Một số biện pháp nâng cao chất lượng dịch Anh - Việt và Việt - Anh tại học viện khoa học quân sự
Dịch thuật nói chung, dịch Anh-Việt và Việt-Anh nói riêng không chỉ là một môn khoa học, một
tác phẩm nghệ thuật mà còn là một sản phẩm của trí tuệ. Dịch Anh-Việt và Việt-Anh đóng vai trò
rất quan trọng trong bối cảnh hội nhập quốc tế ngày càng sâu rộng của nước ta hiện nay. Vì vậy,
việc nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt và Việt-Anh là một ưu tiên hàng đầu của giới dịch thuật.
Tuy nhiên, để có một bản dịch Anh-Việt và Việt-Anh có chất lượng, đạt ba tiêu chí “tín, đạt và
nhã”, đòi hỏi người dịch cần phải am tường cả hai ngôn ngữ Anh và Việt, nền văn hóa của hai đất
nước cũng như sử dụng nhiều biện pháp dịch khác nhau. Trong khuôn khổ bài báo này, chúng tôi
xin được bàn đến một số biện pháp nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt và Việt-Anh tại Học viện
Khoa học Quân sự, giúp người dịch xử lý văn bản dịch tốt hơn nhằm đạt được cả ba tiêu chí “tín,
đạt và nhã” khi dịch hai ngôn ngữ này.
khái niệm ở ngôn ngữ gốc không tồn tại trong ngôn ngữ đích. Thực vậy, trong tiếng Anh, có nhiều từ và khái niệm không tồn tại trong tiếng Việt; ngược lại, một số khái niệm trong tiếng Việt lại không diễn đạt hết nghĩa được truyền tải trong tiếng Anh. Ví dụ như ở giáo trình Lý thuyết Dịch, từ “alcohol” trong câu “Pregnant women should avoid alcohol” bao gồm tất cả các đồ uống có cồn. Tuy nhiên, trong tiếng Việt, từ “rượu” không bao gồm cả nghĩa của từ “bia”; vì vậy, khi dịch câu này, người dịch nên thêm vào từ “bia” để diễn đạt đủ nghĩa của câu này ở ngôn ngữ gốc “Phụ nữ mang thai nên tránh rượu bia”. Tương tự, từ “abuse” truyền tải toàn bộ hành vi “lạm dụng” trong tiếng Anh; tuy nhiên, trong tiếng Việt, không tồn tại nghĩa này mà phải diễn đạt lại khá dài. Chính vì vậy, câu “Adults should not abuse and neglect their children” không nên dịch là ‘‘Trẻ em nên được bảo vệ khỏi sự lạm dụng và cơ lỡ’’. Thay vào đó, câu này cần được diễn đạt lại bằng cách giải thích thêm trong tiếng Việt để truyền tải đầy đủ nghĩa của câu này trong tiếng Anh ‘‘Người lớn không lạm dụng hay bỏ mặc con cái mình’’. Hay ở giáo trình Dịch tiếng Anh quân sự, người dịch cần giải thích thêm nghĩa của các thuật ngữ quân sự không phổ biến ở Việt Nam như “Systems include Global Positioning System (GPS) receiver” (thiết bị thu sóng từ Hệ thống Định vị Toàn cầu (GPS), “an upgrade of the 60 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 10 - 11/2017 v Dịch thuật optical Digital Scene Matching Area Correlation (DSMAC) system” (thiết bị nâng cấp từ hệ thống So sánh Cảnh vật số quang (DSMAC), “Time of Arrival (TOA) control” (hệ thống điều khiển Thời gian tiếp cận mục tiêu (TOA)), “improved 402 turbo engines” (các động cơ phản lực 402 cải tiến), “Ships and submarines have different weapon control systems (WCSs). A vertical launching system (VLS) accommodates missile stowage and launch on ships. On all attack submarines, missiles are launched from torpedo tubes (with stowage in the torpedo room); in addition, some attack submarines have VLS located forward, external to the pressure hull, which will handle both stowage and launch.” (Tàu chiến và tàu ngầm có các hệ thống điều khiển vũ khí (WCSs) khác nhau. Trên tàu chiến, hệ thống phóng thẳng đứng (VLS) bao gồm khoang chứa và phóng tên lửa. Trên mọi tàu ngầm chiến đấu, tên lửa được phóng từ ống phóng ngư lôi (từ khoang chứa trong khoang ngư lôi). Ngoài ra, hệ thống phóng thẳng đứng ở một số tàu ngầm chiến đấu được bố trí ở phía trước, bên ngoài khoang áp lực, đảm bảo cả chức năng chứa và phóng tên lửa.),... Như vậy, khi không thể tìm ra từ tương đương ở ngôn ngữ đích, người dịch Anh-Việt và Việt- Anh tại Học viện Khoa học Quân sự nên lựa chọn phương án diễn đạt lại ý của ngôn ngữ gốc. 3.6. Lược bỏ từ không cần thiết Một số dịch giả cho rằng, lược bỏ từ chỉ là sự lựa chọn cuối cùng. Tuy nhiên, trong dịch thuật, đặc biệt là dịch nói, người dịch Anh-Việt và Việt- Anh chủ yếu truyền tải những thông tin chính từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Vì vậy, đây là một trong những phương án tối ưu và việc lược bỏ những từ không cần thiết giúp cho người dịch Anh-Việt và Việt-Anh thực hiện công việc của mình hiệu quả nhưng vẫn không ảnh hưởng đến nội dung thông điệp cần truyền tải. Trong thực tế, khi tiến hành công việc dịch thuật, người dịch thường lược bỏ một số từ không cần thiết. Tuy nhiên, việc lược bỏ những từ không cần thiết cũng cần được cân nhắc kỹ lưỡng để tránh ảnh hưởng đến nội dung chính của thông tin. Thông thường, người dịch chỉ lược bỏ những từ, thậm chí cụm từ đòi hỏi việc giải thích dài dòng, diễn giải vụng về và ảnh hưởng đến tính tự nhiên, tính mạch lạc của ngôn ngữ đích làm cho người đọc hoặc người nghe bị sao nhãng. Ví dụ ở câu: “Much can be done even without being physically present in the meeting” trong giáo trình Lý thuyết Dịch, được dịch sang tiếng Việt là‘‘Nhiều việc có thể làm ngay cả khi không có mặt tại cuộc họp’’; như vậy, từ “physically” đã bị lược bỏ để đảm bảo yếu tố đạt và nhã cho câu văn này do sự khác biệt về nghĩa giữa hai cấu trúc“being physically present” và “being present” không đáng kể. Tương tự, khi dịch câu “Hội thảo cung cấp những thông tin cập nhật về thực trạng công tác bình đẳng giới tại Việt Nam”, từ “công tác” bị lược bỏ vì từ này tồn tại trong tiếng Việt nhưng lại không xuất hiện như một từ riêng lẻ trong tiếng Anh. Vì vậy, câu này nên dịch là “The workshop has updated the latest situation of gender equality in Vietnam”. Tóm lại, lược bỏ từ hoặc cụm từ không cần thiết cũng là một sự lựa chọn khôn ngoan khi dịch Việt-Anh và Anh-Việt. 3.7. Sử dụng các cấu trúc cố định có sự tương đồng giữa hai ngôn ngữ Trong dịch Anh-Việt và Việt-Anh, có sự tồn tại của sự tương đồng, thậm chí có sự trùng khớp cả về mặt cấu trúc ngữ pháp và ngữ nghĩa của khá nhiều cấu trúc cố định, tục ngữ, thành ngữ. Vì vậy, người dịch Anh-Việt và Việt-Anh có thể lựa chọn việc sử dụng các cấu trúc cố định, thành ngữ, tục ngữ của cả hai ngôn ngữ để truyền tải một thông điệp từ tiếng Việt sang tiếng Anh và ngược lại một cách hiệu quả. Trên thực tế, khi gặp được những cấu trúc cố định có sự tương đồng giữa hai ngôn ngữ, người dịch chỉ cần chuyển dịch ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích một cách tự nhiên là được. Tuy nhiên, sự trùng khớp này ít khi xảy ra; vì vậy, người dịch cần 61KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 10 - 11/2017 dịch thuật v lựa chọn cách diễn đạt theo cấu trúc định phù hợp với văn cảnh và phải có sự am tường về cấu trúc cố định, tục ngữ, thành ngữ của cả hai ngôn ngữ. Một ví dụ điển hình là ở thành ngữ “to fight like cats and dogs” trong tiếng Anh được chuyển tải sang tiếng Việt với cấu trúc và nghĩa tương đương đó là “cãi nhau như chó với mèo”. Một số ví dụ khác ở giáo trình Lý thuyết Dịch cũng có sự tương đồng rất lớn giữa hai ngôn ngữ: “muộn còn hơn không”/“better late than never”; “Người ta chết vì ăn chứ không phải chết vì đói”/“More die by food than famine”; “When drinking water, remember its source”/“Uống nước nhớ nguồn”; “At the foot of the mountain”/“Ở chân núi”; “Phòng bệnh hơn chữa bệnh”/“Prevention is better than cure”.... Với những cấu trúc cố định, thành ngữ, tục ngữ không trùng khớp hoàn toàn, người dịch cũng có thể tận dụng được sự tương đồng về mặt ngôn ngữ của cả tiếng Anh và tiếng Việt để tìm ra cấu trúc tương đương phù hợp nhất như “The chicken that digs for food will not sleep hungry”/“Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ”; “to carry coals to Newcastle”/“chở củi về rừng”; “like 2 peas in the pot”/“giống nhau như hai giọt nước”; “It never rains but pours”/“Phúc bất trùng lai họa vô đơn chí”; “Nhai kỹ no lâu, cày sâu cuốc bẫm”/“Eating slowly is good for the stomach; plowing deeply is good for the fields”.... (Giáo trình Lý thuyết Dịch). Như vậy, cho dù ở hai nền văn hóa khác nhau, giữa hai ngôn ngữ Anh và Việt vẫn tồn tại sự tương đồng về cấu trúc cố định, tục ngữ và thành ngữ. Vì vậy, người dịch có thể tận dụng sự trùng hợp này để hoàn thành tốt nhiệm vụ của mình. 4. KẾT LUẬN Trong dịch Anh-Việt và Việt-Anh ở các giáo trình đang được sử dụng tại Học viện Khoa học Quân sự, có nhiều biện pháp khác nhau để nâng cao chất lượng văn bản dịch. Tuy nhiên, người dịch cần dựa vào từng ngữ cảnh, văn bản dịch để lựa chọn một trong các biện pháp trên hoặc kết hợp giữa nhiều biện pháp với nhau để nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt và Việt-Anh./. Tài liệu tham khảo: 1. Cao Xuân Hạo (2006), Suy nghĩ về dịch thuật, truy cập ngày 12-7-2016, < vanhoa/chuyende/2006/01/533571/ >. 2. Ha, T. C. (2002), Translation Theory. Military Science Academy, Hanoi. 3. Holmes, J. S. (1975), The Name and Nature of Translation Studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam. 4. Larson, M. L. (1998), Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University of Press America. 5. Luu, D. H. (2002). Military English Translation. Military Science Academy, Hanoi. 6. Massoud (1988), Criteria of Good Translation. New York: Library of Congress Cataloging-in-Publication Data. 7. Nguyen, T. H. A. (2002), “Cultural effects on learning and teaching English in Vietnam”, The Language Teacher, 26(1). 8. Nguyen, V. T. (2006), Translation 1 & 2. Hue: Hue University. 9. Nida, E. A., and William, D. R. (1981), Meaning across cultures. New York: Maryknoll. 10. Tudor, I. (1987), Using translation in ESP. ELT Journal 41(4). 11. Tytler, A. F. (1978), Essay on the principles of translation. Amsterdam: Benjamins. 62 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 10 - 11/2017 v Dịch thuật SOME MAJOR WAYS TO IMPROVE THE QUALITY OF ENGLISH-VIETNAMESE AND VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION AT MILITARY SCIENCE ACADEMY TRAN LE DUYEN, HOANG ANH NGUYEN Abstract: English-Vietnamese and Vietnamese-English translation is not only a science, an art but also an intellectual product. Nowadays, English-Vietnamese and Vietnamese-English translation has played a more and more important role in the process of our nation’s international intergration. Hence, as for translation circles, improving the quality of English-Vietnamese and Vietnamese- English translation is their top priority. However, in order to satisfy the three key criteria: accuracy, clarity and naturalness in English-Vietnamese and Vietnamese-English translation, translators should master not only the two languages but also their cultures. Therefore, this article aims to highlight some major ways to improve the quality of English-Vietnamese and Vietnamese-English translation at Military Science Academy. Keywords: quality, English-Vietnamese, Vietnamese-English translation, source language, target language, criterion Received: 17/9/2017; Revised: 24/10/2017; Accepted for publication: 15/11/2017
File đính kèm:
- 96_7524_2137281.pdf