Giảng dạy môn Dịch viết trong chương trình đào tạo cử nhân chuyên ngành tiếng Đức: Những thuận lợi, khó khăn và giải pháp
Trong chương trình đào tạo đại học tại Trường
Đại học Hà Nội, sinh viên bắt đầu làm quen với
môn Dịch nói và Dịch viết từ học kỳ 6 học đến hết
học kỳ thứ 8. Vì vậy, so với nhiều môn học khác,
Dịch nói và Dịch viết có số tiết học nhiều hơn và
đóng vai trò định hướng nghề nghiệp cho sinh
viên khi ra trường. Chính vì lý do trên, tác giả
chọn đề tài “Giảng dạy môn Dịch viết trong
chương trình đào tạo cử nhân chuyên ngành tiếng
Đức: Những thuận lợi, khó khăn và giải pháp” với
mục đích phân tích, làm rõ những đặc điểm, thuận
lợi cũng như những khó khăn của giáo viên và
sinh viên Khoa tiếng Đức Trường Đại học Hà Nội
trong khuôn khổ môn Dịch viết. Từ những phân
tích thực tế công việc giảng dạy bộ môn này tại
Khoa tiếng Đức, cùng những ý kiến của một số
chuyên gia người Đức trong lĩnh vực giảng dạy
môn Dịch viết, tác giả mạnh dạn đưa ra những đề
xuất có tính cải tiến nhằm nâng cao chất lượng
của công việc giảng dạy và học tập môn Dịch viết
theo hướng phù hợp với yêu cầu về chuyên môn,
cũng như tạo hứng thú, giúp sinh viên có thêm động
lực để học tập và đạt kết quả tốt môn học này
Tiu ban 1: Đào to chuyên ng 136 GIẢNG DẠY MÔN DỊCH VIẾT TRONG CHƯƠNG TRÌNH ĐÀO TẠO CỬ NHÂN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG ĐỨC: NHỮNG THUẬN LỢI, KHÓ KHĂN VÀ GIẢI PHÁP Nguyn Th Kim Liên Trng Đi hc Hà Ni Tóm t t: Tác giả chọn đề tài “Giảng dạy môn Dịch Viết trong chương trình đào tạo cử nhân chuyên ngành tiếng Đức: Những thuận lợi, khó khăn và giải pháp” xuất phát từ thực tế công việc giảng dạy bộ môn này. Trong chương trình đào tạo đại học tại Trường Đại học Hà Nội, sinh viên bắt đầu làm quen với môn Dịch nói và Dịch viết từ học kỳ 6 học đến hết học kỳ thứ 8. Vì vậy, so với nhiều môn học khác, Dịch nói và Dịch viết có số tiết học nhiều hơn và đóng vai trò định hướng nghề nghiệp cho sinh viên khi ra trường. Chính vì lý do trên, bài viết đi sâu phân tích những đặc điểm, thuận lợi cũng như những khó khăn của giáo viên và sinh viên Khoa tiếng Đức, Trường Đại học Hà Nội trong khuôn khổ dạy và học môn Dịch viết. Để có được kết quả phân tích trong bài, tác giả đã tổng kết những kinh nghiệm từ thực tế giảng dạy môn Dịch viết, kết hợp việc phân tích, đánh giá kết quả khảo sát, điều tra ý kiến của sinh viên năm thứ 4 của Khoa tiếng Đức. Từ những phân tích này, bài viết đưa ra những định hướng cải tiến cũng như đề xuất, khuyến nghị các giải pháp để nâng cao chất lượng của công việc giảng dạy và học tập môn Dịch viết đảm bảo phù hợp với yêu cầu về chuyên môn; qua đó giúp sinh viên có những kiến thứcc cần thiết có thể đáp ứng được yêu cầu của công việc tương lai sau khi tốt nghiệp. Abstract: The author of the research entitled “Teaching Translation to German Undergraduate Students: Some advantages, challenges and possible solutions” has come up with this topic from her own teaching experiences. According to the comprehensive four-year syllabus of Hanoi University, courses of Translation and Interpreting commence from the 6th to the 8th semesters for undergraduate students. Therefore, in comparison with other subjects, these courses take more periods and are vocation-oriented for students before they graduate. The research aims at offering in-depth analysis of some advantages, challenges and possible solutions confronting both teachers and students of the German Department in teaching and learning Translation and Interpreting. The findings of the research are based on the researcher’s personal Translation teaching experiences in combination with the survey results among final year students, from which the researcher can suggest some possible solutions for improvement as well as some recommendations in order to further enhance the quality of both teaching and learning Translation so that students can satisfy their job requirements in the future. I. Mở đầu Trong chương trình đào tạo đại học tại Trường Đại học Hà Nội, sinh viên bắt đầu làm quen với môn Dịch nói và Dịch viết từ học kỳ 6 học đến hết học kỳ thứ 8. Vì vậy, so với nhiều môn học khác, Dịch nói và Dịch viết có số tiết học nhiều hơn và đóng vai trò định hướng nghề nghiệp cho sinh viên khi ra trường. Chính vì lý do trên, tác giả chọn đề tài “Giảng dạy môn Dịch viết trong chương trình đào tạo cử nhân chuyên ngành tiếng Đức: Những thuận lợi, khó khăn và giải pháp” với mục đích phân tích, làm rõ những đặc điểm, thuận lợi cũng như những khó khăn của giáo viên và sinh viên Khoa tiếng Đức Trường Đại học Hà Nội trong khuôn khổ môn Dịch viết. Từ những phân tích thực tế công việc giảng dạy bộ môn này tại Khoa tiếng Đức, cùng những ý kiến của một số chuyên gia người Đức trong lĩnh vực giảng dạy môn Dịch viết, tác giả mạnh dạn đưa ra những đề xuất có tính cải tiến nhằm nâng cao chất lượng Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014 137 của công việc giảng dạy và học tập môn Dịch viết theo hướng phù hợp với yêu cầu về chuyên môn, cũng như tạo hứng thú, giúp sinh viên có thêm động lực để học tập và đạt kết quả tốt môn học này. II. Thực trạng công tác giảng dạy và học tập môn thực hành dịch viết tại Khoa tiếng Đức: Những thuận lợi và khó khăn 1. Những thuận lợi: 1.1. Về cơ sở vật chất và trang thiết bị học tập Trong những năm vừa qua, Khoa tiếng Đức đã nhận được sự quan tâm, giúp đỡ nhiệt tình của Ban Giám hiệu Trường Đại học Hà Nội và của các đối tác tại Cộng hoà liên bang Đức nên các trang thiết bị phục vụ việc giảng dạy môn Dịch viết đã được cải tiến rất nhiều; trong đó phải kể đến việc được trang bị một phòng Multimedia với 15 máy vi tính có kết nối Internet và các loại từ điển để sinh viên sử dụng ngay trong giờ học môn Dịch viết. Những trang thiết bị, tài liệu này đã giúp sinh viên một cách hiệu quả trong việc tra cứu tài liệu, tìm hiểu thông tin phục vụ việc làm các bài tập thực hành Dịch và đánh máy các bản dịch ngay trong giờ học. Đây cũng chính là những yêu cầu tối thiểu để phục vụ cho công việc biên dịch hiện nay. Ngoài ra, phòng học Dịch viết được trang bị máy chiếu và các thiết bị nghe nhìn khác để phục vụ cho việc thảo luận trong giờ học được thuận lợi và đạt hiệu quả cao hơn. 1.2. Về đội ngũ giảng viên Hiện nay, Bộ môn Dịch của Khoa tiếng Đức có 07 giáo viên trong tổng số 18 giáo viên của toàn Khoa tham gia giảng dạy các môn Dịch với định hướng mỗi giáo viên đều có thể đảm nhiệm dạy đồng thời cả kỹ năng Dịch nói và Dịch viết. Toàn bộ giáo viên của Bộ môn Dịch hiện đều có trình độ thạc sỹ các chuyên ngành ngôn ngữ học và giảng dạy tiếng Đức như một ngoại ngữ. Ngoài ra, đội ngũ giáo viên của Khoa nói chung, các giáo viên của bộ mon dịch luôn tự học tập, nghiên cứu để trau dồi, nâng cao trình độ chuyên môn qua các bài nghiên cứu khoa học hàng năm với những chủ đề liên quan đến chuyên ngành Dịch và nâng cao chất lượng giảng dạy môn Dịch. Bên cạnh kiến thức chuyên môn, các giáo viên luôn tích luỹ kinh nghiệm thực tế của biên, phiên dịch thông qua các công việc dịch khi có yêu cầu. Chính nhờ những kinhh nghim thực tế của đội ngũ giáo viên, các sinh viên đã được truyền đạt rất nhiều kinh nghiệm quý giá, rất cần thiết cho công việc trong tương lai của họ. Một yếu tố góp phần tạo nên những thuận lợi cho việc giảng dạy môn Dịch nói chung và Dịch viết nói riêng là đội ngũ giáo viên thỉnh giảng là các chuyên gia trong lĩnh vực dịch thuật và ngoại giao, đó là những giảng viên rất tận tuỵ, giàu kinh nghiệm và có khả năng truyền cảm hứng và động lực cho sinh viên trong quá trình học. 2. Những khó khăn đặt ra cho giáo viên và sinh viên trong công tác giảng dạy và học tập Hiện nay, đa số giáo viên tham gia giảng dạy môn dịch viết nói riêng và các môn dịch nói chung đều chưa được qua đào tạo chuyên ngành dịch thuật hoặc chuyên ngành giảng dạy môn dịch. Các giáo viên đảm nhiệm công việc này dựa trên những kiến thức của cả một quá trình tự học tập và nghiên cứu cùng với những kinh nghiệm tích luỹ được khi tham gia các công việc dịch nói và dịch viết như những dịch giả và phiên dịch chuyên nghiệp. Việc soạn bài giảng, tìm nguồn tài liệu giảng dạy và cách ra đề thi cũng như các phương án chấm và cho điểm khi thi vẫn còn chưa có quy định cụ thể hoặc chưa có các tiêu chí rõ ràng cho từng học phần. Đặc biệt, giáo viên hiện đang rất cần những tiêu chí quy định đối với các học phần của môn thực hành dịch một cách thống nhất trong toàn trường để có thể đánh giá chính xác và khoa học hơn, giúp cho việc giảng dạy và học tập đạt chất lượng cao hơn. Để giúp cho việc phân tích những khó khăn và thuận lợi của việc giảng dạy và học tập môn dịch viết được cụ thể và chính xác, chúng tôi đã tiến hành điều tra ý kiến của các sinh viên khoá 2011- 2015 đang học môn học này tại Khoa tiếng Đức và kết quả được tổng hợp và phân tích cụ thể tại mục III dưới đây. III. Kết quả khảo sát sinh viên Khoa tiếng Đức về việc học môn Dịch viết 1. Thông tin chung Việc khảo sát, thăm dò ý kiến sinh viên được tiến hành đối với sinh viên khoá 2011-2015 hiện đang học năm thứ 4 (học kỳ 7) tại Khoa tiếng Đức, Tiu ban 1: Đào to chuyên ng 138 Trường Đại học Hà Nội. Có 50 trên tổng số 65 sinh viên tham gia trả lời các câu hỏi của phiếu điều tra. Các câu hỏi được chia thành các nhóm nội dung sau: - Thông tin liên quan đến việc học tập bao gồm: Chuyên ngành đào tạo, số học kỳ đã hoàn thành, khoá học, ngoại ngữ được dùng khi thi tuyển sinh vào học tại Khoa tiếng Đức, Trường Đại học Hà Nội và về định tương lai sau khi tốt nghiệp - Đánh giá của sinh viên về môn Dịch viết khi so sánh với môn Dịch nói, những khó khăn và thuận lợi đối với sinh viên trong môn học này (trong đó bao gồm các câu hỏi về trang thiết bị học tập tại trường, kiến thức thực hành tiếng của các học phần trước...). - Đề xuất của sinh viên khi học môn Dịch viết nói riêng và các môn dịch cũng như các môn Lý thuyết tiếng và Văn học nói chung tại các học kỳ cuối (bao gồm đề xuất về phương pháp học tập, đề xuất để nâng cao chất lượng học môn Dịch viết, đề xuất về thời lượng chương trình học môn Dịch viết). 2. Thông tin chung về các sinh viên tham gia trả lời phiếu điều tra Có 55 trên tổng số 65 sinh viên khoá 2011- 2015 tham gia trả lời phiếu điều tra. Tất cả các sinh viên này đều đã hoàn thành 6 học kỳ và đang bắt đầu học kỳ thứ 7, năm học thứ 4 của chương trình đào tạo cử nhân tiếng Đức. Đa phần sinh viên đã từng học tiếng Anh và dùng ngoại ngữ này khi thi đầu vào để học chuyên ngành ngôn ngữ Đức. Chỉ có 6/55 sinh viên thi đại học bằng tiếng Đức, tương đương 10,9%. Một nửa số sinh viên tham gia điều tra ý kiến bày tỏ mong muốn được làm một công việc liên quan đến dịch thuật; trong số đó có nhiều em băn khoăn về trình độ của bản thân để đáp ứng yêu cầu công việc sau khi ra trường, số khác vẫn hoài nghi về khả năng tìm được việc làm trong lĩnh vực này. Một nửa số sinh viên còn lại không muốn làm việc liên quan đến dịch thuật hoặc vẫn chưa xác định được công việc mong muốn, có nhiều em trong số đó muốn trở thành giáo viên và đi dạy tiếng Đức sau khi tốt nghiệp. 3. Ý kiến của sinh viên về trang thiết bị học tập, các bài tập được luyện và đánh giá về môn Dịch viết 3.1. Về ý kiến đánh giá của sinh viên 56,3% số sinh viên (31/55 sinh viên) được hỏi thích học môn Dịch viết với các lý do như sau: - Giáo viên yêu cầu tổng hợp từ vựng của các văn bản đã dịch theo chủ đề và tính điểm 30%. - Sinh viên được mở rộng vốn từ vựng và các cách diễn đạt. - Sinh viên có thời gian nghiên cứu và tra từ điển trước khi diễn đạt, không bị áp lực thời gian như khi học môn Dịch nói. - Sinh viên được rèn kỹ năng đọc hiểu. - Giáo viên không đưa ra một đáp án duy nhất và cứng nhắc mà thường thảo luận với sinh viên về những phương án dịch. - Các chủ đề của các bài luyện khá phong phú. 3.2. Đề xuất của sinh viên Bên cạnh việc bày tỏ quan điểm thích hoặc không thích học môn Thực hành Dịch viết, có 81,8% sinh viên (45/55) tham gia trả lời phiếu điều tra đã đưa ra những đề xuất đối với giờ học môn Dịch viết được tổng hợp như sau: - Trang thiết bị học tập: Phòng học môn Dịch viết nên được trang bị đầy đủ máy tính có kết nối Internet để sinh viên có thể tra cứu khi dịch bài, tuy nhiên chất lượng đường truyền mạng Internet và việc kết nối tới các máy đôi khi không đảm bảo chất lượng. Có nhiều sinh viên mong muốn được sử dụng riêng máy tính khi làm bài trên lớp, nhiều sinh viên cần được mượn thêm từ điển của Khoa để tra cứu. - Hình thức làm việc trên lớp và đề xuất đối với giáo viên cũng như vai trò của sinh viên: Sinh viên mong muốn được tăng cường thảo luận trên lớp với giáo viên để có thể có thể nhận được nhiều phương pháp và phương án dịch. Nhiều sinh viên muốn làm nhiều bài tập ở nhà hơn nữa và các chủ Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014 139 đề dịch phong phú hơn. Trong giờ học dịch viết, sinh viên rất mong được mở rộng thêm vốn từ vựng và kiến thức ngữ pháp từ những văn bản gốc với nhiều chủ đề khác nhau. Ngoài mong muốn được làm bài tập theo nhóm, có sinh viên muốn làm bài tập độc lập để có cách dịch riêng, không bị phụ thuộc vào các bạn khác. - Nhiều sinh viên đã đề xuất đưa ra các yêu cầu đối với sinh viên khi học môn Dịch viết: Sinh viên cần tự giác học nhiều hơn nữa, chủ động trao đổi với giáo viên trong buổi học hơn. Ngoài ra, việc chăm chỉ đọc thêm báo chí, tài liệu tham khảo sẽ giúp sinh viên mở rộng vốn từ và tăng khả năng diễn đạt trong khi dịch. - Ngoài các ý kiến đã nêu trên, nhiều sinh viên bày tỏ mong muốn vẫn tiếp tục được học các môn thực hành tiếng song song với quá trình học các môn Dịch và các môn Lý thuyết tiếng của các học kỳ cuối để không bị quên các kiến thức như các quy tắc ngữ pháp, các cách diễn đạt khi học từ vựng IV. Đề xuất giải pháp nâng cao chất lượng dạy và học môn Dịch viết tại Khoa tiếng Đức, Trường Đại học Hà Nội Trong cuốn sách “Phương pháp giảng dạy Dịch nói và Dịch viết”2 (2002, 138), tác giả Ulrich Kautz đã nêu ra mục tiêu của buổi học dịch viết là “phát triển kỹ năng dịch của người học” và để làm được điều đó buổi học cần phải: (i) Dựa trên những hoạt động dịch cụ thể; (ii) Tham gia trực tiếp vào quá trình dịch; (iii) Chú ý tới những yêu cầu và công việc thực tế của nghề nghiệp và (iv) Có phương pháp và cách thức dịch. Chính từ những yêu cầu này, tác giả đã đưa ra một số gợi ý và phân tích đối với việc chuẩn bị cho buổi dạy Dịch viết được hiệu quả như sau: 1. Yêu cầu đối với giáo viên giảng dạy môn Dịch viết Như đã nêu tại Mục II của bài nghiên cứu, các giáo viên giảng dạy môn dịch nói chung và môn Dịch viết nói riêng của Khoa tiếng Đức trường đại học Hà Nội đều không được đào tạo chuyên ngành Dịch và đặc biệt không được đào tạo để trở thành giáo viên dạy Dịch viết hoặc Dịch nói cho sinh viên. Trên thực tế chúng ta cũng thấy cho đến nay chưa có chương trình đào tạo giáo viên giảng dạy môn Dịch, đặc biệt là dịch Đức-Việt và dịch Việt- Đức cho sinh viên chuyên ngành tiếng Đức tại Việt Nam và tại Cộng hoà Liên bang Đức. Theo Ulrich Kautz để đảm nhiệm được công việc giảng dạy môn Dịch viết, giáo viên phải là người có trình độ ngôn ngữ cao (trong đó có cả trình độ tiếng mẹ đẻ) (Kautz, 22002, 141); đồng thời, họ phải là người phải có năng lực dịch, năng lực về ngôn ngữ học và có khả năng sư phạm cao. Như vậy, yêu cầu đặt ra đối với bản thân đội ngũ giáo viên khi dạy môn Dịch viết là rất cao. Họ cần phải đạt được những yêu cầu như sau: - Có nhiều kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, đặc biệt là trong lĩnh vực biên dịch. - Có kiến thức căn bản về chuyên ngành dịch, không đơn thuần chỉ là kiến thức ngôn ngữ học để có thể nhận biết được những vấn đề khó khăn nảy sinh trong quá trình dịch và có thể hệ thống hoá những vấn đề này để tìm ra cách giải quyết. - Biết áp dụng vốn kiến thức và kinh nghiệm thực tế một cách hiệu quả trong giờ giảng để sinh viên không chỉ có thêm kiến thức và còn được học hỏi nhiều kinh nghiệm nghề nghiệp từ những ví dụ cụ thể. Những yêu cầu đặt ra đối với giáo viên giảng dạy môn dịch viết được hiểu cụ thể như sau: Giáo viên đóng vai trò là người tư vấn, hướng dẫn sinh viên trong suốt quá trình phân tích và đọc hiểu cũng như dịch văn bản trên lớp; giáo viên không đóng vai một người giữ một đáp án duy nhất và không được coi phương án dịch của mình là duy nhất và đúng nhất. Tất cả những đánh giá của giáo viên đều được giải thích cụ thể và giáo viên cần tạo ra một buổi học với không khí học tập thoải mái để sinh viên được phát huy cao nhất tinh thần tự học và sáng tạo. Cũng từ mục tiêu này, giáo viên giảng dạy môn dịch viết có thể đóng nhiều vai trong những buổi lên lớp của mình như: (i) là một nhà khoa học đang nghiên cứu các vấn đề về chuyên ngành Dịch; (ii) là một dịch giả đang nhận Tiu ban 1: Đào to chuyên ng 140 được một hợp đồng dịch; (iii) là một biên tập viên đang biên tập và đánh giá một bản dịch; (iv) là đại diện của một cơ quan hoặc tổ chức đang cần tìm người dịch văn bản. Với ý tưởng này, giờ học dịch viết đảm bảo sẽ rất thú vị và tạo ra nhiều cơ hội giao tiếp giữa giáo viên và sinh viên hơn. Chính nhờ điều này, buổi học dịch viết sẽ trở nên thú vị, hiệu quả hơn. 2. Những điều cần chú ý đối với việc lựa chọn tài liệu giảng dạy Cho đến nay, chưa có tài liệu dưới dạng giáo trình cho sinh viên và giáo viên cho các buổi học dịch viết. Cũng chính từ lý do này, việc lựa chọn tài liệu giảng dạy môn học này rất quan trọng và thường gây khó khăn cho giáo viên khi phải chuẩn bị bài giảng của mình. Trong cuốn “Phương pháp giảng dạy dịch nói và dịch viết” tác giả Ulrich Kautz đã nhấn mạnh việc lựa chọn tài liệu giảng dạy dịch viết là rất quan trọng, là một trong những yếu tố quyết định thành công hay thất bại của bài tập dịch mà giáo viên yêu cầu sinh viên phải hoàn thành (Kautz, 145). Để tìm được một tài liệu phù hợp chúng ta cần lưu ý những điểm sau đây: 2.1. Tài liệu phù hợp với mục tiêu của môn học Giáo viên nên lựa chọn những tài liệu phục vụ việc giảng dạy từ các nguồn tài liệu đảm bảo đáp ứng được mục tiêu vừa nâng cao năng lực dịch và khả năng hiểu văn bản, vừa giúp sinh viên mở rộng vốn kiến thức về văn hoá và ngôn ngữ. 2.2. Chủ đề Có khá nhiều sinh viên mong muốn được dịch những văn bản ở nhiều chủ đề khác nhau để mở rộng vốn từ vựng của mình. Đây cũng chính là một trong những điểm mà giáo viên cần lưu ý khi lựa chọn tài liệu cho giờ học của mình. Một văn bản phù hợp khi có thể làm phong phú và mở rộng thêm vốn hiểu biết về văn hoá, về chuyên môn cũng như về hiểu biết chung của sinh viên. Những văn bản nên được chọn lựa là những văn bản thường gặp trong ngôn ngữ đích. Ngoài ra, giáo viên có thể chọn những văn bản thuộc nhiều lĩnh vực khác nhau để sinh viên được làm quen với một vốn từ nhất định của các lĩnh vực. Tuy nhiên mục tiêu của việc lựa chọn chủ đề/lĩnh vực chuyên ngành không phải vì mục tiêu đào tạo dịch cho một chuyên ngành riêng biệt nào đó. 2.3. Độ khó của văn bản Đây là một trong những tiêu chí quan trọng mà giáo viên nên chú ý để đảm bảo được mục tiêu của bài tập dịch cho sinh viên. Trong đó độ khó của chủ đề và nội dung phải phù hợp với trình độ ngôn ngữ và năng lực dịch của sinh viên. Giáo viên có thể tham khảo những phân tích cụ thể về độ khó của văn bản trong bài viết “Leicht – mittelschwer – (zu) schwer” của Christiane Nord trong cuốn “Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (1997)”. 2.4. Thể loại văn bản Một văn bản phù hợp để giáo viên lựa chọn làm bài tập cho sinh viên khi nó chính là văn bản mà chúng ta sẽ gặp trong thực tế của công việc dịch thuật. Tác giả Nord (2002, 135) cũng nhấn mạnh vấn đề lựa chọn văn bản gốc làm ngữ liệu cho sinh viên thực hành “văn bản cần phải ở dạng hoàn chỉnh”. Ngoài ra do chính người bản xứ/người sử dụng ngôn ngữ gốc là tiếng mẹ đẻ viết, mang đặc trưng của một trong các thể loại văn bản và có nguồn trích dẫn cụ thể. Giáo viên có thể lựa chọn một văn bản làm bài tập cho sinh viên nếu đó là một văn bản có thật mà chúng ta thường gặp khi có yêu cầu dịch thuật. Snell-Hornby (Snell-Hornby, M (Hgg.) Handbuch Translation. Tuebingen: Stauffenburg. 1998. S. 9/10) đã thống kê những loại hình văn bản thông thường không thuộc lĩnh vực chuyên ngành thường được yêu cầu dịch nhất theo thứ tự như sau: - Các giao dịch thư tín - Hướng dẫn sử dụng, các báo cáo, thông báo kinh tế, kỹ thuật, hợp đồng - Các bài báo chuyên ngành, bài thuyết trình, bài/tài liệu quảng cáo, bản án, giấy tờ, bằng cấp, chứng chỉ, biên bản họp và báo cáo kinh doanh - Thông báo mời thầu, các quy định, văn bản xác nhận sở hữu trí tuệ 2.5. Độ dài của văn bản Giáo viên nên chọn văn bản có độ dài phù hợp Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Thán
File đính kèm:
- giang_day_mon_dich_viet_trong_chuong_trinh_dao_tao_cu_nhan_c.pdf