French Proverbs
A
à beau mentir qui vient de loiny
long ways, long lies (lit.: he who comes from afar can lie well; i.e.: someone from far away can more
easily tell lies without fear of being caught because he is unknown in his new region)
à bon chat, bon rat
meet one's match; tit for tat; an equal [in combat] (lit.: a good rat for a good cat)
à bon vin, point d’enseigne
the reputation of a good thing precedes it (lit.: not need to explain a good wine; i.e.: what is good
needs no recomendation)
t pain pauvreté n’est pas vice poverty is not a vice (i.e.: it is not shameful to be poor) pécheé avoué est à demi pardonné a sin confessed is half pardonned petit à petit, l’oiseau fait son nid slow and steady wins the race; every little bit helps (lit.: little by little, the birds builds its nest) petite pluie abat grand vent small efforts can go a long way (lit.: a little rain beats back strong winds) pierre qui roule n’amasse pas mousse a rolling stone gathers no moss (lit.: a stone that rolls amasses no moss) plaie d’argent n’est pas mortelle money isn’t everything (lit.: a financial wound is not mortal) plus fait douceur que violence better kindness than violence plus on est de fous, plus on rit the more the merrier (lit.: the more there are insane people, the more one laughs; i.e.: it is easier to laugh in a crowd) point (pas) d’argent, point (pas) de Suisse nothing for nothing (lit.: no money, no Swiss) point de nouvelles, bonnes nouvelles no news is good news (lit.: no news, good news) porter d l’eau à la rivière carry coals to Newcastle (lit.: to carry water to the river) pour un clou, Martin perdit son âne for want of a nail, the kingdom was lost (lit.: for lack of a nail, Martin lost his donkey) pourquoi remettre au lendemain ce que l'on peut faire le jour même why put off until tomorrow what can be done today prudence est mère de sûreté discretion is the better part of valor (lit.: caution is the mother of safety) Q quand le chat n’est pas là les souris dansent when the cat’s away, the mice will play (lit.: when the cat is not there, the mice dance) quand le diable devient vieux, il se fait ermite new converts are the most pious (lit.: when the devil gets old, he becomes a hermit) quand le vin est tiré, il faut le boire once the first step is taken, there is no going back; as you make your bed, so must you lie upon it (lit.: when the wine is drawn, it must be drunk) quand les poules auront des dents never; never in a month of Sundays; when pigs fly (lit.: when hens have teeth) quand on parle du loup (on en voit le queue) speak of the devil (lit.: when one speaks about a wolf, one sees the tail; n.b.: the second half is often omitted, in part because of the homonym between queue and cul) qui a bu boira a leopard never changes its spots; once a thief, always a thief (lit.: he who has drunk will drink) qui aime bien châtie bien who loves well suffers well (i.e.: those who truly love do not fear testing) qui casse les verres les paie you break it, you buy it; as you make your bed, so must you lie upon it (lit.: he who breaks the glasses pays for them) qui craint le danger ne doit pas aller en mer if you can’t stand the heat, get out of the kitchen (lit.: he who fears danger should not go to sea) qui donne aux pauvres prête à Dieu who gives to the poor loans to God (i.e.: those who are charitable are rewarded by God) qui dort dîne he who sleeps forgets his hunger (lit.: he who sleeps dines) qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son hear the other side and believe little (lit.: he who hears only one bell hears only one sound) qui naît poule aime à caqueter a leopard cannot change its spots (lit.: one born as a hen will enjoy cackling) qui ne dit mot consent silence is consent (lit.: he who says not a word consents) qui ne risque rien n’a rien nothing ventured, nothing gained (lit.: he who risks nothing has nothing) qui ne tente rien n’a rien nothing ventured, nothing gained (lit.: he who does not attempt has nothing) qui paie ses dettes s’enrichit he who pays his debts becomes richer (i.e.: by paying one’s debts, one creates or increases credit) qui peut le plus peut le moins he who can do the most can do the least (i.e.: those who can do the hard things can readily do the easy ones) qui s’excuse, s’accuse he who excuses himself implicates himself; the lady doth protest too much (lit.: he who excuses himself accuses himself) qui s’y frotte s’y pique keep your distance; don’t get too close or you’ll get burned (lit.: he who rubs against it gets stung) qui se couche avec les chiens se lève avec des puces if you lie down with dogs, you will get up with fleas (lit: he who sleeps with dogs gets up with fleas) qui se fait brebis le loup le mange nice guys finish last (lit.: he who makes himself a ewe is eaten by the wolf) qui se ressemble, s’assemble birds of a feather flock together (lit.: those who resemble each other will get together) qui se sent morveux se mouche if the shoe fits, wear it qui sème le vent récolte la tempête as you sow, so shall you reap (lit.: he who sows the wind reaps the storm) qui terre a, guerre a he who has land has quarrels (lit.: who has land has wars) qui trop embrasse mal étreint you shouldn’t bite off more than you can chew (lit.: he who grasps too much holds onto little) qui va à la chasse perd sa place he who leaves his place loses it (lit.: he who goes on the hunt loses his place) qui veut la fin veut les moyens the ends justify the means (lit.: he who wants the end wants the means) qui veut noyer son chien l’accuse de la rage give a dog a bad name and hang him (lit.: he who wants to harm his dog accuses it of having rabies) qui veut voyager loin ménage sa monture slow and steady wins the race (lit.: he who wants to travel far spares his mount) qui vole un œuf vole un bœuf once a thief, always a thief; little lies lead to big lies (lit.: he who steals an egg will steal an ox) quiconque se sert de l’épée périra par l’épée he who lives by the sword shall die by the sword R rien n'arrête la course du temps nothing can stop the course of time rien ne sert de courir il faut partir a point nothing is served by running; one must leave at the right time rira bien qui rira le dernier who laughs last laughs best Rome ne s’est pas fait en un jour Rome wasn’t built in a day S santé passe richesses heath is better than riches (lit.: health exceeds riches/wealth) si chacun se mêlait de ses propres affaires, tout irait pour le mieux if we each attend to our own affairs, it would be for the best for all si jeunesse savait, si vieillesse pouvait youth is wasted on the young (lit.: if youth knew, if old age could) souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise better safe than sorry; an ounce of prevention is better than a pound of cure (lit.: a mouse that has only one hole is quickly caught) souvent femme varie (bien fol est qui s’y fie) woman is fickle (lit.: women change often) T tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse enough is enough (lit.: so often does the pitcher go to the water that it finally breaks) tel est pris qui croyait prendre hoist by your own petard (lit.: he is caught who thought he could catch) tel père, tel fils like father, like son (lit.: such the father, such the son) tel qui rit vendredi dimanche pleurera laugh on Friday, cry on Sunday (lit.: he who laughs on Friday will cry on Sunday) tous les chemins mènent à Rome all roads lead to Rome (i.e.: there are many ways to arrive at a particular goal) tous les gôuts sont dans la nature it takes all kinds [to make a world] (lit.: all different tastes are found in nature) tout ce qui brille n’est pas or all that glitters is not gold tout est bien qui finit bien all’s well that ends well tout soldat a dans son sac son baton de maréchal the sky is the limit (lit.: every soldier has in his pack a field marshal’s baton; n.b.: attributed to Napoleon) tout vient à point à qui sait attendre all things come to those who wait (lit.: everything comes at the right time to he who knows how to wait) toute médaille a son revers every medallion has its other side toute peine mérite salaire a laborer is worthy of his hire (lit.: every trouble taken deserves a salary) toute vérité n’est pas bonne à dire some things are better left unsaid (lit.: all truth is not good to say) trompe-moi une fois, et tu seras à blâmer; trompe-moi deux fois, et je serai à blâmer fool me once and you are to blame; fool me twice and I am to blame trop de précaution nuit too much caution harms (lit.: too much precaution injures) U un chien regarde bien un évêque a cat may look upon a king (lit.: a dog may look at a bishop) un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort a bird in the hand is worth two in the bush (lit.: a live dog is worth more than a dead lion) un clou chasse l’autre one man goes and another steps in; life goes on (lit.: one nail drives out another) un de perdu, dix de retrouvés easy come, easy go; there are many fish in the sea (lit.: one lost, ten found) un homme averti en vaut deux forewarned is forearmed (lit.: a warned man is worth two) un malheur ne vient jamais seul it never rains but it pours (lit.: misfortute never comes alone) un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procès a poor arrangement is worth more than a good [legal] process (i.e.: court battles can be so costly and time-consuming that a disappointing agreement of some sort reached out of court can be preferable) un menteur doit avoir bonne mémoire a liar must have a good memory un tiens vaut mieux que deux tu l’auras a bird in the hand is worth two in the bush (lit.: having one is worth more than having two in the future) une âne grate l’autre little things please little minds (lit.: one donkey scratches another) une fois n’est pas coutume once is not habit (lit.: one time is not a custom) une hirondelle ne fait pas le printemps one swallow doesn't make a summer (lit.: one swallow doesn't make spring) V ventre affamé n’a point d’oreilles words are wasted on a starving man (lit.: a hungry stomach has no ears) vouloir, c’est pouvoir where there’s a will, there’s a way (lit.: to want is to be able)
File đính kèm:
- french_proverbs_5975.pdf