The worldwide trend of bilingual development and teaching English as second language
English is in global existence of World Englishes, as a lingua franca; or an international language. The article aims to make a glimpsed review on the worldwide trend of bilingual development which indicates that there are more second language speakers of English than native speakers and there are as many bilingual children as there are monolingual children. In the light of this trend, a pedagogical paradigm shift in Asia-Pacific region (from EFL teaching to ESL teaching) is identified in theory and practice. Particularly, the article gives focus on the description of how teaching English as second language is assigned as national policies and implemented at school levels in some featured Asian countries such as Singapore, Philippines, China and Japan. Hence, some implications are drawn for Vietnamese education context in which the fact that current teaching English as foreign language (EFL) would be gradually replaced by teaching English as second language (ESL) has been taken in the national agenda
60 Hoang Thi Tuyet. Journal of Science Ho Chi Minh City Open University, 7(4), 60-73 THE WORLDWIDE TREND OF BILINGUAL DEVELOPMENT AND TEACHING ENGLISH AS SECOND LANGUAGE HOANG THI TUYET Ho Chi Minh City Open University, Vietnam - tuyethoangus@yahoo.com (Received: June 30, 2017; Revised: August 03, 2017; Accepted: November 29, 2017) ABSTRACT English is in global existence of World Englishes, as a lingua franca; or an international language. The article aims to make a glimpsed review on the worldwide trend of bilingual development which indicates that there are more second language speakers of English than native speakers and there are as many bilingual children as there are monolingual children. In the light of this trend, a pedagogical paradigm shift in Asia-pacific region (from EFL teaching to ESL teaching) is identified in theory and practice. Particularly, the article gives focus on the description of how teaching English as second language is assigned as national policies and implemented at school levels in some featured Asian countries such as Singapore, Philippines, China and Japan. Hence, some implications are drawn for Vietnamese education context in which the fact that current teaching English as foreign language (EFL) would be gradually replaced by teaching English as second language (ESL) has been taken in the national agenda. Keywords: Bilingual development; Pedagogical paradigm; Teaching English as foreign language; Teaching English as second language. 1. Introduction English has been the facto official working language of the group of Southeast Asian Nations (ASEAN) for years. This position of English as the official language for globalized communication is more strengthened by the ASEAN Chapter signed in February 2009 by ten governments of The Association of Asian Nations. English becomes more formalized with the signing of the Charter, Article 34 of which reads “The working language of ASEAN shall be English”. From the educational perspective, Kirkpatrict (2012) addresses that the privileged position of English through ASEAN gives implications for two interrelated issues. The first is the implications of the increasing roles of English within ASEAN for the teaching English. The second is the implication of the increased teaching and learning of English for teaching, learning and maintenance of local languages, many of which are classified as endangered ones. In this context, there has been a radical shift in teaching English at pedagogical and administrative levels for English learners to attain the target of executive competence of English in the changing global world. Specifically, in English spoken countries such as the UK and Ireland or Australia, the term English as second language (SL) has been replaced by English for speakers of other languages (ESOL). Whereas, in non-English speaking countries, the term English as foreign language has been criticized. By redefining the notion of teaching English as second language, teaching foreign language has been replaced gradually by English as second or international language. In Vietnam, recently, the need for cooperation with and learning from nations which have been successful in teaching English as second language is asserted by the Minister of Education and Training, Phung Xuan Nha. This is seen as a practical solution for helping Vietnamese young generations to gain English competence to be able to integrate themselves into the global economy and society. This article aims to make a quick review on the worldwide trend of bilingual Hoang Thi Tuyet. Journal of Science Ho Chi Minh City Open University, 7(4), 60-73 61 development. In the light of this trend, the shift from EFL teaching to ESL teaching is identified in theory and practice as a pedagogical paradigm shift in Asia-pacific region. Particularly, the article gives focus on the description of how teaching English as second language is assigned as national policies and implemented at school levels in some featured Asian countries such as Singapore, Philippines, China and Japan. Emphasis that is central to this representation is the language provision for the majority group or additive bilingual education which is investigated in terms of (1) policy, curriculum and ideological; orientations; (2) models and approaches; (3) practices and their underpinning principles. Hence, some implications are drawn for Vietnamese education context in which the fact that teaching English as foreign language (EFL) would be gradually replaced by teaching English as second language (ESL) has been taken in the national agenda. 2. The worldwide trend of bilingual development According to Paradis et al. (2011), the trend that there are many bilingual children as there are monolingual children has been recognized worldwide. This means that increasingly many children are being raised as bilinguals. At the policy levels of bilingual education provisions, there has been a clear distinction made between the two parallel conceptions of bilingualism for minority and majority national groups or “two types of language provisions” or two types of bilingual education. These two concepts differ in terms of aims and practices: one aims to transition to the mainstream education system to develop balanced bilinguals who identify with both minority and majority groups and the other is added to students’ knowledge repertoire linguistic competence in a foreign language (Feng, 2005). The term “additive bilingual teaching” is used to refer to language provision for the majority group indicating that there will be no displacement of learners’ mother tongue and culture, and ‘transitional bilingual education” for minority national groups to spell out an educational process that aims for developing ethnic and more importantly national identity (Wang, 2003). At the individual levels of the bilingual development, the acquisition of two languages can take place in one of two ways. The first way is termed as simultaneous acquisition which occurs when a child is raised from birth, or when the second language is introduced before the age of three (Paradis et al., 2011). According Meisel (2004), Genesee (2009) and Genesee and Nicoladis (2006), children learning two languages simultaneously go through the same developmental stages as children learning one language. Although talking of bilingual children may start slightly later than that of monolingual children, their language development begins within the normal range. The second way is termed as sequential acquisition which occurs when a second language is introduced after the first language is well-established, generally after the age of three (Paradis et al., 2011). This type of sequential bilingualism may occur in two cases. The first case is when children who use their home language learn a different language spoken in the country to which they migrate. The second case is when children exclusively speaks his heritage language at home until they begin school, where instruction is offered for a different language (Paradis et al., 2011). Despite the fact that they are distinct types of bilingualism, sequential and simultaneous, Fend (2007) posits that behind the differences with regard to terminology, aims and approaches, there are common sociocultural, political and pedagogical factors that characterize all forms of bilingual education. Furthermore, bilinguals share common benefits from acquisition of the two languages. In general, learning languages 62 Hoang Thi Tuyet. Journal of Science Ho Chi Minh City Open University, 7(4), 60-73 brings in many social, psychological and lifestyle advantages to bilinguals. It helps increase concentration, listening ability, memory, creativity and critical thinking - all of which are thinking processes and world vision that increase learning in general. It exposes learners to other ways of looking at the world. All these cognitive skills have an impact on the brain's executive control system, which generally takes care of activities like high-level thought, multitasking, and sustained attention. Bilingual and Dual Language programs promote bilingualism and biliteracy, grade- level academic achievement and cross-cultural competence in all students. Students maintain their native language while adding another language, and they develop pride in their own culture while developing an understanding of others. Furthermore, a swathe of health benefits from speaking more than one language, including faster stroke recovery and delayed onset of dementia is found by researchers. The worldwide trend of bilingualism above is also identified in the development of World Englishes and English as “a lingua franca”; or “an international language” as Wen (2012) asserts to be used along with the development of globalization. In fact, Kingsley (2012), Low and Hashim (2012) posit that there has been a widely shifting trend from the international English to “World Englishes” for three decades. The term “World Englishes” is used to refer to localized forms of English throughout the world, particularly in Caribbean and parts of Africa, and in many societies in Asia. Prior 1980s, there was a worldwide discussion on the distinction between native speakers and non- native speakers, English as foreign and as second language and English as international language. However, the fact that notion of world Englishes is widely recognized indicates English is no longer a possession of the British or American. It becomes an international language with an increasingly large number of different varieties. World Englishes itself subsumes many different approaches to the study of English worldwide: diverse varieties in different societies where English is spoken as a second or foreign language: corpus linguistics, sociology of language, discourse and genre, critical linguisticsTherefore, a recently emergent approach to English as a “lingua franca” is proving popular in the world. With this notion, English is adopted as a common language between speakers whose native languages are different; between native speakers and non-native speakers, but also, more often than not, among non-native speakers such as Koreans and Vietnamese (Lee McKay, 2003). 3. A pedagogical paradigm shift for English language teaching in Asia-pacific region: from EFL teaching to ESL teaching 3.1. From imposition to accommodation of the teaching paradigm of native-speaker norms developed in Western countries In reference to the spread recognition of ‘world Englishes”, Wang and Hill’s review (2011) indicate a paradigm shift for English language teaching in Asia from imposition to accommodation of the paradigm of teaching developed in Western countries with native- speaker norms. These authors posit that English language teaching (ELT) professionals in Asia have embraced the paradigm of teaching originated in Western countries for decades. However, the notion of a standardized English has been into question due to the fact that the varieties as well as the uses of English differ from place to place. Furthermore, language teaching is seen clearly to be affected by a host of factors ranging from the macro political and cultural environments of a country or region to the micro perceptions and practices of individual learners and teachers which calls for different methodologies for different learners or learning situations. Therefore, Wang and Hill Hoang Thi Tuyet. Journal of Science Ho Chi Minh City Open University, 7(4), 60-73 63 (2011) assume that Asian countries need to take a more realistic look at “what” is being taught and learned, “where” the teaching and learning is taking place, and “who” is involved in the teaching and learning English. In this argumentation, Wang and Hill develop a common framework for teaching English in Asia where the language increasingly serves as a ‘lingua franca’ between various countries in domains such as government, education, and business. Within this framework, Wang and Hill note that the norms of the language should be adapted rather than adopted as before. ELT programs in English as a foreign language (EFL) contexts have to consider issues concerning the elusive nature of native speaker norms; problems concerning the attainability as well as the desirability of native speaker norm; problems concerning the desirability of the native speaker proficiency; the rising status of the local varieties of English; differences in the use of English, in content of learning; differences in the traditions of teaching and learning and different roles of teachers and learners. They conceive that given the growing importance of Asia in international affairs, such particular use of English merits special attention in curriculum development and teacher preparation because according to Beittel (2006, p.87), “the globalization and differentiation of English are two sides of the same coin” (recite from Wang and Hill, 2011). They believe that once the paradigm shift is made from the English as a native language (ENL) model to the English as a lingua franca (ELF) model, as McKay (2003) articulates, the need for learning the target language culture becomes less important. On the contrary, there is a need to develop learners’ competence in communicating local values and traditions to the people of other cultures, whether they are from English or non-English speaking countries (recite from Wang and Hill, 2011). To sum up, by taking a close look at all the local features that affect the choice of the varieties of English to be learned, the content of learning and the approaches to teaching and learning in the Asian context, Wang and Hill (2011) reveal limitations in the established theories responsive not only to indigenous traditions of language learning but also to the increasing use of English as a language of contact between non-native speakers across national boundaries while at the same time continuing to welcome the theories and practices of English language teaching from outside the region. 3.2. From foreign language teaching to second language teaching In response to Wang and Hill’s consideration of the adaptation of Western countries’ the notion of a standard English or native speaker norms into teaching English in a particularly cultural context of Asia, by rethinking about the notional distinction between English as second and as foreign language, Longcope (2010) reveals limitations in the established conceptions that are responsive only to outer environment, but not to inner environment such as teaching methodologies for learners or learning situations in particular contexts. In fact, the distinction between Second-Language Acquisition and Foreign-Language Learning has been traditionally seen as a simple recognition of learning environment in which learners live in a predominantly English- speaking places or not and then consciously learn or naturally acquire English within these types of English environment. That is, this is a perceived difference between learning English in second language context and learning English in a foreign language context. Longcope (2010) argues that the term “context” should be understood to refer not simply to the environment in which learners are situated at a given time but also to refer to the learner’s relationship to the environment. In other words, there have been two different ways to investigate context in researching its effects on English language teaching: one is to 64 Hoang Thi Tuyet. Journal of Science Ho Chi Minh City Open University, 7(4), 60-73 look at the amount of L2 contact or interaction, and the other is to look at conditions available for L2 learning. The core idea here is that there is something along the lines of it being an equal language, and essential as a full means of communication and study, but additional to students’ native language. In teaching practice, there is not necessarily any difference whatsoever in how or what pedagogy teachers would go about teaching it, because basically it's teaching the same thing but with a different focus, because the students’ needs are different. This is true with any class. Teachers have to figure out what their students need and what's going on with them, and teach accordingly. Therefore, from pedagogical perspective, teaching second language or foreign language is all as teaching 'English for Speakers of Other Languages' - ESOL. From hence, Longcope (2010) suggests that both physical and pedagogical contexts should be considered so that these conditions can be provided more effectively in the so-called EFL classrooms. Similar to Longcope, Ringbom (1979) asserts that in addition to the consideration of the individual's internal processes of learning English and the degree of consciousness brought to the learning task, more specific situational distinctions are based on a variety of factors. These are the time spent on language learning, the quality and structure of the input, the teacher's role, learners’ age and native language background, the learning processes and communicative strategies used. Moreover, critical review on the word “foreign” in the term ‘Teaching English as foreign language has been documented widely. “Foreign” has largely negative connotations, strongly associated with concepts such as “alienness,” “unfamiliarity,” and “strangeness,” with an additional associative meaning of “not belonging”. Particularly, a key assumption traditionally underlying the EFL label is the notion that English is “simply” a subject in the school curriculum, but usually not a medium of education. Furthermore, in “EFL” contexts, there is very limited use of English outside the formal classroom setting.” (Widdowson 1994, 2003; Deway, 2010). In regard to teaching English, Jacobs & Farrell (2001) indicate eight changes that fit with the paradigm shift in second language education toward what is most often described as communicative language teaching. These eight changes are: learner autonomy, cooperative learning, curricular integration, focus on meaning, diversity, thinking skills, alternative assessment and teachers as co- learners. The paradigm shift of which these changes are part is put into perspective as an element of larger shifts from positivism to post-positivism and from behaviorism to cognitivism. 3.3. From Language Immersion Education to Content and Language Integrated Learning A popular model of teaching English is recognized as “language immersion education” which was used firstly in places where the learners’ second language as English is the medium of classroom instruction (such as in Canada in 1960), then it has spread to places where the learners’ first language is the medium of classroom instruction and English is a foreign language (such as in Japan, Malaysia, Thailand and Vietnam). Immersion English education is rooted in the human philosophy that being proficient in more than one language is a valuable skill to be cultivated and nurtured in communities. This ideology corresponds to bilingual education as dual language programs in which two languages a
File đính kèm:
- the_worldwide_trend_of_bilingual_development_and_teaching_en.pdf