Sử dụng hợp lý 3 từ: Kind, Type, Sort

Trong tiếng Anh, trong hầu hết các trường hợp, 3 từ Kind, Sort và Type đều có thể

dùng thay cho lẫn nhau. Nào ta cùng xem bài viết này để hiểu rõ hơn nhé !

Tuy nhiên, có những trường hợp mà chỉ dùng được từ này và lại không dùng

được từ khác.

pdf7 trang | Chia sẻ: việt anh | Lượt xem: 1224 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem nội dung tài liệu Sử dụng hợp lý 3 từ: Kind, Type, Sort, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Sử dụng hợp lý 3 từ: Kind, Type, Sort 
 Trong tiếng Anh, trong hầu hết các trường hợp, 3 từ Kind, Sort và Type đều có thể 
dùng thay cho lẫn nhau. Nào ta cùng xem bài viết này để hiểu rõ hơn nhé ! 
Tuy nhiên, có những trường hợp mà chỉ dùng được từ này và lại không dùng 
được từ khác. 
* Thực ra, trong hầu hết các trường hợp, 3 từ này đều có thể dùng thay cho lẫn 
nhau. Nói như vậy không có nghĩa là không có những sự khác nhau nhất định. Có 
những trường hợp mà chỉ dùng được từ này và lại không dùng được từ khác, ví dụ 
như Blood type: Nhóm máu - Không thể dùng Blood kind/sort được. 
Các bạn lưu ý rằng: 
- Sort: Thường nói về những đặc tính nói chung hơn là những chủng loại được đặt 
tên. 
- Type: Có xu hướng được sử dụng với ý nói về những chủng loại rõ ràng, có tên 
gọi. 
- Kind: Nằm ở giữa 2 trường hợp trên, thường được dùng cho các chủng loài, loại 
vật nói chung và lớn. 
Chúng ta hãy xét vào các ví dụ: 
- What sort of prices do they charge there? Giá cả ở đó như thế nào nhỉ? 
(Ý muốn kể rõ thông tin về các mức giá tại cửa hàng đó, yêu cầu miêu tả về các 
“đặc tính về giá cả”) 
- Blood type: Nhóm máu có tên gọi rõ ràng (nhóm A, nhóm B) 
- I heard that you just bought a new car. What kind? 
 (Có thể trả lời rằng đó là một chiếc Mercedes E200 - chủng loại rõ ràng, có tên. 
Cũng có thể trả lời bằng cách miêu tả các đặc điểm của nó như “một chiếc xe bán 
tải, màu ghi xám, đời 2010”) 
- Type of room: Loại phòng có tên gọi rõ ràng (Loại A, loại B hay loại Standard, 
loại Deluxe) 
* Có một cách dùng Sort và Kind mà không mang nghĩa như ở trên, đó là khi 
dùng Sort of và Kind of như là một cụm từ thêm vào, chỉ ra cho người nghe thấy 
rằng người nói có một chút gì đó không chắc chắn lắm về lời nói của mình hoặc 
rằng họ không đề cập đến một điều gì đó chính xác mà chỉ đưa ra một ý tưởng nói 
chung. Dịch ra tiếng Việt thường có thể dịch thành “kiểu như”. 
Sort of và Kind of dùng với cách này có thể đặt ở nhiều vị trí khác nhau trong câu 
để bổ trợ cho tính từ, động từ hay một mệnh đề. 
- What do you think about the show? (Anh nghĩ gì về buổi diễn?) 
A: I don’t know, I don’t know much about rock To me, it waskind of just noise! 
(Tôi không biết nữa, tôi không biết nhiều về nhạc rock Đối với tôi mà nói thì nó 
kiểu như là chỉ toàn tiếng ồn mà thôi!) 
B: Yeah, it was fun. I sort of sang along the whole time! 
(Vâng, thú vị lắm. Tôi gần như là hát theo suốt cả buổi!) 
Sort of và Kind of, tương tự, cũng được dùng để lấp vào những khoảng trống 
trong giao tiếp, giúp người nói có thêm chút thời gian để nghĩ và nói thêm hoặc có 
thêm thời gian để tìm cách diễn đạt tốt nhất cho ý của mình: 
- What do you see when you look at her? 
(Khi nhìn cô ấy, anh thấy gì?) 
- Well, I kind of see my future kind of see the mother of my children 
(Ừ thì, tôi thấy ừm thấy tương lai của tôi ừm thấy mẹ của các con tôi) 
Nhưng đặc biệt lưu ý rằng, có thể dùng Sort of và Kind of thay thế cho nhau 
nhưng tuyệt đối không thể dùng Type of trong 2 trường hợp nói trên. 

File đính kèm:

  • pdfdoc76_0601.pdf
Tài liệu liên quan