Nhóm động từ tiếng nga biểu thị sự thiết lập tư thế người và các yếu tố tương đương của chúng trong Tiếng Việt

Một trong các nhiệm vụ quan trọng của ngôn ngữ học đối chiếu là xác định được các yếu tố tương

đương trong các ngôn ngữ tham gia đối chiếu. Không thể tiến hành đối chiếu chừng nào chưa

xác định được các yếu tố tương đương này. Chính vì vậy, để đối chiếu nhóm động từ tiếng Nga

biểu thị sự thiết lập tư thế người (встать; сесть; лечь. . .) với các yếu tố tương đương của chúng

trong tiếng Việt, nhất thiết phải xác định được các yếu tố tương đương giữa hai thứ tiếng. Kết quả

nghiên cứu sẽ góp phần trang bị cho người học, người nghiên cứu một số kiến thức chuyên sâu

về mặt ngữ pháp, ngữ nghĩa cũng như các phương thức chuyển dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt

và ngược lại.

pdf6 trang | Chia sẻ: phuthai499 | Lượt xem: 707 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem nội dung tài liệu Nhóm động từ tiếng nga biểu thị sự thiết lập tư thế người và các yếu tố tương đương của chúng trong Tiếng Việt, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
 Определение эквивалентов русских 
глаголов, обозначающих принятия позы 
во вьетнамском языке
К сказанному следует добавить, что 
выступая в качестве эквивалентов данных 
русских глаголов, каждая вьетнамская 
глагольная группа состоит из двух 
компонентов: ядра и подходящего зависимого 
члена. При этом, ядро представляет собой 
один из глаголов рассположения: đứng, 
ngồi, nằm, (букв. стоять, лежать, сидеть), 
а зависимые члены – один из глаголов 
направленного движения: lên, dậy, xuống, 
букв. подняться, опуститься). Эти зависимые 
члены конкретируются лексическое 
и грамматическое значение ядра. По 
своей семантике эти глаголы обозначают 
движение, ориентированное относительное 
каких-то заданных пунктов и указывают 
на направление движения глагола-ядра. В 
отличие от глаголов, обозначающих движение 
вообще, они способны непосредственно 
сочетаться со словами, указывающими 
на конечный пункт движения. Выступая 
в качестве зависимых членов, глаголы 
направления движения представляют собой 
довольно разнообразные. По мнению Нгуен 
Таи Кан (1975, с. 95), во вьетнамском языке 
сушествуют одиннадцати таких глаголов, 
в том числе, по мнению Нгуен Лай (1977), 
имеются такие глаголы как: đi, lên, xuống, 
ra, vào, về, lại, đến, tới, sang, qua. Однако, 
практические наблюдения показывают, что 
во вьетнамском языке не все эти глаголы 
используются при образовании названных 
глагольных групп, так например, можно 
сказать ngồi xuống, đứng lên, nằm xuống, но 
нельзя сказать*nằm về, *đứng đến, *ngồi tới, 
*nằm dậy и т.д. 
Cледует сказать, что при одном и таком 
же русском глаголе во вьетнамском языке 
имеются разные по составу, соответствующие 
ему глагольные группы. Так, например, 
русский глагол сесть/садиться можно 
передать на вьетнамский такие глагольные 
группы, как: ngồi xuống, ngồi vào, ngồi lên, ngồi 
dậy... Данное сказанное можно рассмотреть в 
переводных материалах с русского языка на 
вьетнамский:
сесть/садиться => ngồi xuống
Секретарь и сложив листы, сел на свое 
место (Л. Н. Толстой, 1964, c.37).
Anh ta (Lục sự) xếp lại các giấy tờ trước mặt, 
ngồi xuống ghế. (Vũ Đình Phòng, Phùng Uông, 
2011, tr. 65).
сесть/садиться => ngồi vào
Левин сел на один из пустых стульев, 
стоявщись вокруг стола (Л. Н. Толстой, 
1968, c. 264).
Lêvin ngồi vào một cái ghế bỏ không. (Nhị 
Ca, Dương Tường dịch, 1988, tr.372).
сесть/садиться => ngồi lên
Когда обе женщины сели в коляску, на 
обеих вдруг нашло смушение (Л. Н. Толстой, 
1968, c. 253).
Ngồi lên xe rồi hai người đột nhiên thấy lúng 
túng. (Nhị Ca, Dương Tường dịch, 1988, tr. 270). 
сесть/садиться => ngồi dậy
Он (Николай) опять стал садиться, 
13KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 07 - 5/2017
LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v
кашлять, стал есть, стал говорить (Л. Н. 
Толстой, 1968, c.73).
Ông ta (Nhikôlai) lại ngồi dậy, ho, ăn uống 
và nói chuyện. (Nhị Ca, Dương Tường dịch, 
1988, tr.100).
Из приведенных примеров видно, что 
данные глагольные группы (ngồi xuống, 
ngồi vào, ngồi lên, ngồi dậy...), по существу 
говоря, представляются частичными 
синонимами. Используется тот или другой 
глагол направленного движения (ra, vào, 
lên, xuống) в зависимости от характеристики 
исходного пункта движения по сравнению с 
конечным, а именно, если исходный пункт 
выше, чем конечный, то используется xuống; 
если исходный пункт ниже, чем конечный, 
то используется lên; если исходный пункт 
уже, чем конечный, то используется ra; если 
исходный пункт шире, чем конечный то 
используется vào (Nguyễn Lai, 1977, с. 10) . А 
что касается глагола dậy, то он используется 
в зависимости от характеристики исходного 
положения тела. Практика употребления 
вьетнамского языка показывает, что глагол 
dậy в данном случае, используется только 
тогда, когда исходное положение тела 
представляет собой лежачие. 
Такое же обстоятельство наблюдается при 
рассмотрении глаголов встать/вставать, 
лечь/ложиться. 
Итак, при даже самом беглом ознакомлении 
с передачей русских глаголов принятия позы 
на вьетнамский язык, не может не обратить 
на себя внимание тот факт, что выступая 
в качестве эквивалентов рассмотренных 
русских глаголов, вьетнамские глалольные 
группы характеризуются неустойчивостью 
как по структуре, так и по составу. 
В целом же следует отметить, что во 
вьетнамском языке нет глаголов, совсем 
подобных русским (встать/вставать; сесть/
садиться; лечь/ложиться), со значением 
принятия позы. Вместо таких отдельных 
русских глаголов во вьетнамском языке 
используются глалольные группы. 
Структура каждой глалольной группы 
состоит из двух компонентов: ядра и 
подходящего зависимого члена. При этом, 
ядро представляет собой один из глаголов 
рассположения, а зависимые члены – один 
из глаголов направленного движения. 
2.3. Семантическая основа опреде-
ления эквивалентов русских глаголов, 
обозначающих принятия позы во 
вьетнамском языке
Из выше изложенного возникает вопрос: 
На какой основе приведенные выше передачи 
реализуются? Отвечая на этот вопрос, мы 
берем за основную проблему лексико-
семантической структуры слов. 
Анализ показывает, что в семантической 
структуре русских глаголов принятия позы 
(встать/вставать; сесть/садиться; лечь/
ложиться), наблюдаются две основные 
существеные семы: “движение” и 
“положение” (как результат данного 
движения). А что касается соответствующих 
выражений во вьетнамском языке, то 
мы заметили, таким образом, что сема 
“положение” заключается в семантической 
структуре глаголов рассположения (ngồi, 
nằm, đứng), в то же время сема “движение” 
заключается в семантической структуре 
глаголов направленного движения (ra, vào, 
lên, xuống...). Следовательно, для того, 
чтобы выступать в качестве эквивалентов 
рассмотренных русских глаголов, 
вьетнамские глаголы раcсположения (ngồi, 
nằm, đứng) должны сочетаться с одним из 
глаголов направленного движения (ra, vào, 
lên, xuống...), и в результате этого образуются 
разные глагольные группы типа: ngồi vào, 
nằm xuống, đứng lên. . . и т. п. (см. таблицу 1): 
14 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 07 - 5/2017
v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 
Из выше изложенного можно сделать 
следующие выводы:
Эквивалентноe соотношениe между 
вьетнамским и русским языками в данном 
случае представляет собой частная 
идентичность. Эта частная идентичность 
основывается на различных возможностях 
языкового воплощения идентичных 
денотатов в двух сопоставляемых языках. Во 
вьетнамском языке нет глаголов, подобных 
русским (встать/вставать; сесть/садиться; 
лечь/ложиться). В качестве их эквивалентов 
выступают разные глалольные группы типа: 
đứng lên, ngồi xuống; nằm xuống Данные 
вьетнамские глалольные группы включают в 
себя, как правило, два глагола: один из них 
обозначает раcсположение тела, а другой – 
направленное движение, основой сочетания 
которых является лексико-семантическая 
структура слов. В зависимости от конкретной 
ситуации, один и тот же раcсмотренный 
русский глагол можно передать на 
вьетнамский язык разные глагольные 
группы, отличением между которыми 
являются подходящие зависимые члены./. 
Литературa:
1. Анатолия Соколова и Ле Ван Няна 
(1912), Дневник Данг Тхюу Чам, Перевод 
Таблица 1: Семантическая основа определения эквивалентов
ГЛАГОЛЫ
CЕМЫ
положение движение
В русском языке:
глаголы принятия позы: сесть, лечь, встать. + +
Во вьетнамском языке:
глаголы рассположения: ngồi, nằm, đứng. + −
глаголы направленного движения:vào, xuống, lên ... − +
глагольные группы: ngồi vào, nằm xuống, đứng lên... + +
с вьетнамского языка, Изд. «Глобус». 
Языковой культурный центр «Восток-Запад».
2. Быстров И. С., Нгуен Тай Кан, Станкевич 
Н. В. (1975), Грамматика вьетнамского 
языка, Изд. Ленинградский университет, Лен. 
3. Nguyễn Tài Cẩn (1998), Ngữ pháp tiếng 
Việt (in lần thứ 5), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội.
4. Nguyễn Minh Châu (2001), Dấu 
chân người lính, NXB Thanh niên, Hà Nội.
5. Зимониной И. П. (1977), След солдата, 
Перевод с вьетнамского языка, Воениздат, 
Москва.
6. Nguyễn Lai (1977), “Một vài đặc điểm 
của nhóm từ chỉ hướng được dùng ở dạng động 
từ trong tiếng Việt hiện đại”, Tạp chí Ngôn ngữ, 
Số 3, tr.8-29.
7. Nguyễn Lai (1989), “Ghi nhận thêm về 
bản chất nhóm từ chỉ hướng vận động trong 
tiếng Việt hiện đại”, Tạp chí Ngôn ngữ, Số 1, 
tr.25-36.
8. Vũ Đình Phòng, Phùng Uông (2011), Phục 
sinh, Bản dịch từ tiếng Nga, NXB Văn học, Hà Nội. 
9. Nhật ký Đặng Thùy Trâm (2005), NXB 
Hội Nhà văn, Hà Nội.
10. Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên cứu đối 
15KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 07 - 5/2017
LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v
chiếu các ngôn ngữ, NXB Đại học và Trung học 
chuyên nghiệp, Hà Nội. 
11. Nhị Ca, Dương Tường (1988), Anna 
Karênina, Bản dịch từ tiếng Nga, NXB Văn học, 
Hà Nội.
12. Толстой Л. Н. (1964), Воскресенье, 
Изд. “Художественная литература”, Москва. 
13. Толстой Л. Н. (1968), Анна Каренина, 
Изд. «Художественная литература», Москва. 
14. Юсунов У. К. (1988), Сопоставительная 
лингвистика как самостоятельная дисиплина, 
(в кн. “Методы сопоставительного изучения 
языков”), Изд. Наука, Москва. 
RUSSIAN VERBS EXPRESSING THE ESTABLISHMENT OF HUMAN POSTURE 
AND THEIR EQUIVALENTS IN VIETNAMESE
NGUYEN TINH
Abstract: One of the important tasks of contrastive linguistics is to determine the equivalent 
elements in the languages involved. It is not possible to carry out the process without identifying 
these equivalent elements. Therefore, in order to conduct a comparison of the Russian verb forms 
indicating postures (встать; сесть; лечь ...) with their corresponding expressions in Vietnamese, 
we have proceeded to define the equivalent elements between the two languages. The research 
results will provide learners and researchers with some in-depth knowledge in terms of grammar, 
semantics as well as methods of translating from Russian into Vietnamese and vice versa.
Từ khóa: verb, contrastive linguistics, equivalent.

File đính kèm:

  • pdf65_7073_2137250.pdf
Tài liệu liên quan