Giáo trình Tiếng việt thực hành

ĐỀ CƯƠNG CHI TIẾT

TIẾNG VIỆT THỰC HÀNH

CHƯƠNG 1 RÈN LUYỆN KỸ NĂNG XÂY DỰNG VĂN BẢN

CHƯƠNG 2 RÈN LUYỆN KỸ NĂNG VIẾT CÂU

CHƯƠNG 3 RÈN LUYỆN KỸ NĂNG DÙNG TỪ

CHƯƠNG 4 RÈN LUYỆN CHÍNH TẢ

TÀI LIỆU THAM KHẢO

pdf73 trang | Chia sẻ: việt anh | Lượt xem: 4116 | Lượt tải: 2download
Bạn đang xem trước 20 trang mẫu tài liệu Giáo trình Tiếng việt thực hành, để tải tài liệu gốc về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
on đả, gây gổ, hả hê, hở hang, lẻ loi, leo lẻo, mỏng manh, mở mang, 
nể nang, nham nhở, nhỏ nhoi, thong thả, thơ thẩn, rủ rê, sa sả, vui vẻ, xây xẩm v.v... 
Ngoại lệ: 
Âm tiết có thanh ngang đi với âm tiết có thanh ngã: Khe khẽ, lam lũ, ngoan ngoãn, nông nỗi (danh từ), se sẽ 
(âm thanh), trơ trẽn, ve vãn. 
b- Âm tiết có thanh sắc đi với âm tiết có thanh hỏi. 
Ví dụ: 
Bé bỏng, bóng bẩy, bướng bỉnh, cáu kỉnh, cứng cỏi, gởi gắm, gắng gỏi, gắt gỏng, khấp khởi, kháu khỉnh, hắt 
hủi, hóm hỉnh, hiểm hóc, hớn hở, lắt lẻo, lấp lửng, láu lỉnh, lém lỉnh, mát mẻ, mới mẻ, nhắc nhở, nức nở, nhảm nhí, 
phấp phỏng, rải rác, rẻ rúng, rác rưởi, tấp tểnh, tỉnh táo, thẳng thắn, thẳng thớm, thảm thiết, trắng trẻo, trống trải, vất 
vưởng, vớ vẩn, vắng vẻ, xấp xỉ, xó xỉnh, xối xả, v.v... 
1.2.2- Mẹo 2: ở bạc thấp. 
a- Âm tiết có thanh huyền đi với âm tiết có thanh ngã 
Ví dụ: 
IV. MẸO VIẾT ÐÚNG DẤU HỎI, DẤU NGÃ TOP
Bậc cao ngang - sắc - hỏi
Bậc thấp huyền - nặng - ngã
Bão bùng, bẽ bàng, buồn bã, còm cõi, chồm chỗm, dễ dàng, đẫy đà, hãi hùng, hỗn hào, hững hờ, kĩ càng, lỡ 
làng, lững lờ, mùi mẽ, mỡ màng, não nề, não nùng, ngỡ ngàng, phè phỡn, phũ phàng, rành rẽ, rõ ràng, rầu rĩ, rền rĩ, rũ 
rượi, sàm sỡ, sỗ sàng, sững sờ, sừng sững, tầm tã, tẽn tò, trễ tràng, tròn trĩnh, vững vàng, vỗ về, vờ vĩnh, vòi vĩnh, vẽ 
vời, xoàng xĩnh v.v... 
Ngoại lệ: 
Âm tiết có thanh huyền đi với âm tiết có thanh hỏi: Bền bỉ, chàng hảng, chồm hổm, chèo bẻo, mình mẩy, niềm 
nở, phỉnh phờ, sừng sỏ. 
b- Âm tiết có thanh nặng đi với âm tiết có thanh ngã. 
Ví dụ: 
Bụ bẫm, chễm chệ, chững chạc, chặt chẽ, chập chững, dạn dĩ, doạ dẫm, dựa dẫm, đẹp đẽ, đĩnh đạc, gạ gẫm, 
gãy gọn, gỡ gạc, gặp gỡ, gần gũi, giãy giụa, giặc giã, gọn ghẽ, hợm hĩnh, khập khiễng, lạnh lẽo, lặng lẽ, lạc lõng, lọc 
lõi, não nuột, nhạt nhẽo, nhễ nhại, nhẵn nhụi, ngặt nghẽo, nghễu nghện, ngỗ ngược, õng ẹo, quạnh quẽ, rộn rã, rộng 
rãi, rũ rượi, sạch sẽ, thưỡn thẹo, vạm vỡ, vặt vãnh, vội vã v.v... 
Ngoại lệ: 
Âm tiết có thanh nặng đi với thanh hỏi: gọn lỏn, nhỏ nhặt, trọi lỏi, vỏn (vẻn) vẹn, xảnh xẹ. 
1.2.3- Mẹo 3: ở cả hai bậc thanh. 
Khi hai âm tiết của từ láy bộ phận lặp lại vần hay lặp lại phụ âm đầu kết hợp với sự hài âm giữa các âm chính 
trong vần thì cả hai âm tiết cùng có thanh hỏi hay thanh ngã. 
Ví dụ: 
Lã chã, lả tả, lải nhải, lảng vảng, lẩm bẩm, lẩn thẩn, lẩy bẩy, lẽo đẽo, lõm bõm, lõng bõng, lỗ chỗ, lổm ngổm, 
lởm chởm, lởn vởn, lủng củng, lững thững, lảo đảo, tẩn mẩn, tủn mủn, xởi lởi, cũ kĩ, đủng đỉnh, hể hả, hổn hển, 
khủng khỉnh, lỏng lẻo, mủm mỉm, nhõng nhẽo, nhỏ nhẻ, tủm tỉm, thủng thỉnh, v.v... 
1.3- Phân biệt từ láy với từ ghép có sự lặp lại về mặt ngữ âm giữa các âm tiết một cách ngẫu nhiên. 
Về mặt ngữ nghĩa, từ láy chính danh bao giờ cũng có ít nhất một âm tiết không có nghĩa rõ ràng, xác định. 
Ví dụ: 
Bé bỏng, bóng bẩy, gắt gỏng, mát mẻ, trắng trẻo, đủng đỉnh, lẩm cẩm, vớ vẩn, vu vơ, bẽn lẽn v.v... 
Ðó chính là cơ sở quan trọng giúp ta phân biệt từ láy với từ ghép có sự lặp lại về mặt ngữ âm giữa các âm tiết 
một cách ngẫu nhiên. 
Ví dụ: 
Lí lẽ, lú lẫn, mồ mả, mỏi mệt, hỏi han, giữ gìn, nghỉ ngơi, sửa chữa, dở lỡ, nhỏ nhẹ, sửa soạn, giãy nảy, nhểu 
nhão, kiêng cữ, ủ rũ v.v... 
Ðối với những trường hợp vừa nêu, chúng ta không được vận dụng các mẹo để suy ra dấu hỏi, dấu ngã. 
2- Mẹo viết đúng dấu hỏi, dấu ngã đối với từ đơn. 
Ðối với một số từ đơn âm, chúng ta cũng có thể dựa trên luật hài thanh đã trình bày để rút ra mẹo viết đúng 
dấu hỏi, dấu ngã. 
2.1- Mẹo 1: ngang, sắc - hỏi. 
Giữa các từ đơn âm đồng nghĩa hay gần nghĩa, nếu một từ có thanh sắc hay thanh ngang (không dấu) thì từ 
còn lại có thanh hỏi. 
Ví dụ: 
Can - cản (ngăn); chăng - chẳng, chả (ý phủ định); chưa - chửa (phủ định); khan - khản (giọng nói); quăng - 
quẳng; tan - tản; tua - tủa; vênh - vểnh; há - hả, hở, hẻ; lén - lẻn; rắc - rải; tốn - tổn; thoáng - thoảng v.v... 
2.2- Mẹo 2: huyền, nặng - ngã. 
Giữa các từ đơn âm đồng nghĩa hay gần nghĩa, nếu một từ có thanh huyền hay thanh nặng thì từ còn lại có 
thanh ngã. 
Ví dụ: 
Chìa (ra) - chĩa; dầu - dẫu (cho); đầm - đẫm; đầy - đẫy; lời - lãi; mồm - mõm; ngờ - ngỡ; thòng - thõng; rồi - 
rỗi; cội - cỗi; đậu - đỗ; (chống) chọi - chõi v.v... 
3- Mẹo viết đúng dấu hỏi dấu ngã đối với từ Hán - Việt. 
3.1- Khái niệm về từ Hán - Việt. 
Từ Hán - Việt là từ vay mượn của tiếng Hán, nhưng được đọc theo cách phát âm của tiếng Việt. 
Ðất nước ta đã bị các thế lực phong kiến Trung Quốc xâm chiếm, đô hộ hàng mấy trăm năm; sự giao lưu kinh 
tế, văn hoá giữa Việt Nam và Trung Quốc đã diễn ra trong một thời gian dài. Ðặc biệt là chữ Hán đã được dùng làm 
chữ viết chính thức của ta trong hàng thế kỉ. Vì thế cho nên tiếng Việt đã vay mượn từ tiếng Hán với số lượng rất cao. 
Hiện nay, số lượng từ Hán - Việt chiếm hơn 60% trong vốn từ vựng tiếng Việt. Ða số từ Hán - Việt là từ đa âm tiết: 
từ hai âm tiết trở lên. 
Ví dụ: 
An ninh, ẩn sĩ, bảo vệ, bản lĩnh, chính trị, kinh tế, quân sự, văn hoá, dân chủ, độc lập, chiến tranh, hoà bình, 
hạnh phúc v.v... 
3.2- Cách nhận diện từ Hán - Việt: 
Nhìn chung, nếu không có vốn hiểu biết sâu rộng về Hán học thì rất khó nhận diện chính xác từ Hán - Việt 
trong nhiều trường hợp. Tuy nhiên, có thể dựa vào các cách sau đây để nhận biết chúng. 
3.2.1- Dựa vào đặc điểm về ý nghĩa. 
Từ Hán - Việt thường có ý nghĩa mang tính trừu tượng, khái quát cao. Vì thế, khi tiếp nhận từ Hán - Việt, 
chúng ta thường cảm thấy nghĩa của nó mơ hồ, khó giải thích. Chẳng hạn như nghe các từ: kinh tế, chính trị, 
văn hoá, xã hội, độc lập, tự do, hoà bình, chiến tranh, du kích, hàm số, hằng số v.v... Hay là chúng ta phải tìm yếu tố 
tương đương trong từ thuần Việt rồi mới suy ra được ý nghĩa. Chẳng hạn khi nghe các từ: ảo ảnh, ẩn sĩ, thực đơn, 
danh nhân, cường quốc v.v... chúng ta thường liên hệ đến các yếu tố tương đương rồi suy ra nghĩa của chúng. 
3.2.2- Dựa vào trật tự phân bố của các yếu tố trong từ. 
Trong lớp từ Hán - Việt, có một số lượng khá lớn từ ghép được cấu tạo theo quan hệ chính - phụ, gọi là từ 
ghép chính - phụ, trong đó, phụ tố thường đứng trước, chính tố thường đứng sau: P + C. 
Ví dụ: 
Ẩn ý, ẩn sĩ, cường quốc, dịch giả, tác giả, khán giả, văn sĩ, thi sĩ, viễn cảnh, cận cảnh, giáo viên, học viên, hội 
viên v.v... 
Trong khi đó, từ thuần Việt thuộc loại này được cấu tạo theo trật tự ngược lại: C + P. 
Ví dụ: 
Người viết, người xem, người nghe, người đọc, nhà văn, nhà thơ v.v... 
Dựa vào đặc điểm đã nêu, khi gặp một từ ghép chính phụ được cấu tạo theo trật tự P + C, thì ta có thể xác 
định đó là từ Hán - Việt. 
3.3- Mẹo viết đúng dấu hỏi, dấu ngã đối với từ Hán - Việt. 
Khi có thể nhận diện, xác định được từ Hán - Việt, chúng ta có thể vận dụng các mẹo sau đây để viết đúng 
hỏi, ngã. 
3.3.1- Mẹo 1: thanh ngã. 
Các từ Hán - Việt bắt đầu bằng các phụ âm được ghi bằng các chữ cái/tổ hợp chữ cái D, L, M, N, NG, NH, 
NGH, V có thanh ngã. Có thể dựa vào câu sau đây để nhớ các chữ cái/tổ hợp chữ cái vừa nêu: 
Mình nên nhớ viết là dấu ngã * 
Ví dụ: 
D: Dã man, hướng dẫn, dĩ vãng, dĩ nhiên, diễn viên, diễm lệ v.v... 
L: Lão hoá, lãnh đạo, lãnh tụ, lãng phí, lễ nghĩa, lũng đoạn, tích luỹ, v.v... 
M: Mãnh liệu, mãn khoá, minh mẫn, mẫu hệ, mẫu giáo, mĩ thuật, mĩ lệ v.v... 
N: Não bộ, truy nã, nỗ lực, phụ nữ v.v... 
NG/NGH: Bản ngã, ngôn ngữ, ngưỡng mộ, đội ngũ, nghĩa vụ, nghĩa trang v.v... 
NH: Hoà nhã, nhãn hiệu, nhẫn nại, truyền nhiễm, thổ nhưỡng, nhũ mẫu, v.v... 
V: Vãn hồi, vãng lai, vĩ đại, vĩ tuyến, viễn xứ, vĩnh viễn v.v... 
3.3.2- Mẹo 2: thanh hỏi. 
Các từ Hán - Việt bắt đầu bằng các nguyên âm và âm đệm /-u-/, được ghi bằng các chữ cái A, Ô, Â, Y, U và 
các từ Hán - Việt mở đầu bằng các phụ âm còn lại, được ghi bằng các chữ cái/ tổ hợp chữ cái B, C, Ð, H, K, KH, PH, 
Q, S, T, TH, X có thanh hỏi. Trừ một số ngoại lệ. 
A: Aío ảnh, ảm đạm, quan ải v.v... 
Ô: Ổn định, ổn áp, ổn thoả v.v... 
Â: Ẩn sĩ, ẩn số, ẩn dật, ẩm thực v.v... 
Y: Ỷ lại, ỷ thế, yểm hộ, yểm trợ, yểu mệnh, yểu tử, yểu tử v.v... 
U: Ủng hộ, uổng mạng, uổng phí, uổng tử, uẩn khúc, uỷ nhiệm, uỷ viên, uỷ thác, uyển chuyển v.v... 
B: Bảo vệ, bản lĩnh, dân biểu, bảng nhãn v.v... 
Ngoại lệ: Bãi (nghĩa là bỏ) trong hàng loạt từ: bãi công, bãi chức, bãi khoá ...; hoài bão, bão hoà, bĩ thái. 
C: Cảm tình, cảnh cáo, cẩn thận, cổ tích, củng cố, cử hành, nghĩa cử v.v... 
Ngoại lệ: cưỡng bức, linh cữu. 
Ð: Ðảm nhiệm, can đảm, đảo quốc, đảng phái, điển hình, đả kích v.v... 
Ngoại lệ: Ðãi ngộ, đãng tử, phóng đãng, hiếu đễ, đỗ trọng, đỗ quyên, Ðỗ (họ). 
H: Hải cảng, hải quân, hảo hạng, hoan hỉ, hiển vinh, hủ tục, hoả pháo, hoả tiễn, hoảng hốt v.v... 
Ngoại lệ: Hãi (nghĩa là sợ) trong các từ: sợ hãi, kinh hãi, ...; hãm hại, hung hãn, kiêu hãnh, hoãn binh, trì 
hoãn, hỗ trợ, hỗn hợp, huyễn hoặc, hữu nghị, hữu hạn, hãng (buôn). 
K: Kỉ cương, kỉ luật, kỉ niệm, kiểm điểm v.v... 
Ngoại lệ: Kĩ nữ, kĩ nghê, kĩ thuật, kĩ năng, kĩ xảo, kĩ sư, kĩ lưỡng. 
KH: Khả ái, khả năng, khảo hoàn, khảo cổ, khẩn cấp, khỏa thân, khẩu khí, khiển trách, khủng bố, khuyển nho 
v.v... 
PH: Gia phả, phản chiếu, phản ánh, phẩm chất, phủ định v.v... 
Ngoại lệ: Phẫn nộ, phẫn uất, phẫn chí, phẫu thuật. 
Q: Quả cảm, quả ohụ, quản lí, quản giáo, quảng cáo, quảng đại, quảng trường, quỷ kế, quỷ quyệt v.v... 
Ngoại lệ: Quẫn bách, quẫn trí, cùng quẫn, quỹ đạo (đường đi của hành tinh). 
S: Sản sinh, sản vật, sở hữu, sủng ái, lịch sử v.v... 
Ngoại lệ: Sĩ, suyễn (bệnh hen), sãi (người đàn ông giữ chùa). 
T: Miêu tả, vận tải, tản cư, tẩu thoát, tử trận, phụ tử, tiểu tiết v.v...
Ngoại lệ: Tiễn biệt, hỏa tiễn, tiễu trừ, tĩnh mịch, tuẫn tiết. 
TH: Sa thải, thảm kịch, thảm họa, thản nhiên, thảng thốt, thảo mộc, thiểu số, thiển cận v.v... 
Ngoại lệ: Mâu thuẫn, hậu thuẫn, phù thũng. 
TR: Triển khai, trở lực, trưởng giả, trưởng nam v.v... 
Ngoại lệ: Trữ lượng, tích trữ, trẫm, trĩ (bệnh), ấu trĩ, trĩ (chim). 
X: Xả thân, xảo trá, ngu xuẩn, xử lí, công xưởng. 
Ngoại lệ: Xã trong các từ: xã hội, xã tắc, xã giao.

File đính kèm:

  • pdfgiao_trinh_tieng_viet_thuc_hanh_8322.pdf
Tài liệu liên quan