The Strategies to Develop Bilingual Ability for Vietnamese

Abstract: The hypothesis is that non-native language speakers (e.g., Vietnamese who study English) face lots of difficulties

due to the differences in linguistic features and negative transference. Therefore, no one can deny that it is not easy to study a

language and more difficult to study a second language or a foreign language now that every language in the world has its own

characteristics which are nearly completely different from one another. To solve this problem, many linguists have created their

theories of second language acquisition, such as Behaviorist's theory, Nativist's theory, Interactionist's theory, Information

Processing theory, Vygotsky's theory, Halliday's theory, Sociolinguistic's theory. Therefore, with the hope to solve those

problems, this study focuses on some difficulties facing learners of English and their solutions. The article is divided into 3

main parts, including difficulties in the four skills as (1) speaking and listening for communication such as prosody and

fluency; (2) writing and (3) reading. About the solutions for the difficulties mentioned above, to begin with, in prosody,

solution focuses on the importance of combining phonological knowledge with rhythm, melody, English stress rules and

syntax rules in teaching and learning English intonation affected by stress for Vietnamese students, verified by Experimental

Phonetics. Moreover, writing, grammar and vocabularies improving as well as identification of the types of writing can be

considered as one of the practical solutions. Last but not least, in reading, K-W-L strategy (K: KNOWN, W: WHAT, L:

LEARNT), one the best ways to activate schemata is also the suitable solutions as well.

pdf15 trang | Chia sẻ: chuhaianh234 | Lượt xem: 723 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem nội dung tài liệu The Strategies to Develop Bilingual Ability for Vietnamese, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
ries to do the exercises, to real life. One of 
the reasons is that students do not remember the grammar 
rules, the theories. Therefore, learning by heart grammar 
structure is also necessary. In addition, when doing the 
reading comprehension, pay much attention to the grammar 
points used in the reading texts to understand grammar used 
in real contexts. From the importance of grammar mentioned 
above, teacher should teach their students a system of 
grammar knowledge enough in comparison with their mother 
tongue to avoid from negative transference mistake, for them 
to practice all the 4 skills before help students to practice any 
skills. As it put by Ms. Lê Ngọc Báu (MA), the French 
Lecturer in the Faculty of French Linguistics and Literature- 
University of Social Sciences and Humanities – VNU, Ms. 
Nguyễn Minh Thúy (MA), the Chinese Lecturer in the 
Faculty of Chinese Linguistics and Literature - University of 
Social Sciences and Humanities – VNU, and Mr. Võ Duy 
Minh (MA), the English Lecturer in the Faculty of English 
Linguistics and Literature - University of Social Sciences and 
Humanities – VNU, that they always improve their lesson 
plan after every semester in comparison with the mother 
tongue, Vietnamese to help students prevent form negative 
tranference mistakes. Beside that, the appropriateness of this 
method has been proved through my 30-year-teaching life, 
and has been applied with a certain success at my Center of 
Foreign language, named Sa Phi Foreign Language Center – 
Sapphire. Ltd, located in Vietnam, 57 Bùi Đình Túy Str, 
Ward 24, Bình Thạnh District. 
In the field of academic writing, the popular problems are 
identifying wrong types of writing, writing ungrammatically, 
writing incoherently and lacking of vocabularies, as well as 
combination of these mistakes. To solve these problems, 
teachers should teach students how to develop a paragraph 
which consists of a topic sentences, some supporting 
sentences such as explanation, statistics, as well as to 
distinguish among the ways to develop a narrative, 
argumentative, cause-effect . paragraphs/ essays. Beside 
that, to have enough words for a piece of writing, students 
should pay attention to the following ways: (1) Accumulating 
vocabularies from the reading texts. (2) Accumulating 
vocabularies from preparing for writing. (3) Accumulating 
vocabularies from preparing for speaking topic. (4) Making 
plan to cumulate vocabularies [17]. 
Last but not least, from the problems and solutions 
mentioned above, an improved teaching method has been 
raised as the K-W-L strategies to activate background 
knowledge before beginning writing or reading the text or 
any fields. K-W-L is a thinking-reading process, with three 
steps: K (What we know), W (What we want to find out, and 
L (What we learned and still need to learn). This procedure 
can help learners to access the knowledge they already have 
about the topic or make it available appropriately so that 
comprehension can occur: 
The last word is that even though this research has not 
been able to cover all the problems facing learners of 
languages, these raised here should be considered as the 
popular and serious that must be solved to help learners be 
successful in studying and using a language, especially when 
it is not a mother tongue. Therefore, the research is always 
opened for adding new recognition of mistakes made by 
learners and their solutions, as well as any experiences from 
learners and teachers of languages. 
References 
[1] Anderson, John M.; and Ewen, Colin J. (1987). Principles of 
dependency phonology. Cambridge University Press. 
[2] Aoyama, K. & S. Guion. (2007). Prosody in second language 
acquisition. Acoustic analyses of duration and FO range. In 
O.-S. Bohn & M. Munro, eds. Language experience in second 
language speech learning. In honor of James Emil Flege, John 
Benjamins: 281–297. 
[3] Bolinger, D. (1985). Intonation and Its Parts, Melody in 
Spoken English. Standford University Press. 
[4] Brentari, Diane. (1998). A prosodic model of sign language 
phonology. Cambridge, MA: MIT Press. 
[5] Nguyễn Tài Cẩn. (1997). Giáo trình lịch sử ngữ âm tiếng Việt. 
Nxb Giáo dục. 
[6] Chomsky N and Halle M. (1968). The sound pattern of 
English. New York: Harper & Row. 
50 Tran Thi Thanh Dieu: The Strategies to Develop Bilingual Ability for Vietnamese 
[7] Clements, George N. (1985). The geometry of phonological 
features. Phonology Yearbook, 2, 225-252. 
[8] Clements, George N.; and Samuel J. Keyser. (1983). CV 
phonology: A generative theory of the syllable. Linguistic 
inquiry monographs (No. 9). Cambridge, MA: MIT Press. 
ISBN 0-262-53047-3 ISBN 0-262-03098-5. 
[9] De Lacy, Paul, The Cambridge Handbook of Phonology. 
Cambridge University Press. ISBN 0-521-84879-2 (hbk), 2007. 
[10] Trần Thị Thanh Diệu. (2015). A case study of solutions to 
some intonation mistakes made by Vietnamese students A 
phonetics experimental research. International Journal of 
Language. Vol. 3, No. 2, 2015. pp. 52-60. ISSN: 2330-0221. 
[11] Trần Thị Thanh Diệu. (2017). Some stress mistakes and 
solutions, a phonetic experimental research on Vietnamese 
students. International Journal of Language. Vol. 3, No. 2, 
2017. pp. 52-60. ISSN: 2330-0221. 
[12] Trần Thị Thanh Diệu. (2015). A Some Vietnamese Viewpoints 
upon Second Language Acquistion Theories in Language 
Contact Environment. International Journal of Language and 
Linguistics USA ISSN 2330-0221 2015; 5 (2). 
[13] Trần Thị Thanh Diệu. (2016). Trying K-W-L Strategy on 
Teaching Reading Comprehension to Passive Students in 
Vietnam. International Journal of Language and Linguistics 
USA ISSN 2330-0221 2016; 1 (2). 
[14] Trần Thị Thanh Diệu. (2012). Hiện tượng liên ngữ tiếng Anh 
ở sinh viên người Việt. Tạp chí Tự điển học và Bách Khoa 
Thư – ISSN 1859-3135 – Số 3 (17), tháng 5 - 2012 
[15] Trần Thị Thanh Diệu. (2012). Phonetic experimental research 
into the acquisition of English stress through rhythm by 
Vietnamese students. Tạp chí Khoa học Công Nghệ Giao 
thông Vận tải - ĐHGTVT TP.HCM – ISSN 0866-7020 – Số 2-
04/ 2012 
[16] Trần Thị Thanh Diệu. (2012). Cách xác định trọng âm từ 
tiếng Anh đối với sinh viên Việt Nam. Tạp chí Ngôn ngữ Đời 
sống - ISSN 0868-3409 – Số 6 - 06/ 2012 
[17] Trần Thị Thanh Diệu. (2017). English – Japanese language 
and literature, some relation. LAP LAMBERT Academic 
Publishing - ISBN-10 3330344520. ISBN-13 978-
3330344525 – July 5th 2017 
[18] Dornyei, Z. (2003). Questionnaires in Second Language 
Research. IEA. 
[19] Duff, P, A. (2007). Case Study Research in Applied 
Linguistics. IEA. 
[20] Nguyễn Công Đức, Nguyễn Hữu Chương. (2004). Từ vựng 
tiếng Việt. Tủ sách Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn. 
[21] Fromkin V, Roadman, Collins & Blairs. An Introduction to 
Language. Second Australian Edition, 1990. 
[22] Fromkin V, Roadman R, Hyams N. An Introduction to 
Language. Nineth American Edition: Wadsworth Cengage 
learning, Canada, 2011. 
[23] Fromkin V, Roadman R, Hyams N. An Introduction to 
Language. Seventh American Edition, 2003. 
[24] Fry D. B. (1955). Duration and intensity as physical 
correlates of linguistic stress. J. Acoust. Soc. Am. 27, 765–
768. doi: 10.1121/1.1908022. 
[25] Fry D. B. (1958). Experiments in the perception of stress. 
Lang Speech 1, 126–152. 
[26] Fry D. B. (1965). The dependence of stress judgments on 
vowel formant structure. in Proceedings of the 5th 
International Congress of Phonetics Sciences, eds. Zwerner 
X., and Bethge W., Karger: Basel, pp. 306–311. 
[27] Nguyễn Thiện Giáp. (2009). Các phương pháp nghiên cứu 
ngôn ngữ. Nxb Giáo dục. 
[28] Goldsmith, John A. (1995). “Phonological Theory” in John 
A. Goldsmith. The Handbook of Phonological Theory. 
Blackwell Handbooks in Linguistics. Blackwell Publishers. 
[29] Goldsmith, John A. (1979). The aims of autosegmental 
phonology. In D. A. Dinnsen (Ed.), Current approaches to 
phonological theory. Bloomington: Indiana University Press. 
[30] Griffee D. T. & Nunan D. (1997). Classroom Teachers and 
Classroom research. Tokyo, Japan: The Japan Association for 
Language Teaching. 
[31] Hadley G. (2003). Action Research in Action. Singapore: 
SEAMEO Regional Language Center. 
[32] Cao Xuân Hạo. (2006). Tiếng Việt, mấy vấn đề Ngữ âm, Ngữ 
pháp, Ngữ nghĩa. Nxb Khoa học Xã hội. 
[33] Hatch E and Lazaraton A, University of California. (1991). 
The Research Manual Design and Statistics for Applied 
Linguistics. Boston: Heinle & Heinle Publishers A Division of 
Wadsworth, Inc Boston, Massachusetts 02116. 
[34] Nguyễn Quang Hồng. (2002). Âm tiết và loại hình ngôn ngữ. 
Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội. 
[35] Jones D. (2002). The pronunciation of English. Cambridge 
University Press. 
[36] Ladefoged, Peter. (2001). A Course in Phonetics (4th ed.). 
Boston: Heinle & Heinle, Thomson Learning. 
[37] McMahon A. (1988). An Introduction to English Phonology. 
Edinburgh Univiersity Press. 
[38] Plonsky, L. (2015). Advancing Quantitative Methods in 
Second Language Research. Roughlet, Newyork and London. 
[39] Richards, R, C. (1973). Error Analysis – Perspectives on 
Second Language acquisition. Longman. 
[40] Roach, P. (1998). English Phonetics and Phonology. The 
Youth Press, Vietnam. 
[41] SEAMEO Regional Language Center. (2003). Research 
Methodology Singapore: SEAMEO Regional Language Center. 
[42] Spencer, A. (1991). Morphological Theory. Cambridge 
University Press. 
[43] Stump, G, T. (2001). Inflectional Morphology – A theory of 
Paradigm Structure. Cambridge University Press. 
[44] Lê Quang Thiêm. (2004). Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ. 
Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội. 
[45] Đinh Lê Thư, Nguyễn Văn Huệ. (1998). Cơ cấu ngữ âm tiếng 
Việt. Nxb Giáo dục. 
[46] Đòan Thiện Thuật. (1980). Ngữ âm tiếng Việt. Nxb Đại học và 
Trung học chuyên nghiệp. 

File đính kèm:

  • pdf10_11648_j_ijll_20180602_12_0518_2151406.pdf
Tài liệu liên quan