Tục ngữ anh -Việt

A bad beginning makes a bad ending --- Đầu xuôi đuôi lọt

A bad compromise is better than a good lawsuit --- Một câu nhịn, chín câu lành/ Dĩ hòa vi quý

A bad workman quarrels with his tools --- Vụng múa chê đất lệch/Vụng hát chê đình tranh/Đàng cưa vậy, trách lưỡi cưa không ngay

A bargain is a bargain ---- Ăn cho, buôn so

A bird in the hand is worth two in the bush ---- Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn được hứa trên mây hạc vàng/Đa hư bất như hiểu thực

A bird may be known by its song ---- Xem việc biết người/Xem trong bếp biết nết đàn bà

A bitter pill to swallow --- Ngậm đắng nuốt cay

A broken friendship may be soldered, but will never be sound --- Nước đỗ khó bốc, gương vỡ khó lành

 

doc13 trang | Chia sẻ: EngLishProTLS | Lượt xem: 2142 | Lượt tải: 1download
Bạn đang xem nội dung tài liệu Tục ngữ anh -Việt, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
little makes a mickle --- Kiến tha lâu cũng đầy tổMany hands make light work---Lắm vai nhẹ gánhMany man, many minds ---- 9 người 10 ýMarriage are made in Heaven --- Hôn nhân là do trời địnhMen are blind in their own cause --- Con người mù quáng vì niềm tin của mìnhMen make houses, Women make home ---- Đàn ông xây nhà, Đàn bà xây tổ ấmMight is right ---- Lẽ phải thuộc về kẻ mạnhMisery loves company---Đồng bệnh tương thânMisfortunes never come singly---Họa vô đơn chíMoney begets money---Tiền đẻ ra tiềnMoney makes the mare go --- Có tiền mua tiên cũng đượcMoney talks--Đồng tiền biết nói/Thỏi bạc đâm toạc đồng tiềnMore dead than alive---Thừa sống thiếu chếtMore haste, less speed---Dục tốc bất đạt***********N-Necessity is the mother of invention --- Cái khó ló cái khônNecessity knows no laws ---Túng thế phải tùng quyềnNever write what you dare not sign ---- Bút sa gà chếtNew one in, old one out---Có mới nới cũNew wine in old bottle---Bình cũ rượu mớiNo bees, no honey,no work,no money --- Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễNo guide, no realization --- Không thầy đố mày làm nênNo good deed goes unpunished --- Làm ơn mắc oánNo man can serve two masters---Trượng phu không thờ hai chúaNo man is a hero to his valet --- Bụt chùa nhà không thiêngNo pains, no gains----Tay làm hàm nhaiNot a sound from someone---Bặt vô âm tínNothing stings like truth ----- Sự thật mất lòngNothing ventures, nothing gains---Phi thương bất phúNothing venture, nothing win ----Không vào hang cọp, sao bắt được cọp con**********O-Of saving comes having ---- Tích tiểu thành đạiOnce a thief, always a thief---Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắtOnce in a blue moon --- Năm thì mười họaOne fence the tree one eats --- Ăn cây nào rào cây ấyOne for all and all for one ---- Mình vì mọi người, mọi người vì mìnhOne good turn deserves another --- Ăn miếng trả miếng/Ở hiền gặp lànhOne law for the rich and another for the poor---Luật trước cho người giàu, luật sau cho kẻ khóOne must be a servant before one can be a master---Muốn chỉ huy phải biết tuân lệnhOne scabby sheep is enough to spoil the whole flock ---- Con sâu làm rầu nồi canhOne swallow does not make a summer ---- Một con én không làm nên mùa xuânOther times, other manners/ways---Mỗi thời mỗi khácOut of sight, out of mind --- Xa mặt cách lòngOut of the frying pan into the fire --- Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa*********P-Pick and choose --- Kén cá chọn canhPick over and over and pick the worst ---- Già kén kẹn homPlenty breeds pride --- Phú quý sinh lễ nghĩaPride comes/ goes before a fall/Pride will have a fall --- Trèo cao ngã đauPromise is debt --- Quân tử nhất ngônProviding is preventing ---- Tích cốc phòng cơ, tích y phòng hànPut the cart before the horse----Đặt con trâu trước cái cày*********R-Rest on one's laurels---An phận thủ thườngRome isn't built in one day --- thành công không chỉ có trong 1 ngàyRun before one’s hourse to market --- Cầm đèn chạy trước ô tôRun with the hare and hold with the hounds ----Bắt cá hai tayRush into hell before one’s father --- Cầm đèn chạy trước ô tô************S-Safe and sound --- Bình an vô sựSave for a rainy day --- Tích cốc phòng cơSecond thoughts are best --- Uốn lưỡi bảy lần trước khi nóiSee eye to eye----Tâm đầu ý hợpSelf comes first---Ai có thân người ấy loSet a wolf to watch the sheep --- Trao trứng cho ácShoot and ask question afterwards ---- Tiền trảm hậu tấuSilence is golden --- Im lặng là vàngSleep like a log/ top---Ngủ say như chếtSlow and steady win the race---Chậm mà chắcSlow but sure --- Chậm mà chắcSo said so done --- Đã nói là làmSolidity first---Ăn chắc mặc bềnSomething better than nothing---Có còn hơn khôngSoon hot, soon cold ---- Cả thèm chóng chánSoon ripe, soon rotten --- Bộc phát, bộc tànSow the wind and reap the whirlwind --- Gieo gió gặp bãoSpare the rod, and spoil the child ---- Yêu cho roi cho vọt ghét cho ngọt cho bùiStep by step one climbs the later---Có công mài sắt có ngày nên kimStill water runs deep --- Tẩm ngẩm đấm chết voiSucceed by dump luck --- chó ngáp phải ruồiSwim with the tide --- Gió chiều nào theo chiều ấy
T-Talk hot air ----- Ba hoa chích chòeTalk of the devil and he is sure to appear --- Cầu được ước thấy/Nhắc Tào tháo là Tào Tháo đếnTeach your grandmother to suck eggs --- Trứng khôn hơn vịtTell me the company you keep, and I will tell you what you see --- Gần mực thì đen , gần đèn thì sángTell tales out of school --- Vạch áo cho người xem lưngThe bad workman always blames his tools ---- Vụng múa chê đất lệchThe ball comes to the player---Ai biết chờ người ấy sẽ thắngThe beaten road is safest ---- Con đường quen thuộc là con đường an toàn nhấtThe best cloth may have a moth in it --- Có nằm trong chăn mới biết chăn có rậnThe best is enemy of the good ---- Cầu toàn đâm ra hỏng việcThe cheapest is the dearest ---- Của rẻ là của ôiThe cobbler must/ should stick to his last---An phận thủ thườngThe cow that is first up gets the first of the dew --- Trâu chậm uống nước đụcThe culprit must pay for the damage---Ai làm người ấy chịuThe die is cast---Ván đã đóng hòmThe early bird catches the worm --- Trâu chậm uống nước đụcThe empty vessel makes greatest sound---Thùng rỗng kêu toThe ends justify the means---Mạnh vì gạo, bạo vì tiềnThe grass is always greener on the other side --- Đứng núi này trông núi nọThe great fish eats the small---Cá lớn nuốt cá béThe greater you climb, the greater you fall---Trèo cao té đauThe hunchback does not see his own hump, but sees his companion's----Lươn ngắn lại chê trạch dàiThe less said the better --- Không biết thì dựa cột mà ngheThe longest day must have an end --- Ai giàu ba họ, ai khó ba đờiThe longest way round is the shortest way home --- đường chính lại gần, đường tắt hoá xaThe mirth of the world lasts but a while---Hồng nhan bạc mệnh/Anh hùng chết yểu/Hoa đẹp chóng tànThe more danger, the more honor----Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềuThe more the merrier ---- Càng đông càng vuiThe more you get, the more you want---Lòng tham vô đáyThe morning sun never lasts a day ---- Ai giàu ba họ, ai khó ba đờiThe mountain labored and brought forth a mouse --- Đầu voi đuôi chuộtThe pot call the kettle black---Lươn ngắn lại chê trạch dàiThe quarrel of lovers is the renewal of love --- Yêu nhau lắm cắn nhau đauThe remedy may be worse than the disease---Lợn lành chữa thành lợn què/Chữa mù thành đuiThe rich get richer and the poor get poorer --- Nước chảy chỗ trũngThe rotten apple harms its neighbors ---- Con sâu làm rầu nồi canhThe shoemaker's children always go barefoot---Nhà làm săng chết trần không áoThe squeaky wheel gets the grease --- Con có khóc, mẹ mới cho búThe tongue has no bone but it breaks bone --- Lưỡi không xương đôi đường lắt léoThe way to a man's heart is through his stomach --- Trái tim của một người đàn ông là thông qua chiếc dạ dàThere's no accounting for taste --- Mười người mười ýThere’s no peace for the wicked --- Có tật giật mìnhThere’s no place like home --- Ta về ta tắm ao ta/ Dù trong dù đục ao nhà cũng hơnThere's no smoke without fire --- Không có lửa sao có khóiThings done cannot be undone---tay đã nhúng chàmThink today, speak tomorrow ---- Uốn lưỡi bảy lần trước khi nóiThose who kill by the sword shall perish by the sword---Ác giả ác báoThrough obedience learn to command---Muốn chỉ huy phải biết tuân lệnhThrow a sprat to catch a herring---Thả con săn sắt, bắt con cá rôTime lost is never found ---- Thời giờ đã mất thì không tìm lại đượcTit for tat --- Ăn miếng trả miếngToo many cooks spoil the broth ---Lắm thầy rầy maTravel broadens your mind --- Đi một ngày đàng học một sàng khônTraveling forms a young man ---- Đi một ngày đàng học một sàng khônTwo securities are better than one ---- Cẩn tắc vô ưu**********U-United we stand, divided we fall --- Đoàn kết là sống, chia rẽ là chết*********W-Wait and see---Thời gian sẽ trả lờiWalls have ears --- Tai vách mạch rừngWarm heart, cold hands---Xanh vỏ đỏ lòngWe have gone too far to draw back --- Đâm lao thì phải theo laoWe reap what we sow ---- Gieo gió gặt bãoWhat costs little is little esteemed --- Của rẻ là của ôiWhat goes around, will come around --- Gieo gió, gặt bãoWhat must be, must be---Cái gì đến sẽ đếnWhen a man grows angry, his reason rides off – Giận quá mất khônWhen candles are out, all cats are grey---Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranhWhen house and land are gone and spent, the learning is most excellent---Mất của mới học được khônWhen in Rome do as the Romants do --- Nhập gia tuỳ tụcWhen good cheer is lacking, our friends will be packing---Lúc khó khăn mới biết bạn hiềnWhen one door shuts, another opens ---- Thua keo này, ta bày keo khácWhen the cat's away the mice will play --- Vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tômWhen the going gets tough, the tough gets going---Cùng tắc biến, biến tắc thôngWhere there's life, there's hope ---- Còn nước còn tátWhere there is a will, there is a way --- Có chí thì nênWho makes excuses, himself excuses --- Lạy ông tôi ở bụi nàyWhom the gods love die young---Thiên tài yểu mệnhWords bind men----Quân tử nhất ngônWords fly, writing remains ---- Bút sa gà chếtWorthless, not worth picking up --- tha đi, mèo tha lại*********Y-You can't make an omelet without breaking eggs --- Muốn ăn phải lăn vào bếpYou can't please everyone ---- Ở sao cho vừa lòng ngườiYou cannot teach an old dog new tricks---Tre già khó uốnYou will reap what you will sow ---- Gieo nhân nào gặp quả ấy

File đính kèm:

  • docthanh_ngu_tuc_ngu_anh_viet_9028.doc
Tài liệu liên quan