Tự học Hán ngữ hiện đại – Bài 9: Dự tính
Dự tính
Câu mẫu:
1. Nǐ zhèngzài dǎsuàn zuò shénme? 你 正 在 打 算 做 什 麼? (nễ chính tại đả toán tố thập ma你 正 在 打 算 做 什 么?)
= Anh đang dự tính làm gì thế?
2. Wó dǎsuàn míngnián dào zhōngguó qù. 我 打 算 明 年 到 中 國 去. (ngã đả toán minh niên đáo Trung Quốc khứ 我 打 算 明 年 到 中 国 去.)
= Tôi dự tính sang năm đi Trung Quốc.
– zuò ba 做 吧 (tố ba) = làm đi. – shuō ba 說 吧 (thuyết ba 说 吧) = nói đi. (b) sự đồng ý hoặc khẳng định. Thí dụ: hǎo ba 好 吧 (hảo ba) = thôi được rồi. (c) suy đoán hay ước lượng. Thí dụ: jīntiān búhuì xiàyǚ ba 今 天 不 會 下 雨 吧 (kim thiên bất hội hạ vũ ba 今 天 不 会 下 雨 吧) = hôm nay chắc trời không mưa. Trong câu hỏi, ba 吧 tỏ ý suy đoán, còn ma 嗎 để xác định có phải hay không. Thí dụ: – tā shì nǐ mèimei ba 她 是 你 妹 妹 吧? = cô ấy chắc là em gái anh? – tā shì nǐ mèimei ma 她 是 你 妹 妹 嗎? = có phải cô ấy là em gái anh không? 11. kàn 看 (khán). (a) dùng kàn 看 để gợi chú ý hoặc phân bua. Thí dụ: – nǐ kàn, tā míngtiān yě bùnénglái 你 看, 他 明 天 也 不 來 (nễ khán, tha minh thiên dã bất lai) = ông xem, ngày mai nó cũng không đến được. – nǐ kàn, tā gǎo cuò le 你 看, 他 搞 錯 了 (nễ khán, tha cảo thác liễu 你 看, 他 搞 错 了) = anh xem, ông ấy đā làm sai rồi. – nǐ kàn, kuài shídiǎnbàn le 你 看, 快 十 點 半 了 (nễ khán, khoái thập điểm bán liễu 你 看, 快 十 点 半 了) = anh xem, sắp 10 rưỡi rồi. (b) nhận xét, nhận thấy, thấy. Thí dụ: – nǐ kàn zhège jìhuà xíngbùxíng 你 看 這 個 計 劃 行 不 行 (nễ khán giá cá kế hoạch hành bất hành 你 看 这 个 计 划 行 不 行) = anh nhận thấy kế hoạch này có được hay không? – wǒ kàn shànghǎi búcuò 我 看 上 海 不 錯 (ngã khán Thượng Hải bất thác 我 看 上 海 不 错) = tôi thấy Thượng Hải tốt lắm. (c) xem (TV, phim), đọc (sách, báo). Thí dụ: – zài jiā lǐ kàn diànshì huòzhě kàn bào 在 家 裡 看 電 視 或 者 看 報 (tại gia lý khán điện thị hoặc giả khán báo 在 家 里 看 电 视 或 者 看 报) = ở nhà xem TV hoặc xem báo. – qù kàn diànyǐng 去 看 電 影 (khứ khán điện ảnh 去 看 电 影) = đi xem phim. – nǐ dōu kàn guò nǎxiē shū 你 都 看 過 哪 些 書 (nễ đô khán qua ná ta thư 你 都 看 过 哪 些 书)? = anh đā xem qua những sách gì rồi? – wǒ qùnián kāishǐ kàn hónglóumèng 我 去 年 開 始 看 紅 樓 夢 (ngã khứ niên khai thuỷ khán Hồng Lâu Mộng 我 去 年 开 始 看 红 楼 梦) = năm ngoái tôi bắt đầu đọc Hồng Lâu Mộng. – zhè běn shū wǒ kàn wán le, wó xiǎng zài kàn yì biàn 這 本 書 我 看 完 了, 我 想 再 看 一 遍 (giá bản thư ngã khán hoàn liễu, ngã tưởng tái khán nhất biến 这 本 书 我 看 完 了, 我 想 再 看 一 遍) = quyển sách này tôi đã xem xong, tôi muốn xem lại lần nữa. (d) gặp, thăm viếng. Thí dụ: – wǒmen qù kàn tā ba 我 們 去 看 他 吧 (ngã môn khứ khán tha ba 我 们 去 看 他 吧) = chúng ta đi gặp anh ấy đi. – měi cì wǒ qù kàn tā, tā bú zài jiā 每 次 我 去 看 他, 他 不 在 家 (mỗi thứ ngã khứ khán tha, tha bất tại gia) = mỗi lần tôi đến thăm nó, nó đều không có nhà. – wó hén jiǔ méiyǒu kànjiàn tā le 我 很 久 沒 有 看 見 他 了 (ngã ngận cửu một hữu khán kiến tha liễu 我 很 久 沒 有 看 见 他 了) = đā lâu lắm rồi tôi không gặp hắn. (e) khám. Thí dụ: – nǐ yàobúyào qù kàn bìng 你 要 不 要 去 看 病 (nễ yếu bất yếu khứ khán bệnh)? = anh có muốn đi khám bệnh không? – wó yào kàn yīshēng 我 要 看 醫 生 (ngã yếu khán y sinh 我 要 看 医 生) = tôi muốn đi bác sĩ [khám bệnh]. 12. hǎokàn 好 看 (hảo khán) = đẹp. Thí dụ: – nǐ xiě hànzi hén hǎokàn 你 寫 漢 字 很 好 看 (nễ tả Hán tự ngận hảo khán 你 写 汉 字 很 好 看) = anh viết chữ Hán đẹp lắm. – tā búdàn cōngmíng érqiě hǎokàn 她 不 但 聰 明 而 且 好 看 (tha bất đãn thông minh nhi thả hảo khán) = cô ta không những thông minh mà còn đẹp nữa. Một số tỉnh của Trung Quốc: – hēilóngjiāng 黑 龍 江 (黑 龙 江) = Hắc Long Giang – jílín 吉 林 = Cát Lâm – liáoníng 遼 寧 (辽 宁) = Liêu Ninh – gānsù 甘 肅 (甘 肃) = Cam Túc – qīnghǎi 青 海 = Thanh Hải – shǎnxī 陕 西 = Thiểm Tây – shānxī 山 西 = Sơn Tây – héběi 河 北 = Hà Bắc – shāndōng 山 東 (山 东) = Sơn Đông – hénán 河 南 = Hà Nam – húběi 湖 北 = Hồ Bắc – húnán 湖 南 = Hồ Nam – jiāngxī 江 西 = Giang Tây – guìzhōu 貴 州 (贵 州) = Quý Châu – sìchuān 四 川 = Tứ Xuyên – jiāngsū 江 蘇 (江 苏) = Giang Tô – zhèjiāng 浙 江 = Chiết Giang (thường bị phiên âm sai là Triết Giang) – ānhūi 安 徽 = An Huy – fújiàn 福 建 = Phúc Kiến – yúnnán 雲 南 (云 南) = Vân Nam – guǎngdōng 廣 東 (广 东) = Quǎng Đông – hángzhōu 杭 州 = Hàng Châu Cải biên câu mẫu: 1. 你 正 在 打 算 做 什 麼? (你 正 在 打 算 做 什 么?) = [●] 正 在 打 算 做 什 麼? Thay [●] bằng: – tā 他. – tā àirén 他 愛 人 (他 爱 人). – tā gēge 他 哥 哥. – tā jiějie 他 姐 姐. – tā dìdi 他 弟 弟. – tā mèimei 他 妹 妹. 2. 我 打 算 明 年 到 中 國 去. (我 打 算 明 年 到 中 国 去.) = 我 打 算 [●] 到 [●] 去. Thay [●] bằng: – míngtiān 明 天 (minh thiên) = ngày mai – hòutiān 後 天 (hậu thiên 后 天) = ngày mốt – zhōumò 周 末 (chu mạt) = cuối tuần – xià xīngqī 下 星 期 (hạ tinh kỳ) = tuần sau – xià lǐbài 下 禮 拜 (hạ lễ bái 下 礼 拜) = tuần sau – xiàzhōu 下 周 (hạ chu) = tuần sau – xiàgeyuè 下 個 月 (hạ cá nguyệt 下 个 月) = tháng sau – niándǐ 年 底 (niênđể) = cuối năm – jīnnián 今 年(kim niên) = năm nay – hòunián 後 年 (hậu niên 后 年) = năm tới – zhège shǔjià 這 個 暑 假 (giá cá thử giá 这 个 暑 假) = kỳ nghỉ hè này Thay [●] bằng: – běijīng 北 京. – yúnnán 雲 南 (云 南) – guǎngdōng 廣 東 (广 东) – hángzhōu 杭 州 – hénèi 河 內 – bālí 巴黎 – bólín 柏 林 – lúndūn 倫 敦 (伦敦) – niǔyuē 紐 約 (纽 约) 3. 真 的 嗎? 去 做 生 意 嗎? (真 的 吗? 去 做 生 意 吗?) = 真 的 嗎? 去 [●] 嗎? (真 的 吗? 去 [●] 吗?) Thay [●] bằng: – běijīng 北 京. – yúnnán 雲 南 (云 南) – guǎngdōng 廣 東 (广 东) – hángzhōu 杭 州 – hénèi 河 內 – bālí 巴黎 – bólín 柏 林 – lúndūn 倫 敦 (伦敦) – niǔyuē 紐 約 (纽 约) 4. 我 覺 得 做 買 賣 很 有 意 思. (我 觉 得 做 买 卖 很 有 意 思.) = 我 覺 得 [●] 很 有 意 思. (我 觉 得 [●] 很 有 意 思.) Thay [●] bằng: – xuéxí hànyǚ 學 習 漢 語 (học tập Hán ngữ 学 习 汉 语) – liànxí shūfǎ 練 習 書 法 (luyện tập thư pháp 练习 书 法) – dǎ pīngpāngqiú 打 乒 乓 球 (đả binh bang cầu) = đánh bóng bàn – cān guān shèyǐng zhǎnlǎn 參 觀 摄 影 展 覽 (tham quan nhiếp ảnh triển lãm 参 观 摄 影 展 览) – cān guān shūfǎ zhǎnlǎn 參 觀 書 法 展 覽 (tham quan thư pháp triển lãm 参 观 书 法 展 览) 5. 你 想 買 什 麼? (你 想 买 什 么?) = 你 想 [●] 什 麼? (你 想 买 什 么?) Thay [●] bằng: – mài 賣 (mại 卖) = bán – chī 吃 = ăn – hē 喝 (hát) = uống – zuò 做 = làm 6. 我 不 是 去 買 東 西, 我 去 開 工 廠. (我 不 是 去 买 东 西, 我 去 开 工 厂.) = 我 不 是 去 買 東 西, 我 [●]. (我 不 是 去 买 东 西, 我 [●].) Thay [●] bằng: – qù ānhūi wánwan 去 安 徽 玩 玩 (khứ An Huy ngoạn ngoạn) = đi An Huy chơi – yào zài zhōngguó xuéxí hànyǚ 要 在 中 國 學 習 漢 語 (yếu tại Trung Quốc học tập Hán ngữ 要 在 中 国 学 习 汉 语) = muốn học Hán ngữ ở Trung Quốc 7. 開 工 廠. 真 想 不 到. (开 工 厂. 真 想 不 到.) = [●]. 真 想 不 到. ([●]. 真 想 不 到.) Thay [●] bằng: – zài zhōngguó xuéxí hànyǚ 在 中 國 學 習 漢 語 (tại Trung Quốc học tập Hán ngữ 在 中 国 学 习 汉 语) = học Hán ngữ ở Trung Quốc – zài liáoníng zuò mǎimài 在 遼 寧 做 買 賣 (tại Liêu Ninh tố mãi mại 在 辽 宁 做 买 卖) = làm ăn ở Liêu Ninh – zài sìchuān kāi gōngsī 在 四 川 開 公 司 (tại Tứ Xuyên khai công ty 在 四 川 开 公 司) = mở công ty ở Tứ Xuyên 8. 我 看 上 海 不 錯. 在 上 海 開 吧. (我 看 上 海 不 错. 在 上 海 开 吧.) = 我 看 [●] 不 錯. [●] 吧. (我 看 [●] 不 错. [●] 吧.) Thay [●] bằng: – jílín 吉 林 – liáoníng 遼 寧 (辽 宁) – ānhūi 安 徽 – sìchuān 四 川 Thay [●] bằng: – dào jílín qù 到 吉 林 去 – qù ānhūi wánwan 去 安 徽 玩 玩 – zài liáoníng zuò mǎimài 在 遼 寧 做 買 賣 (在 辽 宁 做 买 卖) – zài sìchuān kāi gōngsī 在 四 川 開 公 司 (在 四 川 开 公 司) Đàm thoại: A: 你 正 在 打 算 做 什 麼? (你 正 在 打 算 做 什 么?) B: 我 打 算 明 年 到 中 國 去. (我 打 算 明 年 到 中 国 去.) A: 真 的 嗎? 去 做 生 意 嗎? (真 的 吗? 去 做 生 意 吗?) B: 是. 我 覺 得 做 買 賣 很 有 意 思. (是. 我 觉 得 做 买 卖 很 有 意 思.) A: 你 想 買 什 麼? (你 想 买 什 么?) B: 我 不 是 去 買 東 西, 我 去 開 工 廠. (我 不 是 去 买 东 西, 我 去 开 工 厂.) A: 開 工 廠. 真 想 不 到. (开 工 厂. 真 想 不 到.) B: 可 是 地 方 還 沒 有 定 好 呢. (可 是 地 方 还 沒 有 定 好 呢.) A: 我 看 上 海 不 錯. 在 上 海 開 吧. (我 看 上 海 不 错. 在 上 海 开 吧.) B: 不. 我 想 在 重 慶 開. (不. 我 想 在 重 庆 开.) Dịch sang Hán ngữ hiện đại: 1. Anh ta dự tính chừng nào đi Trung Quốc? – 他 打 算 什 麼 時 候 到 中 國 去? – 他 打 算 什 么 时 候 到 中 国 去? 2. Cuối tuần anh định làm gì? – 周 末 你 要 做 什 麼? – 周 末 你 要 做 什 么? 3. Tôi muốn mời cô đi xem phim. – 我 想 請 你 去 看 電 影. – 我 想 请 你 去 看 电 影. 4. Tôi muốn ra phố (shàngjie 上 街 thượng nhai) mua ít đồ. – 我 们 要 上 街 買 些 東 西. – 我 们 要 上 街 买 些 东 西. 5. Anh định dịch quyển tiểu thuyết này à? – 你 打 算 翻 譯 這本 小說 嗎? – 你 打 算 翻 译 这本 小说 吗? 6. Tôi vốn chẳng có dự định ấy. – 我 根 本 没 有 這 打 算. – 我 根 本 没 有 这 打 算. 7. Kỳ nghỉ hè năm nay tôi tính đi Hàng Châu chơi. – 今 年 暑 假 我 打 算 去 杭 州 玩 玩. 8. Nghe nói anh định lập gia đình (chéngjiā 成 家 thành gia). Thật sao? – 聽 說 你 打 算 成 家. 真 的 嗎? – 听 说 你 打 算 成 家. 真 的 吗? 9. Bạn dự tính học Hán ngữ tại Trung Quốc mấy năm? – 你 打 算 在 中 國 學 習 幾 年 漢 語? – 你 打 算 在 中 國 学 习 几 年 汉 语? 10. Sau khi tốt nghiệp đại học (dàxué bìyè yǐhòu 大 學 畢 業 以 後 / 大 学 毕 业 以 后), em định làm gì? – 大 學 畢 業 以 後 你 打 算 做 什 麼? – 大 学 毕 业 以 后 你 打 算 做 什 么? 11. Tôi muốn mời anh ấy hát (chàng gè gē 唱 個 歌 / 唱 个 歌 xướng cá ca) cho mọi người (dàjiā 大 家 đại gia) một bài. – 我 想 請 他 給 大 家 唱 個 歌. – 我 想 请 他 给 大 家 唱 个 歌. 12. Anh xem, trời sắp mưa rồi. Anh còn muốn ra phố à? – 你 看, 要 下 雨 吧. 你 還 要 上 街 嗎? – 你 看, 要 下 雨 吧. 你 还 要 上 街 吗? 13. Tôi thấy kế hoạch này tốt lắm. – 我 看 這 個 計 劃 很 好. – 我 看 这 个 计 划 很 好. 14. Hôm nay thời tiết xấu, tôi cảm thấy khó ở (bù shūfú 不 舒 服 bất thư phục). – 今 天 天 氣 不 好, 我 覺 得 不 舒 服. – 今 天 天 气 不 好, 我 觉 得 不 舒 服. 15. Lâu quá không gặp. Công việc làm ăn của anh thế nào? – 很 久 沒 見. 你 生 意 怎 麼 樣? – 很 久 沒 见. 你 生 意 怎 么 样? Xem đáp án Dự tính Đáp án dịch sang Hán ngữ hiện đại: 1. Anh ta dự tính chừng nào đi Trung Quốc? – 他 打 算 什 麼 時 候 到 中 國 去? – 他 打 算 什 么 时 候 到 中 国 去? 2. Cuối tuần anh định làm gì? – 周 末 你 要 做 什 麼? – 周 末 你 要 做 什 么? 3. Tôi muốn mời cô đi xem phim. – 我 想 請 你 去 看 電 影. – 我 想 请 你 去 看 电 影. 4. Tôi muốn ra phố mua ít đồ. – 我 们 要 上 街 買 些 東 西. – 我 们 要 上 街 买 些 东 西. 5. Anh định dịch quyển tiểu thuyết này à? – 你 打 算 翻 譯 這本 小說 嗎? – 你 打 算 翻 译 这本 小说 吗? 6. Tôi vốn chẳng có dự định ấy. – 我 根 本 没 有 這 打 算. – 我 根 本 没 有 这 打 算. 7. Kỳ nghỉ hè năm nay tôi tính đi Hàng Châu chơi. – 今 年 暑 假 我 打 算 去 杭 州 玩 玩. 8. Nghe nói anh định lập gia đình. Thật sao? – 聽 說 你 打 算 成 家. 真 的 嗎? – 听 说 你 打 算 成 家. 真 的 吗? 9. Bạn dự tính học Hán ngữ tại Trung Quốc mấy năm? – 你 打 算 在 中 國 學 習 幾 年 漢 語? – 你 打 算 在 中 國 学 习 几 年 汉 语? 10. Sau khi tốt nghiệp đại học em định làm gì? – 大 學 畢 業 以 後 你 打 算 做 什 麼? – 大 学 毕 业 以 后 你 打 算 做 什 么? 11. Tôi muốn mời anh ấy hát cho mọi người một bài. – 我 想 請 他 給 大 家 唱 個 歌. – 我 想 请 他 给 大 家 唱 个 歌. 12. Anh xem, trời sắp mưa rồi. Anh còn muốn ra phố à? – 你 看, 要 下 雨 吧. 你 還 要 上 街 嗎? – 你 看, 要 下 雨 吧. 你 还 要 上 街 吗? 13. Tôi thấy kế hoạch này tốt lắm. – 我 看 這 個 計 劃 很 好. – 我 看 这 个 计 划 很 好. 14. Hôm nay thời tiết xấu, tôi cảm thấy khó ở. – 今 天 天 氣 不 好, 我 覺 得 不 舒 服. – 今 天 天 气 不 好, 我 觉 得 不 舒 服. 15. Lâu quá không gặp. Công việc làm ăn của anh thế nào? – 很 久 沒 見. 你 生 意 怎 麼 樣? – 很 久 沒 见. 你 生 意 怎 么 样?
File đính kèm:
- bai_9_du_tinh_9833.doc