Đặc điểm của tham thể trong câu hành vi tiếng Việt và tiếng Anh
Bài viết này thảo luận các đặc điểm của tham thể trong câu hành vi tiếng Anh và tiếng Việt bằng
cách mô tả, lý giải cấu trúc từ vựng-ngữ pháp, nghĩa ý niệm theo khung lý thuyết ngữ pháp chức
năng của Halliday và Matthiessen (2004); Martin et al (1997) và so sánh đối chiếu theo 3 nội dung
này. Chúng tôi lưu ý đến vấn đề từ vựng-ngữ pháp, nghĩa và sự chọn lựa ngôn từ thông qua các
lớp nghĩa của tham thể. Mỗi loại tham thể được phân tích và diễn giải theo hai bình diện: (i) cấu
trúc – theo cấp bậc và (ii) ngữ nghĩa – theo vai. Để làm sáng tỏ hơn vấn đề, chúng tôi phân tích
các đặc điểm tham thể trong câu hành vi trên cơ sở cứ liệu gồm mười sáu tiểu thuyết và truyện
ngắn tiếng Anh và tiếng Việt thế kỷ XIX và XX. Kết luận nêu bật những kết quả mới trong công
trình nghiên cứu và đề xuất giải pháp
politics. (Bronte, 1847) (56) He wanted to talk about Daisy. (Fitzgerald, 1925) There is some trouble to analyze (54) and (55) in terms of Range – “Verbiage” or Circumstance – “Matter”. There appear only two possibilities of interpreting them: either Range-Verbiage or Circumstance – Matter. (55a) Colonel Dent and Mr. Eshton argue on politics Behaver Process: Verbal – behavioral Range-Verbiage Or (55b) Colonel Dent and Mr. Eshton argue on politics Behaver Process: Verbal – behavioral Cir - Matter 28 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 08 - 7/2017 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ (56a) He wanted to talk about Daisy Behaver Process: Verbal – behavioral Range-Verbiage Or (56b) He wanted to talk about Daisy Behaver Process: Verbal – behavioral Cir - Matter To shoot the troubles, we are inclined to Range-Verbiage interpretation. It is highly likely that “politics” and “Daisy” in (55) and (56) should be treated as Range-Verbiage since we examine these two examples from a viewpoint that prepositions in English in these two cases are firmly fixed with processes and play roles in processes. Nevertheless, the situation is less ambiguous in Vietnamese. For examples (57) Người ta bàn ra tán vào rất nhiều về việc công Xuân Tóc Ðỏ của chúng ta. (Vũ Trọng Phụng, 1938) (58) Bà than thở về chiến tranh, sinh ra khó làm ăn. (Nam Cao, 1956) In (57) and (58), “việc công Xuân Tóc Ðỏ của chúng ta”, “chiến tranh” are preceded by preposition “về”. The question is whether preposition “về” is bound to verbs to form: Process “bàn ra tán vào về” + Range – Verbiage “việc công Xuân Tóc Ðỏ của chúng ta” or it is fixed to noun phrases to form: Process “bàn ra tán vào” + Circumstance – Matter “về việc công Xuân Tóc Ðỏ của chúng ta”. Compared to English prepositions, Vietnamese prepositions are independent of process and freely go within the clauses. That is to say they do not combine with verbs to make phrasal verbs in Vietnamese. From this perspective, (57) and (58) should be interpreted as follows. Người ta bàn ra tán vào rất nhiều về việc công Xuân Tóc Ðỏ của chúng ta. Behaver Process: Verbal – behavioral Circumstance - Manner Cir - Matter Bà than thở về chiến tranh, sinh ra khó làm ăn. Behaver Process: Verbal – behavioral Cir - Matter Halliday and Matthiessen (2004, p. 265) argue that Target construes the entity that is targeted by the process of saying. Now that Verbal-behavioral processes are partly like verbal processes, this function is still available in both English and Vietnamese behavioral clauses. For examples, (59) He said the conductor had insulted Rosemary. (Fitzgerald, 1937) (60) They insulted me as coarsely as they could in their little way. (Bronte, 1847) (61) Sometimes she praised his work. (Lawrence, 1919) (62) John Reed hated his school, and abused his master. (Bronte, 1847) (63) Nó chửi tất cả làng Vũ Đại. (Nam Cao, 1957) The lexico-grammar and semantic roles of Range are briefly illustrated in figure 2. 29KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 08 - 7/2017 LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v 5. SIMILARITIES AND DIFFERENCES IN TERMS OF LEXICO-GRAMMATICAL CHOICES AND FUNCTION OF PARTICIPANTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE The analysis of collected data revealed some similarities and distinctive differences between English and Vietnamese behavioral clauses. At lexico-grammatical level, it is clear that both English and Vietnamese participants are realized by nouns or noun phrases. In terms of the function of participants in behavioral clauses, there are different kinds of participant roles within two typical models of behavioral in English and Vietnamese in table 3 and 4. Table 3: English and Vietnamese behavioral clauses with one participant. Participant Process Behaver Behavior Behavioral process Table 4: English and Vietnamese behavioral clauses with two participants. Participant 1 Process Participant 2 Behaver Behavioral process Range - Behavior Behaver Mental - behavioral process Range - Phenomenon Behaver Material - behavioral process Range - Scope Behaver Verbal- behavioral process Rang - Verbiage/Target However, there are some distinctive features in interpreting participants in English and Vietnamese behavioral clauses in terms of ideational meaning. Firstly, trouble occurs when analyzing Range- 30 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 08 - 7/2017 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ Phenomenon or Circumstance-Location in Behaver^Mental-behavioral process^Range – Phenomenon modal. This is attributable to the favored grammatical construction – Phrasal verbs in English. Functional analysts must make a decision on whether they are Range - Phenomenon or Circumstance – Location. The situation is less complex in English since phrasal verbs are not common in Vietnam. Last but not least, we face the problem of interpreting process^Range – Verbiage modal because of the tremendous numbers of phrasal verbs in English. 6. CONCLUSION In this paper, an attempt has been made to examine participants in English and Vietnamese in terms of lexico-grammatical realization and participant roles. A qualitative method is adopted to interpret them. It is safe to say that there is a very wide range of participant meanings. The analysis of collected data revealed some similarities and distinctive differences between English and Vietnamese participants in behavioral clauses. We interpret and identify two typical kinds of English and Vietnamese lexico- grammatical realization of participants: nouns and noun phrases and two participant roles: Behaver and Range (Behavior, Phenomenon, Scope and Verbiage/Target). Behaver often has function of agent of the process in both English and Vietnamese behavioral clauses since it is about a person or an animal having behaviors, usually endowed with consciousness while Range often occurs after the processes and is considered the second participants in behavioral clauses. The contrastive analysis between English and Vietnamese circumstances in this study shows that there is a borderline of Range and circumstances in English due to the prevalence of English phrasal verbs whilst there is no trouble in analyzing and labeling Vietnamese Range. It is hoped that functional analysts should take these distinctive features into consideration when interpreting behavioral clauses./. References: 1. Nam Cao (1943), Lão Hạc, NXB Văn học, Hà Nội. 2. Nam Cao (1956), Sống mòn, NXB Văn học, Hà Nội. 3. Nam Cao (1957), Chí Phèo, NXB Văn học, Hà Nội. 4. Tô Hoài (1941), Dế mèn phiêu lưu ký, NXB Kim Đồng, Hà Nội. 5. Thạch Lam (2004), Tuyển tập truyện ngắn Thạch Lam, NXB Giáo dục, Hà Nội. 6. Kim Lân (1962), Vợ nhặt, NXB Văn học, Hà Nội. 7. Vũ Trọng Phụng (1938), Tuyển tập Vũ Trọng Phụng, Tập 1, NXB Văn học, Hà Nội. 8. Võ Quảng (1974), Quê Nội, NXB Kim Đồng, Hà Nội 9. Ngô Tất Tố (1937), Tắt đèn, NXB Văn học, Hà Nội. 10. Nguyễn Ngọc Tư (2011), Cánh đồng bất tận, NXB Trẻ, Hà Nội, 11. Trang Trang (2012), Mưa nhỏ hồng trần, truy cập ngày 12/3/2017, <https://books.google. com.vn/>. 12. Nguyễn Thị Tú Trinh, Phan Văn Hòa, Trần Hữu Phúc (2017), “Some suggestions on how to identify and classify behavioral processes in English and Vietnamese”, VNU Journal of Foreign Studies, Vol.33, No.3, pp. 1-13. 13. Hoàng Văn Vân (2012), An experiential grammar of the Vietnamese clause, Ha Noi, Vietnam Education Publishing House. 13. Bloor, T.& Bloor, M. (1995), The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach, Edward Arnold. 14. Eggins, S. (1994), An introduction into Systemic Functional Linguistics, London and New York: Continuum. 15. Fontaine, L. (2013), Analyzing English 31KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 08 - 7/2017 LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v CHARACTERISTICS OF PARTICIPANTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE BEHAVIORAL CLAUSES NGUYEN THI TU TRINH, PHAN VAN HOA, TRAN HUU PHUC Abstract: This article is devoted to interpreting the characteristics of participants in behavioral clauses in English and Vietnamese in terms of lexicogrammatical structures and ideational meanings within the framework elaborated by Halliday and Matthiessen (2004); Martin et al (1997) as well as making comparisons of them. Attention has been paid to interpreting a wide range of lexicogrammatical choices and strands of function of participants. Each type of participants is interpreted (i) structurally according to rank, and (ii) semantically according to ideational meaning. Analysis of participant’s characteristics is conducted on six English and ten Vietnamese 19th and 20th century novels and short stories. The conclusion points out some new results and suggests some practical applications. Keywords: participants, behavioral clauses, functional grammar. Received: 24/5/2017; Revised: 12/6/2017; Accepted for publication: 28/6/2017 Grammar: A Systemic Functional Introduction. Cambridge University Press. 16. Fowler, R. (1996), On critical linguistics. Texts and practices: Readings in critical discourse analysis. London: Routledge. 17. Halliday M.A.K. & Matthiessen, C.M.I.M. (2000), Construing experience through meaning: a language-based approach to cognition, Open linguistics series, Continuum International. 18. Halliday, M.A.K. & Matthiessen, C.M.I.M. (2004), An introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London, Arnold. 19. Martin, J. R., Matthiessen, C. & Painter, C. (1997), Working with Functional Grammar. London: Edward Arnold. 20. Bronte, C. (1847), Jane Eyre, Smith, Elder & Co, of London, England. 21. Fitzgerald, F. S. (1925), The Great Gatsby, Scribner, New York. 22. Fitzgerald, F. S. (1937), Tender is the night, Scribner, New York. 23. Lawrence, D.H. (1915), The Rainbow, Collector’s Library, China. 24. Lawrence, D.H (1919), Sons and Lovers, Dover publications, Inc, New York. 25. Lawrence, D.H (1920), Women in love, Dover publications, Inc, NewYork.
File đính kèm:
- 76_6893_2137261.pdf