Sự khác nhau cơ bản của Translator và Interpreter

"Interpreting" (thông dịch) và "Translation" (dịch thuật) đều liên quan đến hai

ngành language (ngôn ngữ) and linguistics (ngôn ngữ học) nhưng hiếm khi được

thực hiện bởi cùng một người hoặc nhiều người.

pdf5 trang | Chia sẻ: việt anh | Lượt xem: 1333 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem nội dung tài liệu Sự khác nhau cơ bản của Translator và Interpreter, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Sự khác nhau cơ bản của Translator 
và Interpreter 
 "Interpreting" (thông dịch) và "Translation" (dịch thuật) đều liên quan đến hai 
ngành language (ngôn ngữ) and linguistics (ngôn ngữ học) nhưng hiếm khi được 
thực hiện bởi cùng một người hoặc nhiều người. 
"Interpreting" (thông dịch) và "Translation" (dịch thuật) đều liên quan đến hai 
ngành language (ngôn ngữ) and linguistics (ngôn ngữ học) nhưng hiếm khi được 
thực hiện bởi cùng một người hoặc nhiều người. Nhìn chung, translation và 
interpretation khác nhau về mặt phương tiện truyền đạt. 
* Thứ nhất: 
- Interpreter thường dùng khẩu ngữ hoặc ngôn ngữ ký hiệu để truyền đạt lại ý của 
người nói bằng ngôn ngữ mục tiêu (ví dụ: từ tiếng Anh chuyển sang tiếng Việt, thì 
tiếng Việt là ngôn ngữ mục tiêu). 
- Translator sẽ xử lý những loại văn bản viết như những tài liệu quan trọng, sách 
hoặc thông tin nhãn hiệu sản phẩm. 
* Thứ hai: 
- Translator cần phải có một sự hiểu biết tuyệt vời của ngôn ngữ và văn hóa của 
một quốc gia khi dịch tài liệu. Điều này quan trọng bởi vì lời nói và những cách 
diễn đạt khác có ý nghĩa và nghĩa bao hàm khác nhau ở các nước khác nhau. 
Translators phải có khả năng viết và phân tích giỏi để đưa ra một tài liệu chính 
xác. Họ cũng phải biết cách biên tập những tác phẩm của họ. Những kỹ xảo trong 
dịch thuật cũng được họ sử dụng. Translators được hỗ trợ bằng các từ điển và các 
tài liệu tham khảo khác để cho ra một tài liệu viết được chuyển sang ngôn ngữ mục 
tiêu với sự thông suốt và chính xác. 
 - Interpreter thì ngược lại. Hầu hết thời gian, interpreters làm việc tại chỗ nên họ 
không cần phải tham khảo từ điển hay tài liệu tham khảo như translators. Kỹ năng 
nghe là rất quan trọng đối với một interpreter. 
Họ phải được đào tạo kỹ năng phiên dịch đồng thời, tức là một interpreter cần phải 
xử lý và ghi nhớ những lời nói của người đang nói đồng thời với việc chuyển 
chúng sang ngôn ngữ mục tiêu. 
Nói thêm về điều này thì interpreter phải thực sự phát triển kỹ năng nói trước công 
chúng và khả năng chuyển đổi những câu nói thông tục, thành ngữ, vân vân sang 
những lời phát biêt tương đương để những thính giả của ngôn ngữ mục tiêu có thể 
được hiểu. 
* Interpreter và Translator phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, vì vậy tấm bằng 
Cử nhân gần như là cần thiết cho công việc. 
Nếu một người muốn trở thành interpreter hay translator tốt thì việc dành thời gian 
ở nước ngoài để có sự liên hệ trực tiếp với nền văn hóa bản xứ là cần thiết. Và đó 
cũng là cách hiệu quả nhất để học một ngôn ngữ. 

File đính kèm:

  • pdfdoc17_3409.pdf
Tài liệu liên quan