Tên các tác phẩm văn học nga như những thực thể văn hoá và phương thức chuyển dịch sang Tiếng Việt

Tên gọi các tác phẩm văn học là tổng hoà những đặc trưng ngôn ngữ (cấu trúc cú pháp, từ vựng)

và phi ngôn ngữ (văn hoá) phải được xem xét như những thực thể văn hoá đích thực dưới góc độ

dịch thuật. Dịch tên gọi các tác phẩm văn học Nga không phải là việc làm dễ dàng, đơn giản bởi

trong nhiều trường hợp, không thể chỉ dựa vào nghĩa từ điển của các đơn vị từ vựng cấu thành tên

gọi tác phẩm. Không ít tên gọi tác phẩm chứa đựng các yếu tố văn hoá của dân tộc bản ngữ đòi

hỏi người dịch phải thể hiện bằng những phương án dịch đặc biệt, đôi khi người dịch tìm đặt tên

gọi mới cho tác phẩm. Việc phân tích các phương thức dịch tên gọi các tác phẩm văn học gồm:

các phương thức “truyền thống” và các phương thức “không truyền thống” góp phần nâng cao

kỹ năng dịch.

pdf6 trang | Chia sẻ: phuthai499 | Lượt xem: 738 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem nội dung tài liệu Tên các tác phẩm văn học nga như những thực thể văn hoá và phương thức chuyển dịch sang Tiếng Việt, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
редко существуют разные 
варианты. Например, произведение “Ранние 
журавли” Ч. Айтматова, переведенное 
переводчиком Фам Мань Хунгом как “Sếu sớm”, 
а Дао Минь Хиэпом - “Sếu đầu mùa”; “Месяц 
в Америке” Бакланова, название переведено 
как “Nhịp sống cuồng loạn”, и “Một tháng ở Mỹ” 
(переводчик Динь Као); “новогодняя ёлка” Е. 
Носова было переведено как “Cây thông năm mới” 
или “Thằng gian dối” (переводчик Кгуанг Хю); 
“На дне” М. Горького имеет разные переведенные 
варианты как “Không ánh mặt trời”, “Quán trọ”, 
“Đáy cùng”, “Dưới đáy cuộc đời” (переводчик 
Хоанг Суан Ньи). В произведении “А зори здесь 
тихие” Б. Васильева, первоначально название 
было переведено переводчиком Лэ Дык Маном 
как “Bình minh êm ả”, только потом, во втором 
издании (издательство “Радуга”, М., 1985) оно 
было дано в “полном” виде как эквивалент: “Và 
nơi đây bình minh yên tĩnh”.
2.2. Транскрипция 
Это механическое перенесение реалий из 
исходного языка в переводящий язык графическими 
средствами последнего с максимальным 
приближением к оригинальной фонетической 
форме. Транскрипция, как правило, применяется 
не только для передачи целого ряда слов, которые 
обозначают важнейшие понятия общественно-
политической жизни, но и для перевода названий 
художественных произведений.
В этой группе можно выделить два случая: 
полная транскрипция и неполная транскрипция.
+ Полная транскрипция
Полная транскрипция происходит, когда 
реалии в ИЯ (исходный язык) одинаково или 
приблизительно одинаково транскрибируются. 
Например:
48 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 09 - 9/2017
v Dịch thuật
Русский язык Вьетнамский язык Автор Переводчик
Джамилия Giamilia Айтматов Ч. Phạm Mạnh Hùng
Тарас Бульба Tarax Bunba Гоголь Н. Đỗ Trọng Thi
Анна Каренина Anna Karênina Достоевский Ф. Đoàn Tử Huyến
Адам и Ева Ađam và Eva Казаков Ю. Phạm Mạnh Hùng
Дубровский Đubrôpxki Пушкин А. Cao Xuân Hạo
Севастополь Xêvaxtôpôn Толстой Л. Nguyễn Hải Hà
Муму Mu-mu Тургенев И. Trương Thị Tỉnh
Полная транскрипция применяется в отношении перевода географических названий, а также 
объектов, которые остаются не известными для носителей ПЯ (переводящий язык). В этих случаях 
переводчик часто использует смешанный способ: переводит слово, имеющее лексико-семантическое 
значение, с одной стороны, транскрибирует слово, не имеющее лексико-семантическое значение, с 
другой. Приведём примеры.
Русское название Название на вьет. яз. Автор Переводчик
Доктор Живаго Bác sĩ Zivago Пастернак Б. Thế Lữ
Смерть Ивана Ильича Cái chết của Ivan Ilích Толстой Л. Nguyên Hùng
Иван Грозный I-van hung bạo Толстой А. Trần Duy Thanh
Земля Санникова Vùng đất Xan-nhi-cốp Обручев В. Đinh Xuân Hiến
+ Неполная транскрипция
При передаче реалии переводчик использует и транскрипцию одновременно с дополнениями (словами 
или словосочетаниями). 
Русское название Название на вьетнамском языке Автор Переводчик
Дети Арбата Những đứa con của phố Arơbát Рыбаков П. Dương Cầm
Последний из Удэге Người cuối cùng của bộ tộc Uđêghê Фадеев A. Bùi Hiển
Шампанское Chai rượu sâm banh Чехов А. Phan Hằng Giang
Угрюм – река Sông U-gum nghiệt ngã· Шишков. В Dương Cầm
Калина красная Hoa Kalina đỏ Шушкин В. Quỳnh Dung
49KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 09 - 9/2017
dịch thuật v
2.3. Дословный перевод
Дословный перевод - перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в 
абсолютно аналогичную структуру переводящего языка.
Русское название Название на вьетнамском языке Автор Переводчик
Старый повар Người đầu bếp già Паустовский К. Kim Ân
Снег Tuyết Паустовский К. Kim Ân
Полуденные сны Giấc mộng ban ngày Проскурин П. Hoàng Hải
2.4. Калькирование
Это “заимствование путём буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота”. Данный 
способ позволяет перенести в ПЯ реалию при максимально верном сохранении семантического 
содержания, но далеко не всегда без утраты колорита.
Русское название
Название на 
вьетнамском языке
Автор Переводчик
Дождливый рассвет Bình minh mưa Паустовский К. Kim An
В конце концов Kết cục Полевой. Б. Nguyễn Xuân Sanh
Пиковая дама Con đầm bích Пушкин А. Cao Xuân Hạo
2.5. Описательный перевод
При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, 
эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).
Русское название Название на вьетнамском языке Автор Переводчик
Ариэль Người bay arien Беляев А. Minh Đăng Khánh
Черный монах Nhà tu hành vận đồ đen Чехов А. Phan Hồng Giang
Упорный Anh chàng kiên trì Шушкин В. Quỳnh Dung
Обелиск Câu chuyện một tấm bia Быков В. Hà Minh Thắng
Красное вино Rượu vang đỏ mừng chiến thắng Носов Е. Đình Cao
50 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 09 - 9/2017
v Dịch thuật
2.6. Контектуальный перевод
Контектуальный перевод - это передача того или иного названия как реалии, исходя из контекста.
Русское название
Название на вьетнамском 
языке
Автор Переводчик
Река играет Dòng sông cuộn sóng Короленко В. Nguyễn Hải Hà
Анна на шее Huân chương nhị đẳng Anna Чехова А. Phan Hồng Giang
Запись на бересте Vũ khí bí mật Леонов Л. Nguyễn Đức Vinh
Сердца моего боль Mối tình đầu Богомонов В. Đỗ Quyên
2.7. Вариант передачи автора
Кроме описанных выше способов в переводе названий произведений наличествует другое явление, суть 
которого заключается в том, что переводчик может придумать переведенному произведению другое название.
Русское название
Название на вьетнамском 
языке
Автор Переводчик
Голубое и зелёное Những ô cửa màu xanh Казакова Ю. Đoàn Tử Huyến
Другая жизнь Nửa đời nhìn lại Трифонов Ю. Trần Thọ Chính
Потерянный кров Không chốn nương thân Авижюс И. Lê Sơn
Следует отметить, что при переводе названий произведений переводчики, исходя из особенно 
лингвистических и экстралингвистических характеристик, выбирают тот или иной самый адекватный и 
оптимальный вариант передачи. 
Ср.: Произведение “Дама с собачкой” (А. Чехов) было переведено как “Người đàn bà và con chó nhỏ” 
(переводчик Фан Хонг Жанг); “Плаха” (Ч. Айтматов) – “Đoạn đầu đài” (переводчик Ву Вьет)
Каждый из существующих вариантов перевода имеет и превосходство, и недостаток при переводе 
реалий в целом, и названий произведений в частности. Здесь важен учет контекста использования того 
или иного названия литературных произведений, а также ориентация на читателя (его осведомленность 
о русской и родной культурах).
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вопрос об особенности названий художественных произведений, способах передачи их на 
вьетнамский язык является довольно сложным и интересным. В свете теории переводимости и на основе 
многочисленных примеров, взятых из переводной литературы на вьетнамском языке, были выявлены 
различные способы передачи данных реалий на вьетнамский язык. Целесообразно и учитывать условия 
подбора того или иного способа, который зависит и от субъективного фактора автора - самого перевода. 
Однако выбор того или иного способа передачи названия как реалии осуществляется главным образом под 
воздействием ряда объективных факторов: характеристики ПЯ, условия фоновых значений носителей ПЯ, 
51KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 09 - 9/2017
dịch thuật v
культурно-образовательный уровень читателей, 
близости между культурами ИЯ и ПЯ и т.д., без 
учета которых переводчик может допустить 
ошибку, что стирает колорит реалии. Перевод 
произвелений художественной литературы 
как трудоёмкая и благородная деятельность 
является важным элементом прокладки моста 
взаимопонимания и взаимодействия между 
народами России и Вьетнама. Пaнорамная оценка 
формально-содержательной стороны переводных 
произведений в целом, их названий в частности, 
требует дальнейших усилий исследователей 
(литераторов, языковедов) во имя достижения 
наибольшего качества и эффекта передачи с 
русского языка на вьетнамский шедевров русской 
литературы, что вносит вклад в развитие самой 
отечественной литературы./.
Литературa:
1. Верещагин Е.М. (1976), Костомаров В.Г. 
Язык и культура, М., “Русский язык”.
2. Бархударов Л.С. (1975), Язык и перевод, М., 
“Международные отношения”.
3. Брандес М. П. (1983), Стилистика немецкого 
языка, М., “Высшая школа.”. 
4. Вайнрах У. (1972), Одноязычие и 
многоязычие. Новое в лингвистике, №6, М..
5. Вайсбурд М.Л. (1972), Реалии как элемент 
страноведения. Русский язык за рубежом, № 3, М..
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. (1983), 
Язык и культура: лингвострановедение в 
преподавании русского языка как иностранного, 
М. “Русский язык”.
7. Виноградов В.С. (1978), Лексические 
вопросы перевода художественной прозы. М., 
Изд. “ Московского университета”.
8. Винокур Г.О. (1991), О языке художественной 
литературы, М., “Высшая школа”. 
9. Влахов С., Флорин С. (1986), Непереводимое 
в переводе, М., “Международные отношения”. 
10. Гак В.Г. (1997), Теория и практика 
перевода, М., “Международные отношения”. 
11. Паморозская Н.И. (1990), Роль слов-реалий 
в создании культурного фона художественного 
произведения//Лексика и культура, М., “Тверь”.
THE NAMES OF RUSSIAN LITERARY WORKS AS CULTURAL REALIA 
AND THEIR TRANSLATION INTO VIETNAMESE
TRAN THI THANH TRA
Abstract: The names of literary works are the synthesis of linguistic and non-linguistic (cultural) 
characteristics that must be considered as authentic cultural entities from the perspective of 
translation. The translation of Russian literary works is not easy, because in many cases it is 
not possible to rely solely on dictionaries. Many names of works containing cultural elements 
of the native language require the translator to choose special ways to transfer the meaning, 
sometimes the translator obliges to put a new name on the work. The analysis of the modes of 
translation of literary works and the “non-traditional” translation of literary works will improve 
the translation skills.
Keywords: the names of literary works, Russian literature, cultural elements, ways of translation.
Received: 17/4/2017; Revised: 10/8/2017; Accepted for publication: 30/8/2017

File đính kèm:

  • pdf85_7196_2137270.pdf
Tài liệu liên quan