Mursi-English-Amharic Dictionary

Culture and Art Society of Ethiopia (CASE) is a nonprofit, non-governmental Society operating in Ethiopia.

The Society's mission is to document, nurture and

promote the cultural and artistic practices, natural

heritage, indigenous knowledge and socio-economic

institutions of local communities in Ethiopia and to help

these continue to play an active role in their lives. It is

committed to fostering the continuation of all activities

that the Ethiopian people see as signifying their cultural

identity and traditional heritage. Indigenous institutions

are imbued with the wisdom needed to keep society

healthy, both in terms of economic /material well-being

and spiritual satisfaction. They are also rich in ways of

caring for and sustaining the environment and the

landscape. CASE is committed to studying and promoting

these traditional systems and institutions and to finding

ways of preserving them as living practices for posterity.

pdf190 trang | Chia sẻ: việt anh | Lượt xem: 1038 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem trước 20 trang mẫu tài liệu Mursi-English-Amharic Dictionary, để tải tài liệu gốc về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
inu titigure bare dôtine kama na ngônya 
Empty out that little bit (titigure) of grain (libainu) that 
was left in the bag (kama) yesterday (bare) 
and grind (ngônya) it. 
Á”” ƒL”ƒ ¾k[¨<” IM ŸÐ”Á¨< ¨<eØ ÑMwÖ¨<“ 
õÚ¨<:: 
turrurrese ju gutuma 
Sprinkle flour (gutuma) into the pot [of boiling water]. 
Æo~” ðL¨< ¨<H (Tca¨< ¨<eØ) ’e”c¨<:: 
tuttu’: door − u` 
168
U 
ubulanena: roll or turn over (intr.) − S”ŸvKM 
nga hira ungo gerre kiông – ubulanena teee, na ngani 
kutugno 
Why does this person (nga hira) sleep (ungo) so badly – 
he/she kept turning over and I could not sleep (ngani 
kutungo). 
KU”É’¨}—¨<' ´U 
wKA eKT>”ŸvKM S}—ƒ ›M‰MŸ<U:: 
uchurro: use up, exhaust, finish (of liquids) − ›Kk' }Ö“kk 
 uro wa uchorro 
Have you finished the milk? 
¨}~” Ú[e¡; 
ee – uro wa kuchuru 
Yes, I have finished it. 
›−” Ú`g?›KG<:: 
huli egi dirr, ma uchurrsônor 
If it boils (egi) for a long time (dirr), the water will be 
finished. 
¨²? ŸðL }• ÁMnM:: 
uchuranewo: mix together − u›”É Là SkLkM 
udulo: shake, bang (e.g. a sleeping mat) − ^Ñõ 
kuduli hada – kare tumudutô 
I’m banging a sleeping mat (hada) – close (tumudutô) your 
eyes (kare). 
169
l`u~” ;Á^ÑðŸ< ’¨<' ›Ã”I Úõ”:: 
uduso: warm (tr.) − ƒŸ<e' Vp ÁK 
udusony ma na kire 
Warm [not to boiling point] some water (ma) for me to 
drink (kire). 
¾UÖר< ƒ”i ¨<H Vp ›É`ÓM˜:: 
sg. imp.: uduso; pl. imp. udusoê. − 
uhana: sprout − SwkM 
uhudo: wipe, clean − Tîǃ' ›ìÇ 
 kuhudi bhê kio 
I’m wiping the handle [lit. wood (kio)] of the axe (bhê) 
 SØ[u=Á¨<” ;ËH ;ÁìÇG< (;¾Ö[ÓŸ<) ’¨<:: 
 uhudi ônôngô 
What are you wiping it with? 
uU” pvƒ ;ÁìÇI (;¾Ö[ÓI) ’¨<; 
 kutaiyo 
 With fat. 
ujô: hit with a stone − uÉ”Òà SUHƒ 
age kujo uli kôbôla 
We are castrating [lit. ‘hitting with a stone the testicles 
(kôbôla) of’] the bull. 
¢`T¨<” ;¾kÖkØ” (qKÖ<” uÉ”Òà ;¾SH”) 
’¨<:: 
iwa bê na choi kanga 
Pick up (sg.) a stone (bê) and throw it at the baboons. 
(kanga) 
É”Òà ›”dN ¨Å ´”Ëa¨< ¨`¨<`:: 
170
ipta benna na chôdê kanga 
Pick up (pl.) stones and throw them at the baboons. 
 É”Òà ¨<cÆ“ ¨Å ´”Ëa¨< ¨`¨<\:: 
ukuri: a small bag for carrying personal belongings − 
¾;Ï x`d 
ukuranya: small bags - ¾;Ï x`dÇ 
ukuro: clean (the inside of a container) 
¨<eÖ<” Tîǃ (KUdK? Ô}^' pM' ¨²}...) 
ukuro gussi-bwhe na kiango ketê holi 
Clean out the gourd (gussi) so that it is clean inside [lit. ‘so 
that its stomach (kiango) becomes clean (holi)’] 
pK<” ›îǨ<'¨<eÖ< ”ì<I ;”Ç=J” 
sg. imp.: ukuro; pl. imp.: ukurroê. 
uli': bull (not castrated) − ¢`T (ÁM}kÖkÖ) 
 ulinya: bulls - ¢`TÇ 
 ulshi: sorghum stalk − ¾TiL ›ÑÇ 
 ulsho (pl) sorgum stalks - ¾TiL ›ÑÇÇ 
ulubo: cover up − ió” 
ulub tila 
Cover up the porridge (tila)! 
Ñ”ö¨<” gõ’¨<:: 
rum a kulupcha chuan 
A cloth (rum) for keeping out [lit. ‘covering oneself against’] 
the cold (chuan. 
ÑL Sgð— Mwe 
ulugunyo: hide − SÅup 
umma: call someone by sign − c¨<” u;Ï (UM¡ƒ) SØ^ƒ 
171
ungo: night [lit. sleep] - u›”É Uiƒ' 
ungo gôro ramman 
Two nights on the road. 
 G<Kƒ Uiƒ uS”ÑÉ Là 
unyoi: flea − ´”w 
 unyô: fleas − ´”Ç 
urgussi: fish (sg.n.) − ›X 
 urgussa: fish (pl. n.) - ›XÇ 
uro: milk − ¨}ƒ 
ur-a-chala: fresh milk − ƒŸ<e ¨}ƒ 
ur-a-lipsa: sour milk − ¾¢SÖÖ ¨}ƒ 
urrudo: spill, throw away (of liquid) − Tõce' ›ðcc' ðcc' 
SÉóƒ 
alala nga luita – urro urrudê 
Hey boy (nga luita) – the milk (urro) is spilling! 
›”} MÏ }Ö”kp'¨}~ ;¾ðcc ’¨<:: 
anyi kurrudi nga galla 
I’m throwing this (nga galla) [liquid] away. 
ÃI” õdi ¨Ç=Á MÉó¨< (Lõc¨<) ’¨<:: 
sg. imp. urrudô; pl. imp. urrudoê − ›õe' ›õec< 
urui: blacksmith − kØnß 
 uruinya: blacksmiths - kØnÇ 
usa: eat − SwLƒ' uL 
ain achuk na kusu 
Give me meat to eat. 
¾T>uL YÒ eÖ˜:: 
wa usu na chau 
Have you eaten and had enough? 
172
ÖÓuI uM}HM; 
sg. imp. usu; pl. imp.: usiyê. − wL' wK<! 
 (cf. baka) 
usha: enough, finished − SÚ[e 
 dôri bare tornu na usha 
Have you finished building (tornu) the house (dôri)? 
 u?ƒ SY^ƒ” (SÑ”v~”) Ú[e¡; 
 dôri anyi ngani kuwoshau 
I haven’t finished the house yet. 
 ¾KU Ñ“ ›MÚ[eŸ<U:: 
usurusio: burn (tr.) − TnÖM ' T[` 
tilla usurusi kiong 
Why are you burning the porridge? 
Ñ”ö¨<” KU”É’¨< ¾UHnØK¨<; 
Yaile tilla was surra – go a bwi 
Yaile has burnt the porridge – the fire (go) is [too] big. 
ÁK? Ñ”ö¨<” ›nØKAHM (›d`aHM)' ;d~ u´M:: 
tilla a surrsi 
The porridge is burnt. 
Ñ”ö¨< }nÖK:: 
ututudhana: wrap − SÖpKM ' Sgóð” 
uwhana: winnow − TuÖ`' T”ðe' ›uÖ[' ›’ðc 
 uwhani ông 
What are you winnowing? 
U”É’¨< ¾UHuØ[¨<; 
 kuwhani liba 
I’m winnowing sorghum. 
TiL ;ÁuÖ`Ÿ< ’¨<:: 
173
uwhinyo: rub under armpits (as part of a ritual). 
uvIL© e’e`¯ƒ' U^p ;”ƒõ wKA u¡”É SØ[Ó 
sabo kutugesen moda ngani kuwhinyeo 
First I spit saliva (môda) [onto fire sticks] and then I rub 
them under my armpits. 
SËS]Á ÝT Là ¨ÃU TÑÊ ;”Úƒ Là ;”ƒõ 
;M“ Ÿ²=Á u¡”ÊŠ ;Ö`ѪKG<:: 
174
W 
wadi: female breast − ¾c?ƒ Ö<ƒ Ýõ (see also maddi) 
 wadio: breasts − ¾c?ƒ Ö<ƒ ÝÇ 
waddino: hurt, be painful − ISU (see also wana) 
wala: flame − ’uMvM' xÓ ›K 
tode keno go na katawal 
Put wood (keno) on the fire (go) so that it flames. 
d~ xÓ ”ÇK ”Úƒ Ú`U`uƒ:: 
go walana ori 
Where is the fire [lit. ‘where is the fire flaming’]? 
d~ ¾T>uKuK¨< ¾ƒ ’¨<; 
go walana dêhô 
The fire is in the dê (cooking area outside the house). 
d~ TÉ u?ƒ (TwcÁ¨< x&) Ÿu?~ ¨<Ü ’¨<:: 
wana: hurt (intr.) − SÔǃ 
anyi bare kamati gesso na saba wana hang 
I drank beer yesterday and I’ve got a bad head (saba) ache. 
ƒL”ƒ u=^ ÖÊ ^c?” u×U ›V—M:: 
wang: very much (emphatic particle)  (see also hang) 
kilasi wang 
I am really ill. 
 (u`ÓØ) ›V—M:: 
wangai: mist, fog − ßÒÓ 
waran: gate (esp. of a cattle compound) − ¾u[ƒ u` 
175
warr: River Omo − ¾*V ¨”´ 
warra: knife − u=Lª 
 warrachin: knives - u=LªÇ 
welu: bill-hook − ¾U”×a SX]Á' uÏ ¾T>Á´ 
 welô: bill-hooks − ¾U”×a SX]ÁÇ 
wenenêo: loose (e.g. of a tooth) − Ø`e T¨<Kp 
wenyo: here you are − ”" 
weshi: tray − ƒ] 
whê: warthog − ¾›XT ›Ã’ƒ 
 whêyena: warthogs − ¾›XT ›Ã’Ç 
wohu: salty soil − Ú¨M ›ð` 
wokalu: interpreter − ›e}`ÕT> 
woley: pigeon − `Ów 
woyo: walk − S^SÉ 
inye koi ori 
Where are you going? 
¾ƒ ’¨< ¾UƒH@Ũ<; 
anyi kowoy nganga hung 
I’m just walking. 
¾}”g^g`Ÿ< ’¨<:: 
wulugor: argue − SÚnÚp 
 zuo wulugê kiong 
Why are the people arguing? 
c−‡ KU”É’¨ÚnÚlƒ; 
 mate gesso 
They have been drinking beer (gesso). 
u=^ (ÖL) ¾ÖÖ< ’¨<:: 
nga hira bare wulugine ko neng 
176
Who (neng) was this person (nga hira) arguing with (ko) 
yesterday? 
T” ’u` ƒL”ƒ c=ÚnÚp ¾’u[¨<; 
wurio: after, lastly − uSÚ[h 
wush: number four − ›^ƒ lØ` 
wusho: gather (leaves for cooking) − KTcÁ ¾T>J” pÖL 
pÖM Scwcw:: 
 kôgoi kôtorsha kinoi 
I’m going to collect leaves (kinoi). 
pÖM Mcuew SH@È ’¨<:: 
177
Y 
yabto: defend oneself − SSŸƒ 
yag: abandoned homestead 
yaga: take back − SMf S¨<cÉ 
nong wa yaga bi a gamain 
He has taken back the marriage (gamain) cattle (bio) 
[bridewealth]. 
KØKAi ¾cÖ¨<” Ÿwƒ SMf ¨cÅ:: 
nga keta nga kihinio – yaga 
I don’t want this (nga keta) – take it back. 
ÃI” ›MðMÓU' SMcI ¨<cÉ:: 
yagaittô: permit, answer − SõkÉ: ULi SeÖƒ 
yanen: cousin − Á¡eƒ/ ÁÔƒ MÏ 
yelo: love, like − S¨<ÅÉ 
ngahirra ermi yel hang 
This man loves [his] child (ermi) very much (hang). 
c¨<¾¨< MÌ” u×U èŪM:: 
anyi keyeli achuk hang 
I like meat (achuk) very much (hang). 
 YÒ u×U +¨ÇKG<:: 
yelniyo: loved one or girlfriend − ¾c?ƒ ÕÅ— 
yêri: a kind of bird − ¾¨õ ›Ã’ƒ 
yirô: biceps (upper arm) − Ö<”‰ 
 yiri: bicepses 
yiso: shave − SLÚƒ 
178
nông bare yis sabba 
He/she shaved his/her head (sabba) yesterday. 
ƒL”ƒ ìÑ<\” }LßM:: 
 chôre wa yesau-bhwê 
Have you shaved off your hair (chôre)? 
 ìÑ<`¯” }Lß}HM; 
 ôg na têsa chôre-bhwê 
Go (sg.) and shave off your hair (chôre). 
 H>É“ ìÑ<`I” }Lß 
yitinya: vein − ¾ÅU e` 
yôk: they − +’`c< 
yoi: wild dog − kua 
 yoiya: wild dogs − kuaÇ 
yowoyê: dance − ßð^ 
yugo: speak − T¨<^ƒ ' TKƒ 
 hiri yukti a neng 
Who said so? 
T’¨< ÁK¨<; 
 bare yug nga hira 
This person (nga hira) said so yesterday (bare). 
 ÃI c¨< ƒL”ƒ +”Ų=I ÁK¨<:: 
 sg. imp. yugo: pl. imp.: yugoê 
179
Z 
zamio: swim − Sª–ƒ 
nong bare se zami ma na illaso 
They say he was swimming [lit. ‘pushing a way through 
water (ma)’] yesterday and he is now ill (illaso). 
’`c< ÁK<ƒ ƒL”ƒ“ ª“ c=ª˜ ’u` ›G<” TEM:: 
nga hirunu zami keno kiong – dhutiyô 
Why is that person pushing a way through the trees (keno) - 
is he/she drunk (dhutiyô)?. 
KU”É’¨Ñ󨪖¨<); 
ÖØM ”È; 
zekta: move (one’s homestead) − k” Kq SH@É 
 inye wa zeku 
Have you moved? 
u?ƒI” (kÂI”) KkpI; 
Ngani - nga rraata kizigio 
Not yet (ngani) - I’m moving this afternoon (nga rraata). 
³_ Ÿc¯ƒ u6L ’¨< ¾UKk¨<: 
 be zegau nga 
So you moved here? 
¨Å²=I ’¨< ¾UƒSר<; 
zel: short stick − ›ß` ÆL (uÏ ¾T>Á´) 
 zelinya: short sticks - ›ß` ÆL¨Ç 
zibu: medicine − SÉ6’>ƒ 
 zibunya: medicines - SÉ6’>Ç 
180
zigai: bachelor − ÁLÑv 
ziloi: personal praise song − K¨²ð” ²ð” 
zini: thief − K?v 
 zininya: thieves - K?v¨Ç (Ç) 
 zuo: people c−‹ 
zu-a-ma 
men 
¨”Ê‹ 
zu-a-ngaha 
women 
c?„‹ 
zuo haanan: the number one hundred [lit. ‘five people’] − ›”É 
S„ (›Ueƒ c−‹) 
zuo raman: the number forty [lit. ‘two people’] 
›`v (ƒ`Ñ<S< G<Kƒ c−‹ ”ÅTKƒ) 
zuo raman ko tommon: the number thirty [lit. ‘two people plus ten’ 
cLd (ƒ`Ñ<S< G<Kƒ c−‹“ ›e`) 
zuo siizi: the number sixty [lit. ‘three people’] − eMd (feƒ 
c−‹) 
zuo wush: the number eighty [lit. ‘four people’] cT”Á (›^ƒ 
c−‹) 
zurwai: dry leaves etc. used for starting a fire; rubbish. 
 Ø^Ñ>' Å[p qhh' dƒ KTk×ÖM ¾T>¨<M:: 
181

File đính kèm:

  • pdfmursi_english_amharic_dictionary_1517.pdf