Thành ngữ tiếng anh

1. Failure doesn"t mean that you don"t have abilities , but simply that you haven"t had success .

Thất bại không có nghĩa rằng bạn không có năng lực , mà chỉ đơn giản rằng bạn đã không thành công

2. Failure doesn"t mean that you can"t do anything, but simply that you can learn one more thing

Thất bại không có nghĩa là bạn không thể làm nổi bất kì điều gì, mà chỉ đơn giản là bạn học được thêm nhiều điều hơn

 

doc22 trang | Chia sẻ: việt anh | Lượt xem: 3058 | Lượt tải: 1download
Bạn đang xem trước 20 trang mẫu tài liệu Thành ngữ tiếng anh, để tải tài liệu gốc về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
without fire 
Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa 
To jump from the frying pan into the fire 
Lúc khó khăn mới biết bạn hiền 
A friend in need in a friend indeed; 
When good cheer is lacking, our friends will be packing 
Bạn bè có qua phải có lại 
Friendship should not be all on one side 
Ngậm bồ hòn làm ngọt 
Grin and bear it 
Lắm vai nhẹ gánh 
Many hands make light work 
Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp 
If you run after two hares you will catch neither 
Dục tốc bất đạt 
Haste makes waste; 
More haste, less speed 
Đáy biển mò kim 
Look for a needle in a haystack 
Khẩu phật tâm xà . 
A honey tongue, a heart of gall 
Mật ngọt chết ruồị 
Flies are easier caught with honey than with vinegar 
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ . 
No bees, no honey; no work, no money 
Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ 
The more danger, the more honor 
Mất bò mới lo làm chuồng . 
It is too late to lock the stable when the horse has been stolen; 
It is too late to spare when the bottom is bare 
Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao . 
If a house be divided against itself, that house cannot stand 
Lươn ngắn lại chê trạch dài . 
The hunchback does not see his own hump, but sees his companion"s; 
The pot call the kettle black 
Được voi đòi tiên . 
Give him an inch and héll take a yard 
Nồi nào vung nấy . 
Every Jack must have his Jill 
Ác giả ác báo . 
Those who kill by the sword shall perish by the sword 
Có công mài sắt có ngày nên kim. 
Step by step one climbs the lađer 
Đừng vạch áo cho người xem lưng 
Don"t wash your linen in public 
Nước chảy đá mòn 
Little strokes fell great oaks 
Đen bạc đỏ tình, đen tình đỏ bạc 
Lucky at cards, unlucky in love; Unlucky at sport, lucky in love 
Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ 
If you wish good advice, consult an old man 
Nhân định bất như thiên định . 
Man proposes, God disposes 
Quân tử nhất ngôn; 
Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy 
Words bind men 
Mỗi thời mỗi khác 
Other times, other manners 
Trượng phu không thờ hai chúa . 
No man can serve two masters 
Muốn chỉ huy phải biết tuân lệnh 
One must be a servant before one can be a master; 
Through obedience learn to command 
Càng đông càng náo nhiệt . 
Vô đông ăn nhiều; 
The more the merrier 
Hồng nhan bạc mệnh; 
Anh hùng yểu mệnh. 
Hoa đẹp chóng tàn. 
The mirth of the world lasts but a while . 
Đồng bệnh tương thân 
Misery loves company 
Họa vô đơn chí 
Misfortunes never come singly 
Tiền đẻ ra tiền. 
Money begets money 
Thỏi bạc đâm toạc tờ giấy 
Money talks . 
Lòng tham vô đáy 
The more you get, the more you want . 
Chuyện bé đừng xé ra to 
Do not make a mountain out of a mole hill. 
Nằm trong chăn mới biết có rận 
Only the wearer knows where the shoe pinches. 
Chơi dao có ngày đứt tay 
One should not play with sharp tools. 
Tri túc tiện túc đãi túc hà thời túc 
He who is content in his poverty is wonderfully rich. 
Phòng bệnh hơn chữa bệnh 
Prevention is better than cure; 
Thatch your roof before the rain begins. 
Quân tử nhất ngôn 
Promise is debt. 
Quân tử nhất ngôn là quân tử dại, Quân tử nói đi nói lại là quân tử khôn 
Promises are made to be broken. 
Bụt chùa nhà không thiêng 
A prophet is without honor in his own country. 
Yêu nhau lắm cắn nhau đau 
Lovers" quarrel are soon mended; 
The quarrel of lovers is the renewal of love. 
Bộc phát bộc tàn 
Soon ripe, soon rotten. 
Tích tiểu thành đại 
Of saving comes having. 
Đem muối bỏ biển; 
Chở cũi về rừng 
Cast water into the sea. 
Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời 
From shirtsleeves to shirtsleeves in only three generation. 
Gieo gió gặt bão 
He who sows the wind shall reap the tempest 
What goes around, will come around. 
Sau cơn mưa trời lại sáng 
After a storm comes a calm. 
Ăn miếng trả miếng 
Tit for tat. 
Một giọt nước đào hơn ao nước lã 
Blood is thicker than water. 
Con có khóc mẹ mới cho bú 
The squeaky wheel gets the grease. 
Tửu nhập ngôn xuất; 
Rượu vào lời ra 
When the wine is in, the wit is out. 
Bút sa gà chết 
Words fly, writing remains. 
Phú quý sinh lễ nghĩa 
Plenty breeds pride . 
Tối lửa tắt đèn, trắng cũng như đen 
All cats are grey in the dark. 
Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm 
When the cat"s away the mice will play. 
Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi 
Spare the rod and spoil the child. 
Mình cùng họ Hồng Bàng 
We are all Adam"s children. 
Vô phúc đáo tụng đình 
A client between his attorney and counselor is like a goose between two foxes. 
Đèn nhà ai nấy rạng 
Every cock crows on his own dunghill. 
Trâu chậm uống nước đục 
The cow that is first up gets the first of the dew; 
The early bird catches the worm. 
Đàn khảy tai trâu 
to cast pearl before swine. 
Đã mang lấy nghiệp vào thân, cũng đừng trách móc trời gần trời xa 
Every one must carry his own cross. 
Kiến tha lâu đầy tổ 
Little and often fill the purse. 
Muốn ăn thì lăn vào bếp 
He who would have fruit must climb the tree. 
Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn 
There is no place like home. 
Mèo khen mèo dài đuôi 
Every cook praises his own broth. 
Chủ nào tớ nấy 
Like master, like servant. 
Thua keo này ta bày keo khác 
When one door shuts, another opens. 
Nước chảy đá mòn 
Constant dripping water wears away the stone. 
Cứu cánh biện minh phương tiện 
The end justifies the means. 
Cá lớn nuốt cá bé 
Big fish eat little fish. 
Thừa nước đục thả câu 
It"s good fishing in troubled water. 
Thánh nhân đãi kẻ khù khờ 
Fortune favors fools. 
Ở sao cho vừa lòng người . 
You can"t please everyone. 
Tích cốc phòng cơ, tích y phòng hàn 
Providing is preventing. 
Tham thì thâm 
Covetousness breaks the sack. 
Thua keo này ta bày keo khác 
If at first you don"t succeed, try, try, again. 
Kỷ sở bất dục, vật thi ư nhân 
(Cái gì không muốn thì đừng làm cho người khác) 
Do as you would be done by. 
Mò trăng đáy nước 
Draw water in a sieve; 
Bark at the moon. 
Nữ nhân chi trung gia thất 
A woman"s place is in the house. 
Nhất ngôn ký xuất, tứ mã nan truy 
A word spoken is past recalling. 
Thiên tử hành vi bất khả vấn nạn 
The king can do no wrong. 
Xấu đẹp tùy người đối diện 
Beauty is in the eye of the beholder. 
Ăn mày đòi xôi gấc 
Beggars can"t be choosers. 
Ăn cháo đá bát 
Bite the hand that feeds you. 
Qua cầu rút ván 
Burn the bridges behind oneself. 
Trượng phu không đánh kẻ ngã ngựa 
Don"t hit a man when he"s down. 
Trao trứng cho ác 
Let the fox guard the hen house; 
Set a wolf to watch the sheep. 
Trứng khôn hơn vịt 
Teach your grandmother to suck eggs. 
Mèo mù vớ cá rán; 
Chó ngáp phải ruồi 
Even a blind pig occasionally picks up an acorn; 
Even a blind chicken finds some corn now and then. 
Con giun xéo lắm cũng quằn 
Even a worm will turn. 
Thà chết vinh hơn sống nhục; 
Thà làm quỷ nước Nam còn hơn làm Vương đất Bắc; 
Sĩ khả sát bất khả nhục 
I would rather die on my feet than live on my knee. 
Chia rẻ chết lẻ tẻ , đoàn kết chết chùm 
If we don"t hang together, we will hang separately. 
Một bên tám lạng, một bên nửa cân. 
It is six of one and half a dozen of the other. 
Nhất bộ khởi xuất vạn lý hành (Lão Tử) 
A journey of a thousand miles begins with one step. 
Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ 
Laughter is the best medecine. 
Bất chiến tự nhiên thành 
Let nature take its course. 
Tam thập nhi lập 
Life begins with forty. 
Cha mẹ nuôi con từng năm từng tháng, con nuôi cha me tính toán từng ngày 
A mother can take care of ten children, but sometimes ten childen can"t take care of one mother. 
Chuyện đầu voi đuôi chuột 
The mountain labored and brought forth a mouse. 
Làm ơn mắc oán 
No good deed goes unpunished. 
Nước chảy chỗ trũng 
The rich get richer and the poor get poorer. 
Tích cốc phòng cơ 
Save for a rainy day. 
Tiền trảm hậu tấu 
Shoot and ask question afterwards. 
Chậm mà chắc; 
Ăn chắc mặc bền 
Slow but sure. 
Ác giả ác báo . Làm ác gặp ác 
As the call, so the echo or evil doing does not pay evil. 
Ai chưa từng đau khổ sẽ không hiểu thế nào là hạnh phúc 
Misfortunes tell us what fortune is. 
Ai biết chờ người ấy sẽ được 
Everything comes to him who waits. 
Bạn xấu còn tệ hơn kẻ thù trước mặt 
False friends are worse than open enemies. 
Bề ngoài thơn thớt nói cười, mà trong nham hiểm giết người không dao 
To draw in its claws or a honey tonge, a heart of gall. 
Bụt chùa nhà không thiêng 
No man is a hero to his valet. 
Cái gì có lợi củng có lúc có hại 
Fire is a good servant but a bad master. 
One piece of food while hungry equals a big basket of food while full. 
Một miếng khi đói bằng một gói khi no . 
When eating fruit, remember who planted the tree . 
ăn quả nhớ kẻ trồng cây . 
when drinking water, remember who dug the well. 
uống nước nhớ nguồn . 
After the storm the sun comes out . 
Sau cơn mưa trời lại sáng . 
When a tree is cut down, a child can climb it . 
dậu đổ bìm leo . 
When there is will, there is a solution . 
có chí thì nên 
Money can even corrupt the virtuous . 
nén bạc đâm toạc tờ giấy 
The rich worry over their money, the poor over their bread. 
già được bát canh, trẻ được manh áo vét . 
The tongue has no bone, the mouth no rim 
lưỡi không xương nhiều đường liếm láp . 
Flat wine can cause drunkenness with large consumption. 
Great speakers can create boredom with lengthy orations. 
Rượu nhạt uống lắm cũng say. 
Người hay nói lắm dẩu hay cũng nhàm 
True gold is to be tested with coal and fire 
Good bells by how they reverberate, good people by how they verbalize. 
Vàng thì thử lửa thử than 
Chuông kêu thử tiếng, người ngoan thử lời. 
Compliments to whoever built this leaden bell. 
Wonderfully shaped like a real one except for being mute . 
Khen ai khéo đúc chuông chì. 
Dạng thì có dạng, đánh thì không kêu. 
If a cockatiel chose a pelican to mess with, 
He will beg for mercy when starting to get hit 
Chim chích mà ghẹo bồ nông. 
Đến khi nó mổ, lạy ông tôi chừa. 

File đính kèm:

  • docthanh_ngu_tieng_anh__745.doc
Tài liệu liên quan