.3.2. Expression de la modalité au moyen de l’intonation Il nous faut dire que les différentes formes d’appréciation du locuteur qui s’effacent le plus souvent à l’écrit peuvent être exprimées à l’aide de ce moyen. Plusieurs études montrent que l’intonation joue un rôle énorme dans l’expression de la modalité. En effet, on peut transmettre une grande diversité d’émotion par de petites différences d’intonation. Comparons l’exemple: - Mes pantoufles! - Je voudrais mes pantoufles! Dans le premier énoncé, c’est l’intonation qui tient lieu de modus. Cet énoncé montre bien le pouvoir expressif de l’intonation. Le deuxième énoncé a moins d’expressivité intonative que le premier qui est plus ambigu du point de vue de l’intention, il pourrait signifier Mais tu portes mes pantoufles ou quoi? ou bien Apporte-moi mes pantoufles! ou bien, Oh j’ai abîmé mes pantoufles! et ce n’est que l’intonation qui marque la modalité, dans le premier cas, surprise indignée, dans le deuxième injonction. 3.4. Autres modalisateurs Quelques expressions mettant à distance information donnée sont des moyens immanquables pour montrer la position du locuteur envers l’événement. En effet, dans certains énoncés, le locuteur peut signaler qu’il ne prend pas la responsabilité de l’affirmation. Il signale que le contenu de celle-ci est, au contraire, à mettre au compte d’une tierce personne (de type Selon des sources, D’après Monsieur X, Selon vous, Si l’on suit ce raisonnement). - Selon certains, cet automobiliste roule trop vite. - Si l’on suit ce raisonnement, cet automobiliste roule trop vite. Une telle classification des modalisateurs montre bien que la modalité est une notion très hétérogène qui couvre différents faits linguistiques./. Notes: Vous trouverez ci-dessous la traduction des modalités qui sont fréquentes en vietnamien. Les modalités d’énonciation: Tình thái của hành động phát ngôn. Les modalités d’énoncé: Tình thái của phát ngônLes modalités ontiques: Tình thái xác nhận Les modalités aléatiques: Tình thái xác tín Les modalités épistémiques: Tình thái nhận thức Les modalités appréciatives/expressives: Tình thái đánh giá/biểu cảm Les modalités volitiques: Tình thái ước nguyện Les modalités déontiques: Tình thái trách nhiệm Bibliographie: 1. Bally C. (1943), “Syntaxe de la modalité explicite”, Cahier Ferdinand de Chaussure 3, Genève, Droz, pp.3-13. 2. Cervoni L. (1987), Énonciation, PUF, Paris. 3. Charaudeau P. (1993), Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, Paris. 4. Culioli A. (1990), Pour une linguistique de l’énonciation, Opération et représentation, Tome 1, Edition OPHRUS, Paris. 19KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 12 - 3/2018 LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH v 5. Fónagy I. (1980), “L’accent en français: accent probabilitaire”, L’accent en français contemporain, Studia phonética 15, Fónagy.I et Léon.P, Didier, pp.123-233. 6. Nguyen Ngoc Luu Ly (2008), Enseignement- Apprentissage de l’expression des valeurs modales en classe de FLE chez le public vietnamien, Thèse de doctorat de l’Université Nationale de Hanoï, Hanoï. 7. Le Querler N. (1996), Typologie des modalités, Presses Universitaires de Caen, Caen. 8. Riel M., et autres. (1994), Grammaire méthodique du français, PUF. 9. Tran Thi Minh Thuc (2012), Enseignement des courbes intonatives exprimant les valeurs modales en français aux étudiants vietnamiens, Thèse de doctorat de l’Université de Hanoï, Hanoï. LINGUISTIC MODALITY AND MEANS OF EXPRESSING MODALITY IN FRENCH TRAN THI MINH THUC Abstract: This article mentions on core issues of linguistic modality. From analysing the definition of linguists, the author has presented his/her point of views about linguistic modality. The article also mentions various types of linguistic modality; due to different views on types of linguistic modality, its classification varies. Regarding means of expressing modality, however, all linguists agreed on the following major means: Lexical expression, Auxiliaries, Verbal Morphology. In each mode, there are many means of expressing linguistic modality. Keywords: means of expressing, lexical expression, morphology-syntax expression, phonetic expression, linguistic modality. Received: 12/9/2017; Revised: 04/10/2017; Accepted for publication: 20/2/2018
File đính kèm:
- khnnqs_12_3_2018_11_19_tran_thi_minh_thuc_9484_2136218.pdf