Nghiên cứu việc sử dụng chỉ ngôn kết nối tiếng Pháp trong các bài viết của sinh viên khoa tiếng Pháp, trường đại học ngoại ngữ, đại học Huế

Tính kết nối (connexité) là một trong ba yếu tố tương hỗ tạo nên mạng mạch (texture): mạch

lạc (cohérence), cohésion (liên kết) và kết nối. Việc khảo sát chỉ ngôn kết nối trong các văn bản viết đã

được ứng dụng trong việc dạy diễn đạt viết cho người học ngoại ngữ. Tuy nhiên, ở Việt Nam chưa có

nhiều khảo sát trong lĩnh vực này. Bài viết trình bày kết quả khảo sát việc sử dụng chỉ ngôn kết nối tiếng

Pháp trong các bài thi viết của sinh viên năm 3 khóa K10 của Khoa tiếng Pháp và đưa ra những khuyến

nghị sư phạm để giúp sinh viên nắm vững tốt hơn việc sử dụng chỉ ngôn kết nối tiếng Pháp

pdf12 trang | Chia sẻ: hoa30 | Lượt xem: 929 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem nội dung tài liệu Nghiên cứu việc sử dụng chỉ ngôn kết nối tiếng Pháp trong các bài viết của sinh viên khoa tiếng Pháp, trường đại học ngoại ngữ, đại học Huế, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
NGHIÊN CỨU VIỆC SỬ DỤNG CHỈ NGÔN KẾT NỐI 
TIẾNG PHÁP TRONG CÁC BÀI VIẾT CỦA SINH VIÊN 
KHOA TIẾNG PHÁP, TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ, 
ĐẠI HỌC HUẾ 
Trương Hoàng Lê* 
Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế 
Nhận bài: 15/08/2018; Hoàn thành phản biện: 10/09/2018; Duyệt đăng: 20/08/2019 
Tóm tắt: Tính kết nối (connexité) là một trong ba yếu tố tương hỗ tạo nên mạng mạch (texture): mạch 
lạc (cohérence), cohésion (liên kết) và kết nối. Việc khảo sát chỉ ngôn kết nối trong các văn bản viết đã 
được ứng dụng trong việc dạy diễn đạt viết cho người học ngoại ngữ. Tuy nhiên, ở Việt Nam chưa có 
nhiều khảo sát trong lĩnh vực này. Bài viết trình bày kết quả khảo sát việc sử dụng chỉ ngôn kết nối tiếng 
Pháp trong các bài thi viết của sinh viên năm 3 khóa K10 của Khoa tiếng Pháp và đưa ra những khuyến 
nghị sư phạm để giúp sinh viên nắm vững tốt hơn việc sử dụng chỉ ngôn kết nối tiếng Pháp. 
Từ khóa: Chỉ ngôn kết nối, diễn đạt viết, mạch lạc, mệnh đề-phát ngôn, tiếng Pháp 
1. Mở đầu 
Nhiều nhà ngôn ngữ học vào những năm 60 của thế kỷ 20 đã chỉ trích ngôn ngữ học tự trói buộc đối 
tượng nghiên cứu ở đơn vị câu. Bakhtine (1978) và Labov (1978) cũng gần với quan điểm trên đã đề cập 
đến việc ngôn ngữ học chưa biết khai phá địa hạt liên quan đến những chỉnh thể ngôn ngữ ngoài giới hạn 
câu như những phát ngôn dài trong giao tiếp thường ngày, đối thoại, diễn văn, tiểu thuyết. 
Bắt đầu những năm 1970, với sự ra đời ngữ dụng học (linguistique pragmatique) với các nhà nghiên 
cứu như Hymes (1972), Austin (1962) và Searle (1969), ngôn ngữ học văn bản (linguistique textuelle) với 
Van Dijk (1972) và phân tích diễn ngôn với Halliday (1976), Barthes (1973), trong giáo dục ngôn ngữ đã 
xuất hiện các phương pháp giao tiếp chú trọng đến năng lực diễn ngôn như là thành tố quan trọng của năng 
lực giao tiếp ngôn ngữ. Đặc biệt với sự ra đời của Khung tham chiếu ngôn ngữ Châu Âu (CECRL) vào năm 
2000, năng lực diễn ngôn được xác định rõ ràng, cụ thể hơn, có vị trí quan trọng trong thiết kế chương trình 
giảng dạy, giáo trình và phương pháp dạy học các môn Thực hành tiếng. 
Trong giới nghiên cứu ngôn ngữ Ăng-lô-xắc-xông, Halliday (1976) nhận định một văn bản không 
đơn giản là một chuỗi câu ghép lại mà một siêu câu. Một văn bản không nên chỉ được xem là một đơn vị 
ngữ pháp mà còn là một đơn vị nghĩa trong ngữ cảnh nhất định. Phân tích diễn ngôn/văn bản hay/và ngôn 
ngữ học văn bản là chuyên ngành ngôn ngữ học hình thành và phát triển sau so với các chuyên ngành ngôn 
ngữ học khác như từ vựng học, cú pháp, ngữ nghĩa học, hay ngữ dụng học. Tuy nhiên, kết quả nghiên cứu 
của nó được ứng dụng nhiều trong lý luận giảng dạy ngoại ngữ và thiết kế chương trình, nội dung giảng 
dạy ngoại ngữ như trong giảng dạy tiếng Pháp có các công trình của Trần Ngọc Thêm (1985). 
Ngôn ngữ học văn bản và phân tích diễn ngôn cũng đã được nghiên cứu từ những năm 1980 tại Việt 
Nam với những công trình nghiên cứu của Trần Ngọc Thêm (1985) về hệ thống liên kết văn bản tiếng Việt. 
Từ những năm 1990 đến nay ở Việt Nam, trong giới nghiên cứu tiếng Việt, Diệp Quang Ban là người đi 
đầu trong việc áp dụng các lý thuyết ngôn ngữ học văn bản và phân tích diễn ngôn trên thế giới vào việc 
mô tả ngữ pháp tiếng Việt và văn bản tiếng Việt, đặc biệt các trích đoạn các tác phẩm văn chương (Diệp 
Quang Ban, 2002 & 2009). 
* Email: thoangle@hueuni.edu.vn 
Nghiên cứu tính liên tục văn bản (continuité textuelle) và tính phân đoạn văn bản (discontinuité 
textuelle) là hai hướng nghiên cứu chính của ngôn ngữ học văn bản (Adam, 2003, tr. 19-20). Tính liên tục 
văn bản, một yếu tố căn bản tạo nên mạng mạch (texture) được định tính bằng tính mạch lạc (cohérence), 
tính kết nối (connexité) và tính liên kết (cohésion). Về 3 đặc tính văn bản này của tiếng Pháp, nhiều tác giả 
nước ngoài có công trình nghiên cứu như Charolles (1993), Jeandillou (1997), Maingueneau (1998), 
Gardes-Tamine (2003), Adam (2005). Ứng dụng nghiên cứu tính kết nối trong giảng dạy tiếng Pháp cũng 
được quan tâm nhiều như Moirand (1990), Brassart (1991), Pépin (2003), Alkhatib (2012). Ở Việt Nam, 
nghiên cứu sử dụng các chỉ ngôn kết nối trong diễn đạt viết của người học chưa nhiều. Đáng chú ý nhất, Lê 
Ngọc Báu đã hoàn thành luận án tiến sĩ tại Pháp vào năm 2013 về sử dụng từ nối trong các bài lập luận 
bằng tiếng Pháp của sinh viên Việt Nam ngành địa lý (Lê Ngọc Báu, 2013), Trần Thị Thu Hoài hoàn thành 
luận án tiến sĩ tại Pháp vào năm 2014 về khảo sát các chỉ ngôn (marqueurs discursifs) được sử dụng trong 
các khóa luận tốt nghiệp viết bằng tiếng Pháp của sinh viên Việt Nam thuộc nhiều ngành khác nhau và ứng 
dụng vào giảng dạy tiếng Pháp học thuật (FOU) (Trần Thị Thu Hoài, 2014) . 
Nghiên cứu của chúng tôi được giới hạn trong việc khảo sát việc sử dụng các chỉ ngôn kết nối 
(marqueurs de connexité hay connecteurs) ở các bài viết của sinh viên năm 3 Khoa tiếng Pháp, Trường Đại 
học Ngoại ngữ, Đại học Huế (ĐHNN, ĐHH) nhằm giúp giảng viên của khoa có thông tin cụ thể để đánh 
giá khả năng sử dụng các chỉ ngôn kết nối trong diễn đạt viết của sinh viên. Qua nghiên cứu này, chúng tôi 
có một số đề xuất sư phạm để việc giảng dạy diễn đạt viết cho sinh viên được tốt hơn. 
2. Cơ sở lý luận 
Trong phần lý thuyết, chúng tôi sẽ trình bày các khái niệm chính phục vụ cho việc khảo sát chỉ ngôn 
kết nối : tính kết nối, các loại chỉ ngôn kết nối. Để khảo sát các bài viết, cần phải xác định đơn vị văn bản 
(unité textuelle) phù hợp cho việc phân tích văn bản. Ngoài ra, khi khảo sát việc sử dụng các chỉ ngôn kết 
nối, việc khảo sát cần tính đến sự chính đáng, sự cần thiết của các công cụ kết nối đối với việc đảm bảo tính 
mạch lạc, lô-gíc giữa các đơn vị văn bản. Do đó, chúng tôi trình bày thêm các khái niệm suy diễn (inférence) 
và tính chính đáng (pertinence). 
2.1. Các chỉ ngôn kết nối 
2.1.1. Khái niệm “Tính mạch lạc” và “Tính kết nối” 
Jeandillou (1997, tr. 81-85) đã phân biệt 3 khái niệm tính mạch lạc, tính liên kết và tính kết nối. Trong 
bài này, chúng tôi xin trình bày khái niệm mạch lạc và kết nối. 
Tính mạch lạc 
Theo tác giả, tính mạch lạc đề cập đến tính hợp lý, có thể hiểu được của một đơn vị phát ngôn 
(énoncé) khi nó được đưa vào trong một đoạn văn, hay chuỗi phát ngôn. Vì thế, tính mạch lạc không chỉ 
dựa vào công cụ ngôn ngữ của văn bản mà còn tùy thuộc vào ngoại văn bản, đặc biệt năng lực diễn giải của 
người tiếp ngôn: 
Dépendant des conditions d’interprétation d’une suite d'énoncés selon un contexte donné, elle n’est pas 
directement soumise aux propriétés linguistiques du texte : seul le jugement du récepteur permet d'évaluer 
l’adéquation de ce dernier par rapport à la situation d’énonciation. C’est l’acte de parole lui-même qui sera 
estimé cohérent ou non en fonction d’une attente, d’une demande d’information plus ou moins précise (tr. 
80) (Vì tính mạch lạc tùy thuộc vào các điều kiện diễn giải một chuỗi phát ngôn trong một ngữ cảnh nào đó, 
nó không trực tiếp lệ thuộc vào các đặc điểm ngôn ngữ của văn bản : chỉ sự đánh giá của người tiếp ngôn 
mới có thể đánh giá tính phù hợp của một phát ngôn so với hoàn cảnh phát ngôn. Chính hành động lời nói sẽ 
được đánh giá mạch lạc hay không dựa trên sự chờ đợi, yêu cầu thông tin cụ thể nào đó.) (Bản dịch của chúng 
tôi) 
 Để minh họa nhận định trên, Jeandillou (ibid.) đưa ra các ví dụ sau: 
(1) A: Cherchez-vous quelque chose? 
 B: Ma cravache, s’il vous plaît. (trích từ tác phẩm Madame Bovary) 
(Anh tìm cái gì hả anh? - Em vui lòng đưa anh cái gậy điều khiển ngựa nhé.) 
Cặp phát ngôn của mẫu hội thoại này, nếu xét về mặt hình thức, rõ ràng là không có dấu hiệu của sự 
mạch lạc nào. Nhưng về bình diện dụng ngữ học (Austin, 1962; Searl, 1969), hành ngôn (acte locutoire) của 
nhân vật A “là một câu hỏi đúng hay sai, hành ngôn trung (acte illocutoire) là một hành động muốn giúp đỡ 
tương đương với câu Puis-je t’aider? (Em có thể giúp anh được không ạ?). Hành ngôn của nhân vật B là một 
lời yêu cầu đưa cái gậy, hành ngôn trung ở đây là hành động muốn nhân vật A tìm giúp cái gậy điều khiển. 
Do đó, xét trên nhiều khía cạnh, cặp hội thoại này đảm bảo tính mạch lạc nhờ sự hiểu nhau của hai người 
tham gia cuộc đối thoại. 
(2) Pierre grossit. Il mange trop. (Pierre mập lên. Nó ăn nhiều quá.) 
Về mặt hình thức, tác giả không sử dụng chỉ ngôn nào chỉ mối quan hệ lô-gích giữa hai mệnh đề này 
(propositions) của hai câu trên. Về mặt ngữ nghĩa, người đọc có thể nhận thấy tính liên tục, sự hợp lý của 
việc đặt kề nhau hai câu trên. Thực vậy, chính nhờ hiện tượng suy diễn lô-gích (inférence logique) mà cặp 
mệnh đề được xem là có tính mạch lạc; sự suy diễn dựa trên tiền giả định (présupposition) Khi ta ăn nhiều, 
ta sẽ mập lên. Đoạn văn trên có thể viết lại rõ ràng hơn bằng cách sử dụng chỉ ngôn kết nối chỉ nguyên 
nhân car : 
(2’) Pierre grossit car il mange trop. 
Tính kết nối 
Theo Jeandillou (1997, tr. 84), tính kết nối trong văn bản chỉ các mối quan hệ ngữ nghĩa, lô-gíc và 
ngữ dụng giữa các mệnh đề, các phát ngôn, được biểu thị bằng các từ hay cụm từ được gọi là connecteurs 
như parce que, car, comme (chỉ nguyên nhân và sự lý giải); mais, toutefois (chỉ sự đối lập), maintenant, 
d’abord, ensuite, en outre (chỉ sự liệt kê); par la suite (chỉ hệ quả); en effet (chỉ sự giải thích); s autrement 
dit (chỉ sự tái diễn đạt, làm rõ ý vừa nêu). Thông thường thuật ngữ này được dịch là từ nối nhưng connecteur 
không bao gồm chỉ một từ (mot) mà một cụm từ trạng ngữ (locution adverbiale). Vì thế, chúng tôi dùng 
thuật ngữ tiếng Việt chỉ ngôn kết nối như thuật ngữ marqueur de connexion của Adam (2005, tr. 117) để 
chỉ thuật ngữ tiếng Pháp connecteur trong nghiên cứu đề tài. 
2.1.2. Phân loại các chỉ ngôn kết nối 
Việc phân loại chỉ được xét trên hai phương diện: hình thức và chức năng. Ở đây, chúng tôi chỉ đề 
cập phân loại theo chức năng của chúng. Theo Adam (2005), các chỉ ngôn kết nối có thể được chia thành 
ba nhóm; chỉ ngôn kết nối lập luận (connecteurs argumentatifs), chỉ ngôn tổ chức văn bản (organisateurs et 
marqueurs textuels), chỉ ngôn trách nhiệm phát ngôn (marqueurs de prise en charge énonciative). Việc phân 
chia này chỉ là tương đối tùy theo mục đích của người khảo sát văn bản vì các chỉ ngôn kết nối (CNKN) 
lập luận như mais, cependant, d’ailleurs, comme, du fait que... tất cả đều thể hiện ý đồ, sự đánh giá của 
người phát ngôn về phát ngôn của mình. 
Đối với Jeandillou (1997, tr. 84-85), CNKN được phân thành hai loại chính: chỉ ngôn tổ chức 
(connecteurs organisateurs) và chỉ ngôn lập luận (connecteurs argumentatifs): 
Chỉ ngôn tổ chức 
Có hai loại chỉ ngôn tổ chức: chỉ ngôn tổ chức không gian/thời gian (organisateurs spatio-temporels) 
biểu thị sự phục hiện không gian và thời gian của quy chiếu thực tại văn bản (référent discursif) và chỉ ngôn 
tổ chức văn bản (organisateurs textuels): 
Chỉ ngôn tổ chức không gian/thời gian 
Các loại chỉ ngôn tổ chức không gian/thời gian thường giữ chức năng hỗ trợ cho việc miêu tả trần 
thuật sự vật, sự việc. Các chỉ ngôn này có thể gọi tắt là chỉ ngôn quy chiếu. 
Về tổ chức không gian, có các chỉ ngôn tổ chức như plus haut/bas, devant/derrière, à droite/à 
gauche, au-dessus/au-dessous v.v... 
(3) À gauche, dans une sorte d’alcôve, un gros divan de cuir noir fatigué serait flanqué de deux bibliothèques 
en merisier pâle (...). Au-dessus du divan, un portulan occuperait toute la longueur du panneau. Au-delà d’une 
petite table, (...) un autre divan, perpendiculaire au premier, conduirait à un petit meuble haut sur pieds. Plus 
loin, après une porte capitonnée, des rayonnages superposés, faisant le coin contiendraient des coffrets et des 
disques. 
(Georges Perec, Les Choses) 
Về tổ chức thời gian, có các chỉ ngôn tổ chức như d’abord, et, alors, après/avant, puis, soudain, tout 
à coup, enfin, plus tard v.v... 
(4) Alors deux colombes blanches entrèrent par la fenêtre de la cuisine, puis les tourterelles, enfin tous les 
oiseaux du ciel arrivèrent dans un frémissement d’ailes et voletèrent et se posèrent autour des cendres (...). 
(Grimm, Cendrillon) 
Chỉ ngôn tổ chức văn bản 
Chỉ ngôn tổ chức tổ chức văn bản thường có chức năng hỗ trợ miêu tả, trần thuật và lập luận. 
Về tổ chức bố cục văn bản, có các chỉ ngôn giữ chức năng liệt kê (énumération) như et, ou, aussi, 
également, en outre, en plus, d’abord/puis, en premier/second/dernier lieu và chỉ ngôn diễn giải 
(reformulation) như bref, en d’autres termes, au total, au juste v.v.: 
(5) A la base, d’abord, c'était un carré de carton bleu figurant un temple avec portiques, colonnades et statuettes 
de stuc, tout autour, dans des niches constellées d'étoiles en papier doré, puis se tenait au second étage un donjon 
en gâteau de Savoie (...) et enfin, sur la plate-forme supérieure (...) on voyait un petit Amour. 
(Flaubert, Madame Bovary) 
Chỉ ngôn lập luận 
Chỉ ngôn lập luận có chức năng hỗ trợ cho việc lập luận, lý giải, giải thích, hùng biện. Có nhiều loại 
chỉ ngôn tương ứng nhiều phương thức lập luận như: 
- Chỉ ngôn chỉ đối lập/nhượng bộ : mais, pourtant, cependant, toutefois, malgré tout, en revanche, au 
contraire, du moins, v.v... 
- Chỉ ngôn lý giải/giải thích: car, parce que, puisque, en effet, de fait, au juste, au vrai v.v... 
- Chỉ ngôn chỉ sự thêm ý: or, non seulement mais encore, en outre, par surcroît, de plus, qui plus est, 
d’ailleurs, du reste, v.v... 
- Chỉ ngôn kết luận: enfin, en résumé, somme toute, finalement, en définitive, pour terminer, en conclusion, 
v.v... 
Sự phân loại cũng có tính tương đối vì một số chỉ ngôn là đa chức năng. Thật vậy, chúng ta gặp một 
số trường hợp chỉ ngôn tổ chức không gian/thời gian đảm nhận chức năng tổ chức văn bản như d’abord, 
puis, enfin (chỉ ngôn liệt kê) hoặc enfin, en fin de compte (chỉ ngôn diễn giải) hoặc như d’une part/d’autre 
part (chỉ ngôn giải thích). 
Việc sử dụng và tần suất các chỉ ngôn kết nối (CNKN) thay đổi theo từng thể loại văn bản. Chẳng 
hạn, trong văn bản pháp lý CNKN ít xuất hiện hơn thể loại văn bản lập luận. Văn bản miêu tả ít có chỉ ngôn 
lập luận khi miêu tả sự kiện, sự vật bình thường đối với người đọc (người tiếp ngôn). Nhưng khi miêu tả 
một sự kiện sự vật mới lạ đối với người đọc, văn bản miêu tả cùng xuất hiện nhiều chỉ ngôn lập luận như 
văn bản lập luận và giải thích (Adam, 1999, tr. 143-190). 
2.2. Đơn vị phân tích văn bản 
Trong ngôn ngữ văn bản, vấn đề đơn vị khảo sát, phân tích văn bản đã được bàn cãi nhiều. Chưa có 
sự thống nhất trong việc xác định đơn vị văn bản tối thiểu. Berrendonner (2002) không cho rằng khái niệm 
câu truyền thống (phrase) là phương tiện phù hợp cho việc phân tách văn bản (nguyên văn : rien ne dit que 
la notion de phrase soit un moyen adéquat de segmenter le discours) (tr. 24). Theo Tamine (2003, tr. 24), 
khái niệm câu, mệnh đề (proposition), phát ngôn (énoncé) cũng không thể đơn vị phân tích văn bản vì tính 
phức tạp định nghĩa các khái niệm này. Theo quan điểm của Adam, khái niệm câu cũng không thể xem là 
đơn vị văn bản tối thiểu vì độ dài, cấu trúc của nó khó xác định được. Khi nghiên cứu tác phẩm Con đường 
xứ Flandre của nhà văn Pháp Claude Simon, các câu của nhà văn sử dụng dài nhiều trang, cấu trúc rất phức 
tạp theo phong cách văn nói bình thường, được cấu trúc theo ngữ pháp lô-gíc, ngữ nhịp điệu và hùng biện. 
Nếu sử dụng đơn vị văn bản tối thiểu là câu thì việc phân tích sẽ gặp khó khăn. Tuy nhiên, tác giả đề xuất 
sử dụng thuật ngữ mệnh đề - phát ngôn (proposition- énoncé) để phục vụ cho khảo sát văn bản (Adam, 
2003, tr. 63-71). 
Mệnh đề - phát ngôn (MĐPN): 
MĐPN là vừa 1 đơn vị cú pháp và 1 của đơn vị nghĩa, là kết quả của một hành động phát ngôn (acte 
d'énonciation). 
Về hình thức, cú pháp 
MĐPN có cấu trúc của một mệnh đề cơ bản Sujet + verbe + complément như “Je vous félicite”; một 
phát ngôn danh từ (énoncé nominal) như “ Toutes mes félicitations”; một phát ngôn một đơn vị từ (énoncé 
monorème) như “ Bravo”. 
Ở ví dụ (4) : Đó là một câu dài có 3 MĐPN có cấu trúc Sujet + verbe + complément bắt đầu với 1 
CNKN tổ chức : 
Alors deux colombes blanches entrèrent par la fenêtre de la cuisine (MĐPN1), puis les tourterelles 
(MĐPN2), enfin tous les oiseaux du ciel arrivèrent dans un frémissement d’ailes et voletèrent et se posèrent 
autour des cendres (...) (MĐPN3). (Grimm, Cendrillon) 
Về ngữ nghĩa, chức năng 
Theo Adam (2005, tr. 66), MĐPN có ba chức năng đặc thù và bổ túc cho nhau. Đó là chức năng mang 
chiều kích phát ngôn (dimension énonciative) trong ý nghĩa là nó được hình thành trong sự tương tác với một 
phát ngôn trước và có thể kéo theo một phát ngôn tiếp theo trong một ngữ cảnh nhất định nào đó; chức năng 
chiều kích quy chiếu là cung cấp một thông tin cần thiết (dimension référentielle); và chức năng ngữ dụng có 
thể đưa ra một khuynh hướng lập luận (orientation argumentaire) hoặc nói cách khác có thể tạo ra một lực phi 
ngôn (force illocutoire). 
(6) Malgré ce qui s’est schtroumpfé, vous êtes de braves petits Schtroumpfs (trích bởi Adam, 2005, tr. 66). 
Ví dụ (6) là một câu hai vế (phrase binaire) bao gồm hai MĐPN tương ứng với hai hành ngôn : 
MĐPN 1 Malgré ce qui s’est schtroumpfé với CNKN chỉ sự nhượng bộ malgré biểu thị hành động nhượng 
bộ, MĐPN 2 vous êtes de braves petits Schtroumpfs là hành động khẳng định và khen ngợi. 
3. Phương pháp nghiên cứu 
Đối tượng nghiên cứu: Đề tài khảo sát việc sử dụng các CNKN của sinh viên trong diễn đạt viết. 
Khách thể nghiên cứu: Sinh viên năm thứ 3 khóa 10 (K10), trường ĐHNN, ĐHH năm học 2015-
2016 đã hoàn thành học phần Đọc-Viết 5 tương ứng với trình độ B1. 
Ngữ liệu khảo sát: Chúng tôi lấy ngẫu nhiên 20 bài thi viết của sinh viên trên 60 bài thi kết thúc học 
phần Đọc-Viết 5 làm mẫu khảo sát. Thể loại văn bản của bài viết: viết thư thân mật miêu tả đời sống sinh 
viên có độ dài tối thiểu 150 từ. Do hạn chế thời gian nghiên cứu, chúng tôi chỉ có thể khảo sát bài thi viết 
kết thúc học phần Đọc-Viết 5. 
Đề bài: 
Vous venez de vous installer à Hué ou une autre ville universitaire du Vietnam pour continuer vos études 
supérieures. Vous écrivez une lettre à un(e) ami(e) français(e) pour parler de votre nouvelle ville : location ou 
colocation, amis de classe, appréciations de la ville par rapport à la vôtre. (150 mots au minimum) 
Phương pháp nghiên cứu: Hai phương pháp chính: phương pháp định lượng và phương pháp định 
tính. 
Phương pháp định lượng: Chúng tôi sử dụng phương pháp thống kê và phân tích số liệu. 
- Phương pháp thống kê: 
Thống kê các MĐPN trong từng bài viết của sinh viên. Thống kê các CNKN được sử dụng trong 20 
bài theo bảng phân loại CNKN thành 2 nhóm (CNKN lập luận và CNKN tổ chức). Đối với CNKN tổ chức, 
chúng tôi phân nhỏ thành 2 nhóm riêng biệt: chỉ ngôn tổ chức quy chiếu và chỉ ngôn tổ chức văn bản. 
- Phân tích số liệu: Đánh giá tần suất sử dụng CNKN so với tổng số MĐPN của từng bài viết. Xác định các 
CNKN thường sử dụng trong các bài viết của sinh viên. 
Phương pháp định tính: Chúng tôi xem tính cần thiết, chính đáng của CNKN sinh viên sử dụng 
trong các bài viết ở phương diện dụng học để góp phần tạo tính mạch lạc văn bản, giúp người đọc dễ hiểu 
hơn. 
3. Kết quả nghiên cứu 
3.1. Thống kê các CNKH nối được sử dụng trong bài viết của sinh viên 
Theo Bảng 1, tổng số câu sinh viên sử dụng trong bài viết là 18 câu gồm khoảng 25 MĐPN được kết 
nối bởi khoảng 10 CNKN. Tính theo tỷ lệ mỗi câu có 1,39 MĐPN; sinh viên thường có khuynh hướng viết 
câu thường có khoảng 2 MĐPN. Tỷ lệ số CNKN trên số MĐPN là 40%, như vậy thông thường cứ 3 MĐPN 
sinh viên sử dụng 1 CNKN. Có một số sinh viên sử dụng nhiều câu, nhiều MĐPN, nhiều CNKN như bài 
viết. Có một số sinh viên sử dụng nhiều câu, nhiều MĐPN, nhiều CNKN hơn tỷ lệ trung bình như bài viết 
số 5 (21/32/15), bài viết số 9 (212/31/13), bài viết số 15 (20/34/20). Ngược lại, có 2 trường hợp, bài viết 
ngắn hơn, sử dụng ít câu, MĐPN và CNKN hơn mức trung bình là bài viết số 16 (14/17/4) và bài viết số 
19 (7/8/1). Có 2 bài 

File đính kèm:

  • pdfnghien_cuu_viec_su_dung_chi_ngon_ket_noi_tieng_phap_trong_ca.pdf