The letter of condolence & letters of sympathy

Viết thư chia buồn không phải là một việc làm dễ dàng tuy nhiên

lại hết sức cần thiết và quan trọng. Thật sự rất khó khăn khi phải

đối diện với sự ra đi của người thân trong gia đình, bạn bè thân

thiết hay những người cùng cộng tác với mình, nhiều người thậm

chí không thể vượt qua sự đau buồn ấy.

Chính vì vậy, khi nhận được tin các bạn nên viết thư chia buồn để

san sẻ phần nào sự khó nhọc mà họ phải chịu đựng.

pdf28 trang | Chia sẻ: EngLishProTLS | Lượt xem: 3784 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem trước 20 trang mẫu tài liệu The letter of condolence & letters of sympathy, để tải tài liệu gốc về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Bài 4 - The letter of condolence & letters 
of sympathy (Thư chia buồn & thư bày 
tỏ thái độ thông cảm)-phần1 
THE LETTER OF CONDOLENCE (THƯ CHIA BUỒN) 
Viết thư chia buồn không phải là một việc làm dễ dàng tuy nhiên 
lại hết sức cần thiết và quan trọng. Thật sự rất khó khăn khi phải 
đối diện với sự ra đi của người thân trong gia đình, bạn bè thân 
thiết hay những người cùng cộng tác với mình, nhiều người thậm 
chí không thể vượt qua sự đau buồn ấy. 
Chính vì vậy, khi nhận được tin các bạn nên viết thư chia buồn để 
san sẻ phần nào sự khó nhọc mà họ phải chịu đựng. 
Thông thường thư chia buồn được gửi tới họ hàng và bạn bè 
thân thiết hoặc những người mà các bạn đã biết rất rõ khi họ mất 
đi người thân hoặc những người quan trọng đối với họ. 
Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số điều lưu ý khi 
viết thư chia buồn cũng như đưa ra cách bố trí và nội dung cần 
thiết của một bức thư chia buồn. Hy vọng rằng điều đó sẽ giúp 
ích được nhiều cho các bạn. 
MỘT SỐ ĐIỀU LƯU Ý KHI VIẾT THƯ CHIA BUỒN 
 Thư chia buồn nên được viết và gửi đi ngay sau 
khi bạn nhận được tin thông báo. 
 Với những mối quan hệ cá nhân thân thiết bạn 
nên viết thư tay để chia buồn chứ không nên 
đánh máy. 
 Một tấm thiếp để chia buồn, thể hiện sự cảm 
thông cũng có thể được chấp nhận. 
 Trước khi viết thư các bạn hãy đặt mình vào vị trí 
của người bạn gửi thư chia buồn đến để có thể 
hiểu được tâm trạng của họ, từ đó chọn được văn 
phong viết cũng như từ ngữ phù hợp. 
 Trong bất kỳ trường hợp nào, một bức thư chia 
buồn ngắn gọn và ý nghĩa vẫn tốt hơn một bức 
thư dài với những lời nói đau buồn và cảm xúc ủy 
mị. 
 Các bạn không nên làm họ đau buồn thêm khi đề 
cập quá nhiều và quá sâu đến người đã khuất. 
 Các bạn hãy lột tả sự đau buồn và cảm thông của 
bạn khi viết thư chia buồn. 
 Các bạn hãy miêu tả sơ lược mối quan hệ của 
mình với người đã khuất và những điều các bạn 
cảm nhận về họ, ví dụ như sự kính trọng hay 
ngưỡng mộ. Ngoài ra các bạn cũng có thể đề cập 
đến nỗi nhớ họ mà các bạn sẽ phải chịu đựng. 
 Các bạn có thể đưa những điểm mạnh, điểm 
đáng nhớ và thành tựu mà người đã khuất đạt 
được trong phần thư chia buồn. 
 Các bạn nên đề nghị được giúp đỡ và ủng hộ hết 
sức mình. 
SAMPLE CODOLENCE LETTER LAYOUT (PHẦN BỐ CỤC 
CỦA MỘT BỨC THƯ CHIA BUỒN MẪU) 
 Địa chỉ 
chi tiết 
 Ngày tháng 
 Dear xxxx, 
 Đoạn văn đầu tiên 
 Đoạn văn thứ hai và những 
đoạn văn bổ trợ 
 Đoạn văn kết thúc 
 With Deepest Sympathy, 
Hoặc 
 Sincerely yours, 
 Họ tên người gửi 
SAMPLE CONDOLENCE LETTER CONTENT (PHẦN NỘI 
DUNG MẪU CỦA MỘT BỨC THƯ CHIA BUỒN) 
Đoạn văn 
mẫu đầu 
tiên 
I am writing to extend my deepest 
sympathies to you and your family. I was 
so very sad to hear about _____, he/she 
was such a wonderful woman/man. 
Đoạn văn 
mẫu ở 
phần 
thân của 
bức thư 
I had the honor and the pleasure to know 
your husband/ father/ wife/ sister and I 
was very sorry to hear about his/her 
passing away. I had the greatest respect 
for __________ and will miss working 
with him/ playing golf with him, his/her 
generous nature and sharing his/her 
remarkable sense of humor. 
Đoạn văn 
kết thúc 
Please let me know whether there is 
anything I can do to help during this 
mẫu difficult time. You and your family are in 
my thoughts and prayers. I will light a 
candle for _____ tonight. 
Trong trường hợp người nhận thư chia buồn chỉ đơn giản là một 
người bạn quen biết sơ sơ thì tốt nhất các bạn chỉ nên gửi thiếp 
chia buồn. Các bạn có thể gửi kèm hoa với thiếp, nhưng điều đó 
cũng không bắt buộc. 
Khi tấm thiếp chia buồn được gửi tới, gia quyến của người quá 
cố nên gửi thiếp thông báo đã nhận được một vài tuần sau đó. 
Phần thiếp thông báo nên được in với phần viền màu đen. 
Phần thông báo đã nhận được không nhất thiết phải được viết và 
gửi bởi người nhận được thư chia buồn. Đôi khi, người thân và 
bạn bè của họ đảm nhận công việc này để làm dịu bớt nỗi đau 
buồn của tang quyến. 
Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn phần thiếp thông báo 
đã nhận được thư dạng trang trọng để các bạn có thể hình dung 
rõ hơn. 
Các bạn hãy quan sát phần dưới đây: 
Formal acknowledgment engraved on card (Thiếp thông báo 
đã nhận được thư dạng trang trọng) 
Mrs. Dang Quynh Anh and Family 
Gratefully acknowledge Your kind 
expression of sympathy 
Hoặc, phần thiếp cũng có thể in những chỗ trống để điền tên của 
người gửi cũng như tên của người nhận vào đó: 
____________________________ 
Gratefully acknowledge 
___________________________ Kind 
expression of sympathy 
Trong trường hợp thư chia buồn được gửi từ xa, phần thông báo 
có thể chỉ cần là một vài dòng ghi chú qua e-mail hoặc nhắn gửi 
từ người thân của người đã khuất. 
Ngoài ra, trong trường hợp người viết thư chia buồn sau đó có 
gọi điện (chủ yếu là công ty gọi cho khách hàng) thì chỉ cần thông 
báo miệng là đã nhận được thư không cần phải viết thiếp trả lời. 
Sau đây, bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số bức thư chia 
buồn ngắn gọn, không tuân thủ hoàn toàn theo phần nội dung 
mẫu nhưng vẫn đạt được mục đích cần thiêt. 
Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau: 
(A) October 4, 2009 
 My dear Mrs. Dang Quynh Anh, 
May every consolation be given you in your 
great loss. 
Kindly accept my deepest sympathy. 
 Sincerely yours, 
 Bui Mong Diep. 
Hoặc 
(B) October 5, 2009 
 My dear Mrs. Dang Quynh Anh, 
 It is with the deepest regret that we learn of 
your bereavement. 
Please accept our united and heartfelt 
sympathies. 
 Very sincerely yours, 
 Pham Thuy Nga. 
Hoặc: 
(C) October 6, 2009 
 My dear Mrs. Dang Quynh Anh, 
 I am sorely grieved to learn of the death of 
your husband, for whom I had the greatest 
admiration and regard. 
Please accept my heartfelt sympathy. 
 Yours sincerely, 
 Dao Duy Tu. 
Hoặc: 
(D) July 8, 2009 
 My dear Nguyen Phuong Anh, 
May I express my sympathy for you in the 
loss of your dear mother, even though there 
can be no words to comfort you? She was so 
wonderful to all of us that we can share in 
some small part in your grief. 
 With love, I am 
 Affectionately yours, 
 Ho Hai Anh. 
Một bức thư chia buồn được xếp vào hàng kinh điển đó là bức 
thư nổi tiếng Abraham Lincoln viết cho bà Bixby, mẹ của năm 
người con trai đã hy sinh về tổ quốc. 
Các bạn có thể quan sát dưới đây: 
 Washington, November 21, 1864. 
 Dear Madam: 
 I have been shown in the files of the War 
Department a statement of the Adjutant-General of 
Massachusetts that you are the mother of five 
sons who have died gloriously on the field of 
battle. I feel how weak and fruitless must be any 
words of mine which should attempt to beguile you 
from the grief of a loss so overwhelming. But I 
cannot refrain from tendering to you the 
consolation that may be found in the thanks of the 
Republic they died to save. 
I pray that our Heavenly Father may assuage the 
anguish of your bereavement, and leave you only 
the cherished memory of the loved and lost, and 
the solemn pride that must be yours to have laid 
so costly a sacrifice upon the altar of freedom. 
 Yours very sincerely and respectfully, 
 Abraham Lincoln. 
Còn sau đây, bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn bức thư Robert 
E. Lee, khi ông là hiệu trưởng trường Đại học Washington, viết 
cho cha của một sinh viên bị chết đuối. 
Các bạn có thể quan sát dưới đây: 
Washington 
College, 
Lexington, 
Virginia, 
 March 19, 1868. 
 My dear Sir: 
Before this you have learned of the affecting death 
of your son. I can say nothing to mitigate your grief 
or to relieve your sorrow: but if the sincere 
sympathy of his comrades and friends and of the 
entire community can bring you any consolation, I 
can assure you that you possess it in its fullest 
extent. 
When one, in the pureness and freshness of 
youth, before having been contaminated by sin or 
afflicted by misery, is called to the presence of his 
Merciful Creator, it must be solely for his good. As 
difficult as this may be for you now to recognize, I 
hope you will keep it constantly in your memory 
and take it to your comfort; pray that He who in His 
wise Providence has permitted this crushing 
sorrow may sanctify it to the happiness of all. 
Your son and his friend, Mr. Birely, often passed 
their leisure hours in rowing on the river, and, on 
last Saturday afternoon, the 4th inst., attempted 
what they had more than once been cautioned 
against--to approach the foot of the dam, at the 
public bridge. Unfortunately, their boat was caught 
by the return-current, struck by the falling water, 
and was immediately upset. Their perilous position 
was at once seen from the shore, and aid was 
hurried to their relief, but before it could reach 
them both had perished. Efforts to restore your 
son's life, though long continued, were unavailing. 
Mr. Birely's body was not found until next morning. 
Their remains were, yesterday, Sunday, conveyed 
to the Episcopal church in this city, where the 
sacred ceremonies for the dead were performed 
by the Reverend Dr. Pendleton, who nineteen 
years ago, at the far-off home of their infancy, 
placed upon them their baptismal vows. After the 
service a long procession of the professors and 
students of the college, the officers and cadets of 
the Virginia Military Academy, and the citizens of 
Lexington accompanied their bodies to the 
packetboat for Lynchburg, where they were placed 
in charge of Messrs. Wheeler & Baker to convey 
them to Frederick City. 
With great regard and sincere 
sympathy, I am, 
 Most respectfully, 
 R. E. Lee. 

File đính kèm:

  • pdfbai_4_3108.pdf
Tài liệu liên quan