Reference and inference in English reading and implications in vietnamese language classrooms
This study employed a quasi-experimental design in which guided strategies and practice
exercises were integrated into the curriculum to measure effects of the treatment in improving students’
referring and inferring ability. Besides, a descriptive study based on questionnaire, pre and post -
reading tests was designed to complement the experimental study and to investigate the factors causing
their difficulties in answering these types of questions in English. Results indicate that students’
insufficient knowledge of the language, their inexperience in answering the questions, their teachers’
neglect of the questions, and the absence of the questions in the course books are the four causes of
their struggling. Also, students’ referring and inferring ability can be developed by teacher’s adapting
certain reading tasks in the course book.
REFERENCE AND INFERENCE IN ENGLISH READING AND IMPLICATIONS IN VIETNAMESE LANGUAGE CLASSROOMS Le Do Thanh Hien* Can Tho University Received: 20/12/2019; Revised: 17/01/2020; Accepted: 27/04/2020 Abstract: This study employed a quasi-experimental design in which guided strategies and practice exercises were integrated into the curriculum to measure effects of the treatment in improving students’ referring and inferring ability. Besides, a descriptive study based on questionnaire, pre and post - reading tests was designed to complement the experimental study and to investigate the factors causing their difficulties in answering these types of questions in English. Results indicate that students’ insufficient knowledge of the language, their inexperience in answering the questions, their teachers’ neglect of the questions, and the absence of the questions in the course books are the four causes of their struggling. Also, students’ referring and inferring ability can be developed by teacher’s adapting certain reading tasks in the course book. Keywords: English reading ability, difficulty, inference, reference 1. Introduction Referring is one of the basic things we do with words and it would be a good idea to understand what that involves and requires. According to Yule (1996), reference is an act by which a speaker (or writer) uses language to enable a listener (or reader) to identify something. However, words that we use to identify things are not in direct relation to these things. Thus, almost any referring expression, whether a proper name, a pronoun, or a noun phrase, can be used to refer to different things in different contexts. Therefore, to help listeners/readers identify exactly the referents in particular and understand the implicit meanings of speakers/writers in general, the role of inference is indispensable. In terms of Teaching English as a Foreign Language, reference and inference questions are very common, especially in reading and listening skills. We can easily find these two kinds of questions in almost all tests such as TOEFL, TOEIC, IELTS, etc. However, in the context of teaching English in high school in Vietnam, these two kinds of questions are seldom used. Therefore, Vietnamese learners of English, especially those at high school, may encounter difficulties when responding to such kinds of question. Although many studies have been carried out in the use of pragmatic aspects in teaching English, there is not any research that has been done to see how Vietnamese students respond to reference and inference questions when they read English texts. This study aims to fill this gap with the hypothesis that the differences in the use of reference in the two languages and the lack of linguistic knowledge, contextual knowledge and background knowledge might cause some difficulties in the students’ inferring process. Therefore, the study attempts to answer the following questions: 1. What difficulties do Vietnamese upper secondary school students encounter when answering reference and inference questions in English? * Email: ldthien@ctu.edu.vn 2. Can students’ referring and inferring ability be developed by teacher’s adapting certain of reading tasks in the coursebook? It is hoped that the present study will shed light on the most common difficulties for Vietnamese students when responding to reference and inference questions in English and that it will be of great value for the implication for teaching-learning EFL in Vietnam. 2. Literature review 2.1. Reference in English 2.1.1. Definition of reference In semantics, reference is discussed as the relationship between words and the things, actions, events, and qualities they stand for (Lyons, 1977). An example in English is the relationship between the word table and the object “table” (referent) in the real world. According to Crystal (1985), there are two senses for reference. First, reference is the symbolic relationship that a linguistic expression has with the concrete object or abstraction it represents. Second, reference is the relationship of one linguistic expression to another, in which one provides the information necessary to interpret the other. In pragmatics, Yule (1996) defined reference as an act in which a speaker, or writer, uses linguistic forms to enable a listener, or reader, to identify something. Those linguistic forms are called referring expressions, which can be proper nouns (for example, “Shakespeare”, “Ronaldo”), noun phrases which are definite (for instance, “the singer”, “the forest”), or indefinite (for example, “a girl”, “an ugly cat”), and pronouns (for example, “he”, “them”). 2.1.2. Types of reference In this research, reference is classified into three different types: co-reference, endophora, and exophora. Co-reference Co-reference is the reference in one expression to the same referent in another expression (Quirk et al., 1985). Consider the following example: “You said you would come.” In this sentence, both you have the same referent. Endophora Endophora is co-reference of an expression with another expression either before it or after it. One expression provides the information necessary to interpret the other (Halliday & Hasan, 1976). In other words, it is the use of a word or phrase which refers back or forward to another word or phrase which was used earlier or which will be used later in the text or conversation. Endophora is divided into two different categories: anaphora and cataphora. Anaphora This type of endophora is commonly used in English. According to Yule (1996), in most of our talk and writing, we have to keep track of who or what we are talking about for more than one sentence at a time. After the initial introduction of some entity, speaker or writer will use various expressions to maintain reference. Mostly we use pronouns (subject, object, reflexive, relative,). For example, in the film, a man and a woman were trying to wash a cat. The man was holding the cat while the woman poured water on it. He said something to her and they started laughing (Yule, 1996). In English, initial reference is often indefinite (“a man”, “a woman’, “a cat”). In the above example, the definite noun phrases (“the man”, “the woman”, “the cat”) and the pronouns (“it”, “he”, “her”, “they”) are examples of subsequent reference to already introduced referents, generally known as anaphoric reference, or anaphora. The second or subsequent expression is the anaphor and the initial expression is the antecedent. He then concluded that anaphora is the process of continuing to identify exactly the same entity as denoted by the antecedent. Cataphora There is also a reversal of the antecedent-anaphor pattern sometimes as in the following example I turned the corner and almost stepped on it. There was a large snake in the middle of the path. The pronoun “it” is used first and is difficult to interpret until the full noun phrase is presented in the next line. This pattern is known as cataphora (Yule, 1996). It is defined as the use of a word or phrase which refers forward to another word or phrase which will be used later in the text or conversation (Richard et al., 1992). Exophora Exophora is reference of an expression directly to an extralinguistic referent. The referent does not require another expression for its interpretation (Halliday & Hasan, 1976). There are two kinds of exophora in English: deixis and homophora. Deixis Richards et al. (1992) defined deixis as a term for a word or phrase which directly relates an utterance to a time, place, or person(s). For example, in the following sentences: The letter is here. (Near the speaker) The letter is over there. (Far from the speaker) Here and there refer to a place in relation to the speaker. The listener does not have to refer to any other expression in the utterance but to the place of the speaker to know where the letter is. Some other linguists agreed that deixis is reference by means of an expression whose interpretation is relative to the extralinguistic context of the utterance such as who is speaking, the time or place of speaking, or the current location of the discourse. Homophora In pragmatics, homophora is a subcategory of exophora. In common with all exophora, it does not necessarily refer back to an entity already mentioned in the text. Specifically, homophora is the use of a referring expression which gains its interpretation from the shared cultural knowledge of the participants in the conversational exchange. For example, in Did you see the President on TV last night? it will normally be understood which president is being referred to simply through the location in time and space of the speaker or hearer or both (the present president, not the previous one; the president of the country in which the speaker is speaking, and not of some other country), or through the cultural affiliation of the speaker or hearer (e.g. the president of the US, not Malaysia, when the participants are Americans). Understanding of the expression in the context is gained through this type of shared contextual knowledge itself, and not through any other explanation in the text. 2.2. Inference in English 2.2.1. The concept of Inference Yule (1996) defined inference as the learner’s use of additional knowledge to make sense of what is not explicit in an utterance. According to Richards et al. (1992), inferencing or making inferences is the process of arriving at a hypothesis, idea, or judgment on the basis of other knowledge, ideas, or judgments. Garbrielatos (2002) figured out the clues provided by speakers/ writers as well as the clues and thinking process used by listeners/ readers in order for successful inferencing to take place. Table 1. Garbrielatos’s table of inference: clues and procedures LEXIS + GRAMMAR + PHONOLOGICAL FEATURES + LAYOUT/ PUNCTUATION/ FONTS + DISCOURSE ORGANIZATION + COHESION F I L T ERE D T H R O U G H KNOWLEDGE OF CONTEXT + KNOWLEDGE/ EXPERIENCE/ EXPECTATIONS/ BELIEFS + KNOWLEDGE OF COMMUNICATION CONVENTIONS INFERENCE From Table 1, we can see inferencing as a combination of identifying available helpful clues and filtering them through knowledge of a number of elements. The lexis, grammar, punctuation, fonts, discourse organization and cohesion are knowledge of language which allow readers to understand the explicit or literal meanings of the texts and provide helpful clues for inferring the implicit ones. Cohesion is considered here as the “glue” which links the elements of a text (Richards et al., 1992). In order for successful inference to happen, these clues must be filtered through knowledge of a number of elements including knowledge of context, and background knowledge (knowledge/ experience/ beliefs) (Garbrielatos, 2002). 2.2.2. Role of inference in identifying referents Yule (1996) also asserted that reference is clearly tied to the speaker or writer’s goals and beliefs in the use of language. For successful reference to occur, we must recognize the role of inference. Because there is no direct relationship between entities and words, the listener or reader’s task is to infer correctly which entity the speaker/ writer intends to identify by using a particular referring expressions. Yule suggested that in order for listeners or readers to infer successfully the intended referent, they should pay attention to the role of co-text and context. Our ability to identify intended referents has actually depended more on our understanding of the referring expression. It has been aided by the linguistic material, or co-text, accompanying the referring expression. For example, in the following sentences, The cheese sandwich is made with white bread. The cheese sandwich left without paying. The referring expression “the cheese sandwich” stays the same, the different co-texts in (i) and (ii) lead to a different type of interpretation in each case. (that is “food” in (i) and “person” in (ii)). Of course, co-text is just a linguistic part of the environment in which a referring expression is used. The physical environment, or context, is perhaps more easily recognized as having a powerful impact on how referring expressions are to be interpreted. The physical context of a restaurant, and perhaps even the speech conventions of those who work there may be crucial to the interpretation of the sentence (ii). These examples provide some support for an analysis of reference that depends on local context and the local knowledge of the participants. 2.3. Related studies Making inferences can be considered to be one of the key cognitive processes in interpreting the meaning of a text in reading or listening. However, there is not much research which has been done on making inferences with EFL high school learners, especially in the context of Vietnam. Takahashi and Tamaoka (1992) investigated the relationship between the reading ability and English proficiency of Japanese university EFL students and the ability to make inferences. The results of the experiment showed that the subjects were better able to answer literal questions than inferential questions in general. The performance of the skilled group on the inferential questions was better than that of the less-skilled group. The results also showed that making inferences demands the integration of ideas from various sentences in a text and the retrieval and utilization of background knowledge from long-term memory; with less able readers expected to be inferior to the skilled readers in this area. Their findings imply that for lower-skilled readers especially, syntactic knowledge is critical to their ability to accurately understand the meaning of a text. Stanovich (1980) suggested that lower-skilled readers have not acquired automatic decoding skills and therefore need more time for processing. Pretorious (2005) conducted research to investigate the relationship between the ability to make inferences and the level of reading skillsby focusing on anaphoric resolution. The findings showed that students who were not performing well academically were not skilled at resolving anaphora. Concerning reference, there have been many outstanding works such as those of Halliday and Hassan (1976), Lyon (1981), Crystal (1985), and Yule (1996) mentioned at the beginning of this chapter. In Vietnam, Nguyen Thi Xuan Duyen (2007) investigated linguistic means of reference in English as compared with the Vietnamese equivalents. She found that both English and Vietnamese employ the same lexical devices to encode reference for cohesive effects. In both languages, reference can be divided into anaphoric reference, cataphoric reference, personal reference, demonstrative reference, comparative reference, reference by substitution, and reference by repetition. However, she also found some differences in the use of reference between the two languages. That is, English discourse makes greater use of reference than Vietnamese discourse. In a nutshell, to the moment of this research, no studies have been done to gauge students’ referring and inferring ability through answering reference and inference questions in Vietnamese upper secondary school. Thus the researcher believes that the present study will uncovered some problems and pave the way for further studies. 3. Methods The experimental study involved 82 eleventh grade Vietnamese high school students from Chau Van Liem High school in Can Tho city. Their English was assumed to be at pre-intermediate to intermediate level. A 20-item multiple choice test, used as both the pre-test and the post-test to measure treatment effects, was constructed by four reading passages. The reading texts were taken from the course book English 11, Các dạng bài kiểm tra tiếng Anh 11, and Building Skillsfor the TOEFL iBT: Beginning but the questions were designed differently to meet the researcher’s needs. Besides, the order of the passages and the items was changed to avoid the possibility that the students may recall or copy what they had done in the pre-test. To facilitate the students’ reading practices during the intervention program, they were provided with seven practice worksheets which included strategies to answer reference and inference questions together with examples of Worceter, Bowerman, and Williamson (2006). The researcher chose examples of Worceter et al. (2006) as a learning guide used in the treatment because they represented a practical procedure for answering these reference and inference questions together with useful examples and explanations and provide charts which outline the key information that students should remember.The study followed the procedure: Pre-test, Treatment, Post-test, and Questionnaire. The tests, the intervention program, and the completion of the questionnaire took place during the first term of the school year 2018- 2019. In the Pre-test (45 minutes), the students were asked to read the passages and choose the correct answer for each question by circling the letter before the correct answer. This was to make sure that all the papers and the students’ answers were collected after the test. During the treatment stage, the students were introduced the strategies together with examples and their explanations. Next, they practiced using the strategies by doing individually, discussing in pairs or groups to find out the answers for each question and the clues from which they drew out their answers. The treatment took place in seven 45-minute class meetings. Each class meeting was about one week after its previous class meeting. The general outline of the teaching procedures was described as the following. 1. introducing the program 2. introducing Worceter, Bowerman, and Williamson’s guide on answering reference and inference questions 3. practicing individually 4. practicing in pairs or groups (comparing answers and discussing clues) 5. whole-class discussion and feedback. 6. homework assignment After one semester of the program, the post-test was administered. The conduct of the post-test was the same as that of the pre-test. The questionnaire was administered to 30 teachers of English in high schools in Can Tho city at the end of the first semester. The questionnaire consisted of 26 items using a 5-point Likert - scale ranging from “Strongly disagree” (1) to “Strongly agree” (5). It comprised of four clusters: Students’ knowledge of language, Students’ learning methods and habits, Teachers’ professionalism and Teaching and learning materials. 4. Findings 4.1. Findings from the Pre-test and Post-test The data collected from the students’ papers were subjected to the SPSS program to test the reliability and frequency. The reliability coefficient for the pre-test was α=.7052, SD=3.1619; and the reliability coefficient for the post-test was α=.7015, SD=2.8249. This showed that the pre-test and the post-test on students’ ability to refer and infer when reading English texts were reliable. The results showed that most students achieved greater gain in performance in the post-test over the pre-test. There were 66 out of 82 students gained higher scores; 15 students remained the same score as in the pre-test; only one student got 1 point lower than the pre-test. The descriptive statistics of the mean performance between the pre-test and the post-test was presented in Table 2. Table 2. Descriptive statistics of the mean performance in the pre-test and post-test N Minimum
File đính kèm:
- reference_and_inference_in_english_reading_and_implications.pdf