Các câu thành ngữ dễ nhớ nhất (p2)
Tiếp theo phần 1, các câu thành ngữ tiếng Anh dễ nhớ dưới đây sẽ giúp các em bớt
khó khăn trong việc nhớ và sử dụng thành ngữ.
Quân tử nhất ngôn
Promise is debt
Quân tử nhất ngôn là quân tử dại, Quân tử nói đi nói lại là quân tử khôn
Promises are made to be broken
Các câu thành ngữ dễ nhớ nhất (p2) Tiếp theo phần 1, các câu thành ngữ tiếng Anh dễ nhớ dưới đây sẽ giúp các em bớt khó khăn trong việc nhớ và sử dụng thành ngữ. Quân tử nhất ngôn Promise is debt Quân tử nhất ngôn là quân tử dại, Quân tử nói đi nói lại là quân tử khôn Promises are made to be broken Bụt chùa nhà không thiêng A prophet is without honor in his own country Yêu nhau lắm cắn nhau đau Lovers' quarrel are soon mended; The quarrel of lovers is the renewal of love Bộc phát bộc tàn Soon ripe, soon rotten Tích tiểu thành đại Of saving comes having Đem muối bỏ biển; Chở cũi về rừng Cast water into the sea Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời From shirtsleeves to shirtsleeves in only three generation Gieo gió gặt bão He who sows the wind shall reap the tempest; What goes around, will come around Sau cơn mưa trời lại sáng After a storm comes a calm Ăn miếng trả miếng Tit for tat Một giọt nước đào hơn ao nước lã Blood is thicker than water Con có khóc mẹ mới cho bú The squeaky wheel gets the grease Tửu nhập ngôn xuất; Rượu vào lời ra When the wine is in, the wit is out Bút sa gà chết Words fly, writing remains Phú quý sinh lễ nghĩa Plenty breeds pride Tối lửa tắt đèn, trắng cũng như đen All cats are grey in the dark Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm When the cat's away the mice will play Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi Spare the rod and spoil the child Mình cùng họ Hồng Bàng We are all Adam's children Vô phúc đáo tụng đình A client between his attorney and counselor is like a goose between two foxes Đèn nhà ai nấy rạng Every cock crows on his own dunghill Trâu chậm uống nước đục The cow that is first up gets the first of the dew; The early bird catches the worm Đàn khảy tai trâu to cast pearl before swine Đã mang lấy nghiệp vào thân, cũng đừng trách móc trời gần trời xa Every one must carry his own cross
File đính kèm:
- doc102_8148.pdf