The letter of condolence & letters of sympathy
Viết thư chia buồn không phải là một việc làm dễ dàng tuy nhiên
lại hết sức cần thiết và quan trọng. Thật sự rất khó khăn khi phải
đối diện với sự ra đi của người thân trong gia đình, bạn bè thân
thiết hay những người cùng cộng tác với mình, nhiều người thậm
chí không thể vượt qua sự đau buồn ấy.
Chính vì vậy, khi nhận được tin các bạn nên viết thư chia buồn để
san sẻ phần nào sự khó nhọc mà họ phải chịu đựng.
Bài 4 - The letter of condolence & letters of sympathy (Thư chia buồn & thư bày tỏ thái độ thông cảm)-phần1 THE LETTER OF CONDOLENCE (THƯ CHIA BUỒN) Viết thư chia buồn không phải là một việc làm dễ dàng tuy nhiên lại hết sức cần thiết và quan trọng. Thật sự rất khó khăn khi phải đối diện với sự ra đi của người thân trong gia đình, bạn bè thân thiết hay những người cùng cộng tác với mình, nhiều người thậm chí không thể vượt qua sự đau buồn ấy. Chính vì vậy, khi nhận được tin các bạn nên viết thư chia buồn để san sẻ phần nào sự khó nhọc mà họ phải chịu đựng. Thông thường thư chia buồn được gửi tới họ hàng và bạn bè thân thiết hoặc những người mà các bạn đã biết rất rõ khi họ mất đi người thân hoặc những người quan trọng đối với họ. Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số điều lưu ý khi viết thư chia buồn cũng như đưa ra cách bố trí và nội dung cần thiết của một bức thư chia buồn. Hy vọng rằng điều đó sẽ giúp ích được nhiều cho các bạn. MỘT SỐ ĐIỀU LƯU Ý KHI VIẾT THƯ CHIA BUỒN Thư chia buồn nên được viết và gửi đi ngay sau khi bạn nhận được tin thông báo. Với những mối quan hệ cá nhân thân thiết bạn nên viết thư tay để chia buồn chứ không nên đánh máy. Một tấm thiếp để chia buồn, thể hiện sự cảm thông cũng có thể được chấp nhận. Trước khi viết thư các bạn hãy đặt mình vào vị trí của người bạn gửi thư chia buồn đến để có thể hiểu được tâm trạng của họ, từ đó chọn được văn phong viết cũng như từ ngữ phù hợp. Trong bất kỳ trường hợp nào, một bức thư chia buồn ngắn gọn và ý nghĩa vẫn tốt hơn một bức thư dài với những lời nói đau buồn và cảm xúc ủy mị. Các bạn không nên làm họ đau buồn thêm khi đề cập quá nhiều và quá sâu đến người đã khuất. Các bạn hãy lột tả sự đau buồn và cảm thông của bạn khi viết thư chia buồn. Các bạn hãy miêu tả sơ lược mối quan hệ của mình với người đã khuất và những điều các bạn cảm nhận về họ, ví dụ như sự kính trọng hay ngưỡng mộ. Ngoài ra các bạn cũng có thể đề cập đến nỗi nhớ họ mà các bạn sẽ phải chịu đựng. Các bạn có thể đưa những điểm mạnh, điểm đáng nhớ và thành tựu mà người đã khuất đạt được trong phần thư chia buồn. Các bạn nên đề nghị được giúp đỡ và ủng hộ hết sức mình. SAMPLE CODOLENCE LETTER LAYOUT (PHẦN BỐ CỤC CỦA MỘT BỨC THƯ CHIA BUỒN MẪU) Địa chỉ chi tiết Ngày tháng Dear xxxx, Đoạn văn đầu tiên Đoạn văn thứ hai và những đoạn văn bổ trợ Đoạn văn kết thúc With Deepest Sympathy, Hoặc Sincerely yours, Họ tên người gửi SAMPLE CONDOLENCE LETTER CONTENT (PHẦN NỘI DUNG MẪU CỦA MỘT BỨC THƯ CHIA BUỒN) Đoạn văn mẫu đầu tiên I am writing to extend my deepest sympathies to you and your family. I was so very sad to hear about _____, he/she was such a wonderful woman/man. Đoạn văn mẫu ở phần thân của bức thư I had the honor and the pleasure to know your husband/ father/ wife/ sister and I was very sorry to hear about his/her passing away. I had the greatest respect for __________ and will miss working with him/ playing golf with him, his/her generous nature and sharing his/her remarkable sense of humor. Đoạn văn kết thúc Please let me know whether there is anything I can do to help during this mẫu difficult time. You and your family are in my thoughts and prayers. I will light a candle for _____ tonight. Trong trường hợp người nhận thư chia buồn chỉ đơn giản là một người bạn quen biết sơ sơ thì tốt nhất các bạn chỉ nên gửi thiếp chia buồn. Các bạn có thể gửi kèm hoa với thiếp, nhưng điều đó cũng không bắt buộc. Khi tấm thiếp chia buồn được gửi tới, gia quyến của người quá cố nên gửi thiếp thông báo đã nhận được một vài tuần sau đó. Phần thiếp thông báo nên được in với phần viền màu đen. Phần thông báo đã nhận được không nhất thiết phải được viết và gửi bởi người nhận được thư chia buồn. Đôi khi, người thân và bạn bè của họ đảm nhận công việc này để làm dịu bớt nỗi đau buồn của tang quyến. Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn phần thiếp thông báo đã nhận được thư dạng trang trọng để các bạn có thể hình dung rõ hơn. Các bạn hãy quan sát phần dưới đây: Formal acknowledgment engraved on card (Thiếp thông báo đã nhận được thư dạng trang trọng) Mrs. Dang Quynh Anh and Family Gratefully acknowledge Your kind expression of sympathy Hoặc, phần thiếp cũng có thể in những chỗ trống để điền tên của người gửi cũng như tên của người nhận vào đó: ____________________________ Gratefully acknowledge ___________________________ Kind expression of sympathy Trong trường hợp thư chia buồn được gửi từ xa, phần thông báo có thể chỉ cần là một vài dòng ghi chú qua e-mail hoặc nhắn gửi từ người thân của người đã khuất. Ngoài ra, trong trường hợp người viết thư chia buồn sau đó có gọi điện (chủ yếu là công ty gọi cho khách hàng) thì chỉ cần thông báo miệng là đã nhận được thư không cần phải viết thiếp trả lời. Sau đây, bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số bức thư chia buồn ngắn gọn, không tuân thủ hoàn toàn theo phần nội dung mẫu nhưng vẫn đạt được mục đích cần thiêt. Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau: (A) October 4, 2009 My dear Mrs. Dang Quynh Anh, May every consolation be given you in your great loss. Kindly accept my deepest sympathy. Sincerely yours, Bui Mong Diep. Hoặc (B) October 5, 2009 My dear Mrs. Dang Quynh Anh, It is with the deepest regret that we learn of your bereavement. Please accept our united and heartfelt sympathies. Very sincerely yours, Pham Thuy Nga. Hoặc: (C) October 6, 2009 My dear Mrs. Dang Quynh Anh, I am sorely grieved to learn of the death of your husband, for whom I had the greatest admiration and regard. Please accept my heartfelt sympathy. Yours sincerely, Dao Duy Tu. Hoặc: (D) July 8, 2009 My dear Nguyen Phuong Anh, May I express my sympathy for you in the loss of your dear mother, even though there can be no words to comfort you? She was so wonderful to all of us that we can share in some small part in your grief. With love, I am Affectionately yours, Ho Hai Anh. Một bức thư chia buồn được xếp vào hàng kinh điển đó là bức thư nổi tiếng Abraham Lincoln viết cho bà Bixby, mẹ của năm người con trai đã hy sinh về tổ quốc. Các bạn có thể quan sát dưới đây: Washington, November 21, 1864. Dear Madam: I have been shown in the files of the War Department a statement of the Adjutant-General of Massachusetts that you are the mother of five sons who have died gloriously on the field of battle. I feel how weak and fruitless must be any words of mine which should attempt to beguile you from the grief of a loss so overwhelming. But I cannot refrain from tendering to you the consolation that may be found in the thanks of the Republic they died to save. I pray that our Heavenly Father may assuage the anguish of your bereavement, and leave you only the cherished memory of the loved and lost, and the solemn pride that must be yours to have laid so costly a sacrifice upon the altar of freedom. Yours very sincerely and respectfully, Abraham Lincoln. Còn sau đây, bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn bức thư Robert E. Lee, khi ông là hiệu trưởng trường Đại học Washington, viết cho cha của một sinh viên bị chết đuối. Các bạn có thể quan sát dưới đây: Washington College, Lexington, Virginia, March 19, 1868. My dear Sir: Before this you have learned of the affecting death of your son. I can say nothing to mitigate your grief or to relieve your sorrow: but if the sincere sympathy of his comrades and friends and of the entire community can bring you any consolation, I can assure you that you possess it in its fullest extent. When one, in the pureness and freshness of youth, before having been contaminated by sin or afflicted by misery, is called to the presence of his Merciful Creator, it must be solely for his good. As difficult as this may be for you now to recognize, I hope you will keep it constantly in your memory and take it to your comfort; pray that He who in His wise Providence has permitted this crushing sorrow may sanctify it to the happiness of all. Your son and his friend, Mr. Birely, often passed their leisure hours in rowing on the river, and, on last Saturday afternoon, the 4th inst., attempted what they had more than once been cautioned against--to approach the foot of the dam, at the public bridge. Unfortunately, their boat was caught by the return-current, struck by the falling water, and was immediately upset. Their perilous position was at once seen from the shore, and aid was hurried to their relief, but before it could reach them both had perished. Efforts to restore your son's life, though long continued, were unavailing. Mr. Birely's body was not found until next morning. Their remains were, yesterday, Sunday, conveyed to the Episcopal church in this city, where the sacred ceremonies for the dead were performed by the Reverend Dr. Pendleton, who nineteen years ago, at the far-off home of their infancy, placed upon them their baptismal vows. After the service a long procession of the professors and students of the college, the officers and cadets of the Virginia Military Academy, and the citizens of Lexington accompanied their bodies to the packetboat for Lynchburg, where they were placed in charge of Messrs. Wheeler & Baker to convey them to Frederick City. With great regard and sincere sympathy, I am, Most respectfully, R. E. Lee.
File đính kèm:
- bai_4_3108.pdf