Tiếng Pháp chuyên ngành và những nguyên tắc cơ bản trong xây dựng chương trình giảng dạy Tiếng Pháp chuyên ngành
Việc giảng dạy tiếng Pháp chuyên ngành hướng đến đối tuợng nguời học là những người đã đi
làm hoặc những sinh viên đang được đào tạo nghề có nhu cầu sử dụng tiếng Pháp trong lĩnh vực
chuyên môn hiện tại hoặc trong tuơng lai. Việc nắm vững những nguyên tắc giáo học pháp của
giảng dạy tiếng Pháp chuyên ngành mà trọng tâm là xây dựng chương trình đào tạo đóng vai trò
vô cùng quan trọng đối với các nhà hoạch định chương trình hoặc giảng viên giảng dạy để tổ chức
hiệu quả hoạt động đào tạo tiếng Pháp chuyên ngành cho sinh viên khối Pháp ngữ trong các cơ
sở giáo dục đại học ở Việt Nam.
ogies de la formation. Un référentiel de formation est construit en 5 étapes: identifier les situations clés qui mobilisent la compétence; identifier les domaines de savoirs nécessaires à la mise en oeuvre de cette compétence dans les situations clés; identifier et organiser les unités d’enseignement; détailler chaque unité d’enseignement; organiser et mettre en cohérence les unités d’enseignement et les distribuer sur le temps de la formation (par semestre, par semaine ou par jour... selon la durée de la formation). 3.2.2. Elaboration d’un référentiel de Français de Spécialité La construction des référentiels de compétences langagières du monde professionnel est nécessaire pour la conduite d’un cours de langue de spécialité. La démarche du français de spécilité suppose un travail d’enquête sur le terrain et une analyse des situations de communication réelle avec recueil des discours effectivement produits. Un référentiel de compétences langagières se définit comme “un inventaire de compétences 49KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 12 - 3/2018 PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v nécessaires à des activités et l’inventaire de ces activités elles-mêmes” (Cuq, 2003). Selon Beacco et al. (2004), il s’agit d’un inventaire de “formes dont la maîtrise par les apprenants sert à caractériser un niveau de compétence visé ou acquis”. Les inventaires sont le produit de choix effectués dans la totalité des formes linguistiques existantes ou potentielles du français (mot, phrases, textes...). Ces formes choisies et retenues pour l’apprentissage ne sont pas le français mais du français, employé dans les situations spécifiques réelles par les francophones. Ces référentiels de langue, à caractère plutôt descriptif que prescriptif, servent d’outil pour l’élaboration des programmes de formation et l’évaluation des compétences acquises. Démarche de référentialisation La démarche de référentialisation dans le monde professionnel est constituée de 5 étapes différentes (Mangiante, 2007). La première étape consiste à observer le contexte professionnel. Dans cette étape, il faudrait sélectionner des professionnels en milieu de travail, puis identifier des tâches effectuées, repérer les situations dans lesquelles la langue est utilisée, repérer les thèmes des échanges entre les différents interlocuteurs, identifier les compétences communicatives nécessaires. La deuxième étape est l’analyse des besoins. Elle se fait par des questionnaires, des grilles d’observation et des entretiens afin de repérer les actes de paroles récurrents en situation de communication professionnelle. La troisième étape est la collecte des données avec les enregistrements des discours oraux et le recueil de documents écrits. La quatrième consiste en l’analyse des données recueillies et l’identification du contenu linguistique en relation avec les objectifs communicatifs. La dernière étape est l’élaboration du référentiel en inventoriant les compétences dégagées de l’étude. Pour illustrer ce point, nous prenons l’exemple du travail d’enquête de Julie Rouvière, cité par Mangiante (2006, p.150). Selon l’enquête, un référentiel de compétences langagières du monde médical, à partir des données recueillies, comportera pour l’oral, les éléments suivants: Tableau 2: Référentiel de compétences langagières à l’oral du monde médical Objectifs Compétences Evaluer les symptômes en vue d’un diagnostic Etablir un bilan de l’hospitalisation Prescrire un traitement et conseiller une hygiène Connaître les différentes expressions de l’interrogation, les modalités du questionnement Défendre une opinion, argumenter Rassurer Comprendre et interpréter les hésitations, la peur, le doute exprimés par le patient Exprimer la quantité et la proportion Comprendre la demande d’un patient, et décoder les implicites de cette demande (Source: Mangiante 2006, p.150) Lorsqu’on construit un référentiel de formation professionnelle, selon Perrenoud (2001, version électronique), il est indispensable d’associer un ensemble de ressources à chaque compétence, ce qui conduira à identifier des familles de situations de travail. L’élaboration d’un référentiel de 50 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 2 - 3/2018 v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY compétences dans le cadre d’un métier se heurte donc à un triple obstacle: l’immense variété des situations en jeu; le caractère subjectif, donc variable et évolutif de leur regroupement en familles; les difficultés de l’identification des ressources. On devra faire face donc à des risques de schématisation, de simplification des fonctionnements individuels. Aucune référence à des situations de travail dans un référentiel de compétences ne pourra correspondre exactement aux situations vécues par les individus. Tout référentiel de compétences prenant en compte des situations devra retenir des situations et des familles de situations typiques et stylisées. Alors, il faudrait accepter la simplification et la représentativité des pratiques choisies pour les matérialiser en compétences introduites dans le référentiel de formation. L’élaboration d’un référentiel de Français de Spécialité, en se basant sur la méthodologie de la conception du référentiel de formation linguistique à visée professionnelle, va définir les compétences langagières requises pour communiquer dans les situations professionnelles du domaine déterminé. Elle passe par différentes étapes comme: l’observation du contexte professionnel; l’analyse des besoins; la collecte des données; l’analyse des données recueillies et l’identification du contenu linguistique approprié; l’élaboration du référentiel en inventoriant les compétences langagières nécessaires. En résumé, la démarche de référentialisation se trouve au coeur de l’élaboration des programmes de Français de Spécialité. Il faut passer des étapes distinctes pour aboutir à la constitution d’un référentiel adapté à un public essentiellement universitaire en voie de professionnalisation. 4. CONCLUSION Le champs du français enseigné à un public spécifique dont le Français de Spécialité s’est développé depuis plus de 50 ans et un point important qui est commun à toutes ses approches devra être considéré: recours à des discours professionnels ou spécialisés du terrain pour élaborer des programmes de formation afin de mieux préparer les apprenants aux situations de communication spécifiques en français auxquelles ils devraient faire face plus tard. L’enseignement du français destiné aux étudiants dans le milieu universitaire vietnamien en général et celui du français commercial à l’ESCE en particulier devraient suivre les principes méthodologiques du Français de Spécialité avec au noyau l’élaboration des référentiels de formation répertoriant les compétences langagières à acquérir pour pouvoir communiquer dans les contextes professionnels auxquels les étudiants affronteront dans l’avenir./. Bibliographie: 1. Beacco J.C., Bouquet S., Porquier R. (2004), Niveau B2 pour le français/ un référentiel, Hatier, Paris. 2. Carras C. et al. (2007), Le français sur objectifs spécifiques et la classe de langue, Abry D. (Dir.), CLE International, Paris. 3. Cuq J.P. et al. (2003), Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, CLE international, Paris. 4. DO Thi Thu Giang (2015), Enseignement du français commercial dans des écoles supérieures d’économie au Vietnam: représentations et propositions d’amélioration, Thèse de doctorat, Université Nationale de Hanoi. 5. DO Thi Thu Giang (2017), “Phương pháp giảng dạy tiếng Pháp theo mục tiêu chuyên biệt”, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ quân sự, số 05, tr.19-26. 6. Galisson R. et Coste D. (1976). Dictionnaire de didactique des langues, Paris: Hachette 51KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 12 - 3/2018 PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v FRENCH FOR SPECIFIC PURPOSES (FSP) AND BASIC PRINCIPLES IN THE DEVELOPMENT OF FSP CURRICULUM DO THI THU GIANG Abstract: The French for Specific Purposes is aimed at specific public learners who are employed or who are vocational trainees wishing to use French in the current or future professional field. Understanding the teaching principles of the French for Specialized Purposes that focus on developing curriculum plays a very important role for programmers or teachers to set up an effective teaching for students learning French in universities in Vietnam. Keywords: teaching, methodology, French for Specific Purposes Received: 05/12/2017; Revised: 30/01/2018; Accepted for publication: 28/02/2018 7. L’Homme M.C., 2011 (1990), Y a-t-il une langue de spécialité? Points de vue pratique et théorique, in Langues et linguistique, numéro spécial Journées de linguistique, p. 26-33, initialement paru dans les Actes des Journées de linguistique 1990, Québec, Centre international de recherche en aménagement linguistique, 1990, p.105-112. 8. Mangiante J.M. (2006), “Français de spécialité ou français sur objectif spécifique: deux démarches didactiques distinctes”, in Linguistique prurielle, Vol. 1, 2006 (Conférences), Valencia, pp. 137-152. 9. Mangiante J.M. (2007), “Une démarche de référentialisation en français des professions: le partenariat universités – Chambre de commerce et d’industrie de Paris”, in Le français dans le monde, Recherche et application, no 42. 10. Mangiante J.M., Parpette C. (2004), Le Français sur Objectif Spécifique: de l’analyse des besoins à l’élaboration d’un cours, Hachette, Paris. 11. Mourlhon-Dallies F. (2008), Enseigner le français à des fins professionnelles, Didier, Paris. 12. Robert J.P., 2008, Dictionnaire pratique de didactique du FLE, Coll. L’essentiel français, Editions Ophrys, Paris.
File đính kèm:
- khnnqs_12_3_2018_44_51_do_thi_thu_giang_6798_2136221.pdf