Mursi-English-Amharic Dictionary
Culture and Art Society of Ethiopia (CASE) is a nonprofit, non-governmental Society operating in Ethiopia.
The Society's mission is to document, nurture and
promote the cultural and artistic practices, natural
heritage, indigenous knowledge and socio-economic
institutions of local communities in Ethiopia and to help
these continue to play an active role in their lives. It is
committed to fostering the continuation of all activities
that the Ethiopian people see as signifying their cultural
identity and traditional heritage. Indigenous institutions
are imbued with the wisdom needed to keep society
healthy, both in terms of economic /material well-being
and spiritual satisfaction. They are also rich in ways of
caring for and sustaining the environment and the
landscape. CASE is committed to studying and promoting
these traditional systems and institutions and to finding
ways of preserving them as living practices for posterity.
inu titigure bare dôtine kama na ngônya Empty out that little bit (titigure) of grain (libainu) that was left in the bag (kama) yesterday (bare) and grind (ngônya) it. Á”” ƒL”ƒ ¾k[¨<” IM ŸÐ”Á¨< ¨<eØ ÑMwÖ¨<“ õÚ¨<:: turrurrese ju gutuma Sprinkle flour (gutuma) into the pot [of boiling water]. Æo~” ðL¨< ¨<H (Tca¨< ¨<eØ) ’e”c¨<:: tuttu’: door − u` 168 U ubulanena: roll or turn over (intr.) − S”ŸvKM nga hira ungo gerre kiông – ubulanena teee, na ngani kutugno Why does this person (nga hira) sleep (ungo) so badly – he/she kept turning over and I could not sleep (ngani kutungo). KU”É’¨}—¨<' ´U wKA eKT>”ŸvKM S}—ƒ ›M‰MŸ<U:: uchurro: use up, exhaust, finish (of liquids) − ›Kk' }Ö“kk uro wa uchorro Have you finished the milk? ¨}~” Ú[e¡; ee – uro wa kuchuru Yes, I have finished it. ›−” Ú`g?›KG<:: huli egi dirr, ma uchurrsônor If it boils (egi) for a long time (dirr), the water will be finished. ¨²? ŸðL }• ÁMnM:: uchuranewo: mix together − u›”É Là SkLkM udulo: shake, bang (e.g. a sleeping mat) − ^Ñõ kuduli hada – kare tumudutô I’m banging a sleeping mat (hada) – close (tumudutô) your eyes (kare). 169 l`u~” ;Á^ÑðŸ< ’¨<' ›Ã”I Úõ”:: uduso: warm (tr.) − ƒŸ<e' Vp ÁK udusony ma na kire Warm [not to boiling point] some water (ma) for me to drink (kire). ¾UÖר< ƒ”i ¨<H Vp ›É`ÓM˜:: sg. imp.: uduso; pl. imp. udusoê. − uhana: sprout − SwkM uhudo: wipe, clean − Tîǃ' ›ìÇ kuhudi bhê kio I’m wiping the handle [lit. wood (kio)] of the axe (bhê) SØ[u=Á¨<” ;ËH ;ÁìÇG< (;¾Ö[ÓŸ<) ’¨<:: uhudi ônôngô What are you wiping it with? uU” pvƒ ;ÁìÇI (;¾Ö[ÓI) ’¨<; kutaiyo With fat. ujô: hit with a stone − uÉ”Òà SUHƒ age kujo uli kôbôla We are castrating [lit. ‘hitting with a stone the testicles (kôbôla) of’] the bull. ¢`T¨<” ;¾kÖkØ” (qKÖ<” uÉ”Òà ;¾SH”) ’¨<:: iwa bê na choi kanga Pick up (sg.) a stone (bê) and throw it at the baboons. (kanga) É”Òà ›”dN ¨Å ´”Ëa¨< ¨`¨<`:: 170 ipta benna na chôdê kanga Pick up (pl.) stones and throw them at the baboons. É”Òà ¨<cÆ“ ¨Å ´”Ëa¨< ¨`¨<\:: ukuri: a small bag for carrying personal belongings − ¾;Ï x`d ukuranya: small bags - ¾;Ï x`dÇ ukuro: clean (the inside of a container) ¨<eÖ<” Tîǃ (KUdK? Ô}^' pM' ¨²}...) ukuro gussi-bwhe na kiango ketê holi Clean out the gourd (gussi) so that it is clean inside [lit. ‘so that its stomach (kiango) becomes clean (holi)’] pK<” ›îǨ<'¨<eÖ< ”ì<I ;”Ç=J” sg. imp.: ukuro; pl. imp.: ukurroê. uli': bull (not castrated) − ¢`T (ÁM}kÖkÖ) ulinya: bulls - ¢`TÇ ulshi: sorghum stalk − ¾TiL ›ÑÇ ulsho (pl) sorgum stalks - ¾TiL ›ÑÇÇ ulubo: cover up − ió” ulub tila Cover up the porridge (tila)! Ñ”ö¨<” gõ’¨<:: rum a kulupcha chuan A cloth (rum) for keeping out [lit. ‘covering oneself against’] the cold (chuan. ÑL Sgð— Mwe ulugunyo: hide − SÅup umma: call someone by sign − c¨<” u;Ï (UM¡ƒ) SØ^ƒ 171 ungo: night [lit. sleep] - u›”É Uiƒ' ungo gôro ramman Two nights on the road. G<Kƒ Uiƒ uS”ÑÉ Là unyoi: flea − ´”w unyô: fleas − ´”Ç urgussi: fish (sg.n.) − ›X urgussa: fish (pl. n.) - ›XÇ uro: milk − ¨}ƒ ur-a-chala: fresh milk − ƒŸ<e ¨}ƒ ur-a-lipsa: sour milk − ¾¢SÖÖ ¨}ƒ urrudo: spill, throw away (of liquid) − Tõce' ›ðcc' ðcc' SÉóƒ alala nga luita – urro urrudê Hey boy (nga luita) – the milk (urro) is spilling! ›”} MÏ }Ö”kp'¨}~ ;¾ðcc ’¨<:: anyi kurrudi nga galla I’m throwing this (nga galla) [liquid] away. ÃI” õdi ¨Ç=Á MÉó¨< (Lõc¨<) ’¨<:: sg. imp. urrudô; pl. imp. urrudoê − ›õe' ›õec< urui: blacksmith − kØnß uruinya: blacksmiths - kØnÇ usa: eat − SwLƒ' uL ain achuk na kusu Give me meat to eat. ¾T>uL YÒ eÖ˜:: wa usu na chau Have you eaten and had enough? 172 ÖÓuI uM}HM; sg. imp. usu; pl. imp.: usiyê. − wL' wK<! (cf. baka) usha: enough, finished − SÚ[e dôri bare tornu na usha Have you finished building (tornu) the house (dôri)? u?ƒ SY^ƒ” (SÑ”v~”) Ú[e¡; dôri anyi ngani kuwoshau I haven’t finished the house yet. ¾KU Ñ“ ›MÚ[eŸ<U:: usurusio: burn (tr.) − TnÖM ' T[` tilla usurusi kiong Why are you burning the porridge? Ñ”ö¨<” KU”É’¨< ¾UHnØK¨<; Yaile tilla was surra – go a bwi Yaile has burnt the porridge – the fire (go) is [too] big. ÁK? Ñ”ö¨<” ›nØKAHM (›d`aHM)' ;d~ u´M:: tilla a surrsi The porridge is burnt. Ñ”ö¨< }nÖK:: ututudhana: wrap − SÖpKM ' Sgóð” uwhana: winnow − TuÖ`' T”ðe' ›uÖ[' ›’ðc uwhani ông What are you winnowing? U”É’¨< ¾UHuØ[¨<; kuwhani liba I’m winnowing sorghum. TiL ;ÁuÖ`Ÿ< ’¨<:: 173 uwhinyo: rub under armpits (as part of a ritual). uvIL© e’e`¯ƒ' U^p ;”ƒõ wKA u¡”É SØ[Ó sabo kutugesen moda ngani kuwhinyeo First I spit saliva (môda) [onto fire sticks] and then I rub them under my armpits. SËS]Á ÝT Là ¨ÃU TÑÊ ;”Úƒ Là ;”ƒõ ;M“ Ÿ²=Á u¡”ÊŠ ;Ö`ѪKG<:: 174 W wadi: female breast − ¾c?ƒ Ö<ƒ Ýõ (see also maddi) wadio: breasts − ¾c?ƒ Ö<ƒ ÝÇ waddino: hurt, be painful − ISU (see also wana) wala: flame − ’uMvM' xÓ ›K tode keno go na katawal Put wood (keno) on the fire (go) so that it flames. d~ xÓ ”ÇK ”Úƒ Ú`U`uƒ:: go walana ori Where is the fire [lit. ‘where is the fire flaming’]? d~ ¾T>uKuK¨< ¾ƒ ’¨<; go walana dêhô The fire is in the dê (cooking area outside the house). d~ TÉ u?ƒ (TwcÁ¨< x&) Ÿu?~ ¨<Ü ’¨<:: wana: hurt (intr.) − SÔǃ anyi bare kamati gesso na saba wana hang I drank beer yesterday and I’ve got a bad head (saba) ache. ƒL”ƒ u=^ ÖÊ ^c?” u×U ›V—M:: wang: very much (emphatic particle) (see also hang) kilasi wang I am really ill. (u`ÓØ) ›V—M:: wangai: mist, fog − ßÒÓ waran: gate (esp. of a cattle compound) − ¾u[ƒ u` 175 warr: River Omo − ¾*V ¨”´ warra: knife − u=Lª warrachin: knives - u=LªÇ welu: bill-hook − ¾U”×a SX]Á' uÏ ¾T>Á´ welô: bill-hooks − ¾U”×a SX]ÁÇ wenenêo: loose (e.g. of a tooth) − Ø`e T¨<Kp wenyo: here you are − ”" weshi: tray − ƒ] whê: warthog − ¾›XT ›Ã’ƒ whêyena: warthogs − ¾›XT ›Ã’Ç wohu: salty soil − Ú¨M ›ð` wokalu: interpreter − ›e}`ÕT> woley: pigeon − `Ów woyo: walk − S^SÉ inye koi ori Where are you going? ¾ƒ ’¨< ¾UƒH@Ũ<; anyi kowoy nganga hung I’m just walking. ¾}”g^g`Ÿ< ’¨<:: wulugor: argue − SÚnÚp zuo wulugê kiong Why are the people arguing? c−‡ KU”É’¨ÚnÚlƒ; mate gesso They have been drinking beer (gesso). u=^ (ÖL) ¾ÖÖ< ’¨<:: nga hira bare wulugine ko neng 176 Who (neng) was this person (nga hira) arguing with (ko) yesterday? T” ’u` ƒL”ƒ c=ÚnÚp ¾’u[¨<; wurio: after, lastly − uSÚ[h wush: number four − ›^ƒ lØ` wusho: gather (leaves for cooking) − KTcÁ ¾T>J” pÖL pÖM Scwcw:: kôgoi kôtorsha kinoi I’m going to collect leaves (kinoi). pÖM Mcuew SH@È ’¨<:: 177 Y yabto: defend oneself − SSŸƒ yag: abandoned homestead yaga: take back − SMf S¨<cÉ nong wa yaga bi a gamain He has taken back the marriage (gamain) cattle (bio) [bridewealth]. KØKAi ¾cÖ¨<” Ÿwƒ SMf ¨cÅ:: nga keta nga kihinio – yaga I don’t want this (nga keta) – take it back. ÃI” ›MðMÓU' SMcI ¨<cÉ:: yagaittô: permit, answer − SõkÉ: ULi SeÖƒ yanen: cousin − Á¡eƒ/ ÁÔƒ MÏ yelo: love, like − S¨<ÅÉ ngahirra ermi yel hang This man loves [his] child (ermi) very much (hang). c¨<¾¨< MÌ” u×U èŪM:: anyi keyeli achuk hang I like meat (achuk) very much (hang). YÒ u×U +¨ÇKG<:: yelniyo: loved one or girlfriend − ¾c?ƒ ÕÅ— yêri: a kind of bird − ¾¨õ ›Ã’ƒ yirô: biceps (upper arm) − Ö<”‰ yiri: bicepses yiso: shave − SLÚƒ 178 nông bare yis sabba He/she shaved his/her head (sabba) yesterday. ƒL”ƒ ìÑ<\” }LßM:: chôre wa yesau-bhwê Have you shaved off your hair (chôre)? ìÑ<`¯” }Lß}HM; ôg na têsa chôre-bhwê Go (sg.) and shave off your hair (chôre). H>É“ ìÑ<`I” }Lß yitinya: vein − ¾ÅU e` yôk: they − +’`c< yoi: wild dog − kua yoiya: wild dogs − kuaÇ yowoyê: dance − ßð^ yugo: speak − T¨<^ƒ ' TKƒ hiri yukti a neng Who said so? T’¨< ÁK¨<; bare yug nga hira This person (nga hira) said so yesterday (bare). ÃI c¨< ƒL”ƒ +”Ų=I ÁK¨<:: sg. imp. yugo: pl. imp.: yugoê 179 Z zamio: swim − Sª–ƒ nong bare se zami ma na illaso They say he was swimming [lit. ‘pushing a way through water (ma)’] yesterday and he is now ill (illaso). ’`c< ÁK<ƒ ƒL”ƒ“ ª“ c=ª˜ ’u` ›G<” TEM:: nga hirunu zami keno kiong – dhutiyô Why is that person pushing a way through the trees (keno) - is he/she drunk (dhutiyô)?. KU”É’¨Ñ󨪖¨<); ÖØM ”È; zekta: move (one’s homestead) − k” Kq SH@É inye wa zeku Have you moved? u?ƒI” (kÂI”) KkpI; Ngani - nga rraata kizigio Not yet (ngani) - I’m moving this afternoon (nga rraata). ³_ Ÿc¯ƒ u6L ’¨< ¾UKk¨<: be zegau nga So you moved here? ¨Å²=I ’¨< ¾UƒSר<; zel: short stick − ›ß` ÆL (uÏ ¾T>Á´) zelinya: short sticks - ›ß` ÆL¨Ç zibu: medicine − SÉ6’>ƒ zibunya: medicines - SÉ6’>Ç 180 zigai: bachelor − ÁLÑv ziloi: personal praise song − K¨²ð” ²ð” zini: thief − K?v zininya: thieves - K?v¨Ç (Ç) zuo: people c−‹ zu-a-ma men ¨”Ê‹ zu-a-ngaha women c?„‹ zuo haanan: the number one hundred [lit. ‘five people’] − ›”É S„ (›Ueƒ c−‹) zuo raman: the number forty [lit. ‘two people’] ›`v (ƒ`Ñ<S< G<Kƒ c−‹ ”ÅTKƒ) zuo raman ko tommon: the number thirty [lit. ‘two people plus ten’ cLd (ƒ`Ñ<S< G<Kƒ c−‹“ ›e`) zuo siizi: the number sixty [lit. ‘three people’] − eMd (feƒ c−‹) zuo wush: the number eighty [lit. ‘four people’] cT”Á (›^ƒ c−‹) zurwai: dry leaves etc. used for starting a fire; rubbish. Ø^Ñ>' Å[p qhh' dƒ KTk×ÖM ¾T>¨<M:: 181
File đính kèm:
- mursi_english_amharic_dictionary_1517.pdf