Chữ hán đa âm thường dùng trong tiếng Hán hiện đại và ứng dụng vào việc dạy - Học tiếng Hán tại Việt Nam
Chữ Hán đa âm là một trong những khó khăn mà sinh viên Việt Nam thường gặp phải trong quá
trình học tiếng Hán. Nhằm giúp cho người học nắm chắc âm đọc của các chữ đa âm, chúng tôi
đã tiến hành nghiên cứu và tìm ra một số nguyên nhân dẫn đến sự hình thành của chữ Hán đa âm
trong tiếng Hán hiện đại; thống kê được 118 chữ Hán đa âm thường dùng trong tiếng Hán hiện
đại và chia chúng thành 7 loại; khảo sát việc sử dụng chữ Hán đa âm thường dùng của 87 sinh
viên năm thứ 3 chuyên ngành tiếng Trung Quốc. Từ đó, chúng tôi chỉ ra nguyên nhân của các lỗi
thường gặp, nêu năm cách chính để phân biệt các âm đọc của chữ Hán đa âm và đề xuất các kiến
nghị với giáo viên và sinh viên nhằm cải thiện việc dạy – học chữ Hán đa âm tại Việt Nam.
Từ khóa: âm đọc, chữ Hán đa âm, thanh mẫu, thanh điệu, vận mẫu
lúc giáo viên còn đọc sai khiến sinh viên cũng nhầm theo. 4. CÁCH PHÂN BIỆT CHỮ HÁN ĐA ÂM THƯỜNG DÙNG 4.1. Dựa vào từ loại mà chữ Hán đa âm xuất hiện Trong một số trường hợp, chữ Hán đa âm xuất hiện ở các từ có từ loại khác nhau, do vậy chúng ta có thể dựa vào từ loại của các từ đó làm căn cứ để phân biệt âm đọc của chữ2: Bảng 4: Dựa vào từ loại của từ mà chữ Hán đa âm xuất hiện Chữ Hán Âm đọc Từ loại Nghĩa Ví dụ 都 dōu Phó từ đều, đã, thậm chí 都 dū Danh từ 都市, 首都 还 hái Phó từ vẫn 还有, 还是 huán Động từ trả, hoàn lại 还(~钱), 还债 地 de Trợ từ 地(助词) dì Danh từ đất 土地, 地方 只 zhī Lượng từ (一只猫) zhǐ Phó từ chỉ, chỉ có 只要, 只是 4.2. Dựa vào ý nghĩa Phần lớn các âm đọc khác nhau thường mang ý nghĩa không giống nhau, căn cứ vào ý nghĩa, chúng ta sẽ phân biệt được các âm đọc của chữ Hán đa âm như3: Bảng 5: Dựa vào ý nghĩa chữ Hán đa âm Chữ Hán Âm đọc Nghĩa Ví dụ 恶 ě buồn nôn 恶心 è ác độc 恶毒 wù ghét 可恶 40 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 2 - 3/2018 v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY 降 jiàng hạ xuống, giảm 降低, 降临 xiáng đầu hàng, thuần phục 降服, 投降 假 jiǎ giả 假装, 假设 jià thời gian nghỉ 放假, 假期 强 jiàng bướng bỉnh, cố chấp 倔强 qiáng mạnh mẽ 强大, 坚强 qiǎng miễn cưỡng 强迫, 勉强 4.3. Dựa vào kết hợp từ Có một số chữ Hán đa âm mà trong một kết hợp từ nào đó lại mang âm đọc khác, với những trường hợp này thì chúng ta chỉ cần nhớ cách đọc của từ đặc biệt: Bảng 6: Dựa vào cách kết hợp từ để phân biệt các âm đọc Chữ Hán Âm đọc Cách kết hợp từ 答 dā đọc là “dā” trong từ 答应 còn lại đọc là “dá”dá 大 dài đọc là «dài» trong từ 大夫 còn lại đọc là “dà”dà 觉 jiào đọc là “jiào” trong từ 睡觉 còn lại đọc là “jué”jué 会 kuài đọc là “kuài” trong từ 会计 còn lại đọc là “huì” 4.4. Dựa vào trường hợp sử dụng Các chữ Hán đa âm đồng nghĩa không thể phân biệt các âm đọc bằng ý nghĩa vì nghĩa của chúng tương tự nhau, nhưng vận dụng vào từng trường hợp lại không giống nhau4. Số lượng của loại này không nhiều nên cần học thuộc theo âm đọc của từ. Chẳng hạn: Bảng 7: Dựa vào trường hợp sử dụng để phân biệt các âm đọc của chữ Hán đa âm đồng nghĩa Chữ Hán Âm đọc Trường hợp sử dụng Ví dụ 剥 bāo dùng khi là từ đơn 剥(~皮, ~糖纸) bō dùng trong từ ghép 剥削, 剥夺 薄 báo dùng khi là từ đơn 薄(~纸) bó dùng trong từ ghép 薄弱 41KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 12 - 3/2018 PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v 削 xiāo dùng khi là từ đơn và trong 2 từ ghép 削(~皮), 削面, 切削 xuē dùng trong từ ghép 削减, 削弱 4.5. Dựa vào âm Hán Việt Người Việt Nam có lợi thế rất lớn khi học tiếng Trung Quốc, lợi thế đó là hệ thống âm Hán Việt phong phú. Khi tích lũy lượng âm Hán Việt và vốn từ tiếng Trung nhất định, trong nhiều trường hợp, chúng ta có thể dựa vào âm Hán Việt để suy ra cách đọc tiếng Trung và ngược lại. Ngoài ra, âm Hán Việt còn có tác dụng khác là phân biệt các âm đọc của chữ Hán đa âm, cụ thể hơn, thanh điệu của phần lớn âm Hán Việt có thể đối chiếu sang phiên âm của chữ Hán theo bảng 8: Dựa vào âm Hán Việt, chúng ta sẽ phân biệt được một số chữ Hán đa âm như: 传 chuán truyền zhuàn truyện 重 chóng trùng zhòng trọng 长 cháng trường, tràng zhǎng trưởng 处 chǔ xử chù xứ Bảng 8: Bảng đối chiếu thanh điệu trong âm Hán Việt và thanh điệu trong âm đọc của chữ Hán5 42 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 2 - 3/2018 v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY Trong năm cách đã nêu trên, dựa vào âm Hán Việt là cách phân biệt âm đọc hiệu quả nhất đối với người Việt Nam khi học tiếng Hán, vì theo kết quả khảo sát ở phần 2, chúng ta có đến 71.18% chữ Hán đa âm (loại 3, 6, 7) mà các âm đọc có sự khác nhau về thanh điệu. Do đó, người học nên tích lũy vốn âm Hán Việt nhất định để có thể phát huy tối đa tác dụng của cách phân biệt này. 5. MỘT SỐ KIẾN NGHỊ VỀ VIỆC HỌC VÀ DẠY CHỮ HÁN ĐA ÂM 5.1. Đối với việc học của sinh viên Việc học chữ Hán đa âm cần kết hợp giữa hoạt động học trên lớp và học ở nhà. Trên lớp, sinh viên cần ghi chép đầy đủ khi giảng viên đề cập đến các âm đọc khác của chữ Hán mà mình đã biết, về nhà tra lại thật chính xác âm đọc đó, tìm thêm các ví dụ liên quan, hệ thống lại các ví dụ đó rồi tìm ra cách phân biệt cho bản thân dễ nhớ nhất. Lập sổ tay từ vựng, tổng hợp lại những chữ Hán đa âm mà mình đã biết để tiện cho việc tra cứu sau này, thường xuyên mở ra xem và vận dụng vào cụm từ, đặt thành câu. Khi bản thân đọc sai những từ chứa chữ Hán đa âm mà mình đã biết, người học cần đánh dấu lại, chú thích rõ cách đọc đúng và lý do đọc như vậy Việc học chữ Hán đa âm là cả quá trình tích lũy lâu dài, không nên cùng lúc học nhiều chữ Hán đa âm vì rất dễ nhầm lẫn, chán nản và nhanh quên. Bên cạnh đó, người học nên kết hợp giữa củng cố kiến thức đã học và tìm tòi kiến thức mới bằng cách đặt câu chứa các âm đọc của chữ Hán đa âm, đọc lại nhiều lần những từ chứa chữ Hán đa âm để nhớ âm đọc, mở rộng vốn từ vựng thông qua sách báo, phim ảnh 5.2. Đối với việc dạy của giáo viên Trước hết, giáo viên cần nắm chắc các cách đọc khác nhau của chữ Hán đa âm, hạn chế nhầm lẫn hoặc dạy sai cho người học. Không chỉ thế, giáo viên cũng phải phát âm chuẩn, tránh phát âm quá nhẹ, không rõ bật hơi hoặc không rõ thanh 4 khiến sinh viên ghi chép nhầm. Khi gặp chữ Hán đa âm trong bài giảng, giảng viên không những chỉ nêu cách đọc mới, mà còn nên hướng dẫn sinh viên cách phân biệt, hoặc gợi mở để sinh viên về tìm hiểu. Thêm vào đó, giảng viên cần ghi rõ cách đọc mới trên bảng để sinh viên tiện ghi chép, tránh trường hợp sinh viên nghe nhầm và viết sai. Khi sinh viên đọc sai âm đọc thì giáo viên cần chỉnh lại cho đúng và chia sẻ cho sinh viên những bí quyết dễ nhớ mà bản thân giảng viên tự rút ra. Trong thời gian học thực hành tiếng, ngay từ lúc bắt đầu học, giảng viên cần đặc biệt chú ý chỉnh phát âm cho sinh viên, giúp sinh viên phân biệt rõ thanh 1 và thanh 4, bởi một khi đã thành thói quen sẽ rất khó sửa, dẫn đến việc sinh viên không chỉ phát âm sai mà còn nghe sai, nói sai. Ngoài ra, việc thiết kế các bài tập củng cố và mở rộng về chữ Hán đa âm cho sinh viên cũng vô cùng cần thiết. 6. KẾT LUẬN Chữ Hán đa âm là một trong những khó khăn cho sinh viên Việt Nam khi học tiếng Hán. Nhằm giải quyết khó khăn đó, chúng tôi đã căn cứ vào cuốn “Từ điển 8000 từ tiếng Hán – Đại cương từ vựng của kỳ thi năng lực tiếng Hán (HSK)” và một số ngữ liệu khác để thống kê ra tổng cộng 118 chữ Hán đa âm thường dùng trong tiếng Hán hiện đại và chia chúng thành 7 loại dựa trên sự khác nhau về thanh mẫu, vận mẫu, thanh điệu của các âm đọc. Ngoài ra, chúng tôi tiến hành khảo sát trên 87 sinh viên năm thứ ba Khoa Ngôn ngữ và văn hóa Trung Quốc - Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội và thu được kết quả: không có sinh viên nào đúng hết bài khảo sát, chỉ có duy nhất 1 sinh viên làm đúng 20/24 câu. Gần 63% sinh viên làm sai hơn nửa bài (từ 12 câu trở lên). Nguyên nhân của những lỗi sai này là: âm đọc gần giống nhau, tần suất sử dụng của các âm đọc khác nhau, cách học chưa hợp lý, vốn từ vựng ít, nhận mặt chữ sai, nhớ lẫn lộn các âm đọc, giáo viên chưa có ý thức chú ý phân biệt chữ Hán đa âm cho sinh viên Từ đó, chúng tôi đưa ra năm cách chính để phân biệt các âm đọc của chữ Hán đa âm: dựa vào từ loại mà chữ Hán đa âm xuất hiện, dựa vào ý nghĩa, dựa vào kết hợp từ, dựa vào trường hợp sử dụng và dựa vào âm Hán Việt. Chú trọng vào việc dạy và học chữ Hán đa âm là vô cùng cần thiết. Cả giảng viên và sinh viên đều cần có ý thức về vấn đề chữ Hán đa âm. Giảng viên cần đan xen việc giảng về chữ Hán đa âm trong 43KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 12 - 3/2018 PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v những giờ thực hành tiếng, ngoài ra cũng cần giải thích và chỉ ra cho sinh viên cách phân biệt dễ nhớ nhất. Dưới sự hướng dẫn của giảng viên, sinh viên cần tích cực chủ động hơn trong học tập, phải thường xuyên ôn lại những chữ Hán đa âm đã học và mở rộng vốn từ cho bản thân, cùng với đó là tự tìm ra cho mình cách học chữ Hán đa âm hiệu quả nhất./. Ghi chú: 1. Cách phân loại chúng tôi tham khảo (张景, 2011, tr.2). 2. Tham khảo (张景, 2011, tr.12). 3. Tham khảo (张景, 2011, tr.12). 4. Tham khảo (王俊霞,刘云汉, 2004, tr.31). 5. Tham khảo Bài giảng môn Ngôn ngữ học tiếng Trung 1 của Tiến sĩ Nguyễn Đình Hiền, trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Tài liệu tham khảo: 1. Trương Văn Giới & Lê Khắc Kiều Lục (2011), Từ điển Hán - Việt, NXB Khoa học xã hội, TP Hồ Chí Minh. 2. 江蓝生等(2012),《现代汉语词典》, 商务印书馆,第6版. 3. 林廉(1991),一些多音字的音应简化, 辞书研究,第5期,第78-81页. 4. 刘镰力主编(1999),《HSK中国汉语 水平考试词汇大纲·汉语8000词词典》,北京语 言大学出版社 5. 苏培成(1994),《现代汉语学纲要》 ,北京大学出版社,第113页. 6. 王俊霞,刘云汉(2004),关于多音字 的思考,唐山师范学院学报,第6卷,第3期, 第30-32页. 7. 王顺洪(2004),《中国概况》,北京 大学出版社. 8. 徐世荣(1988),一字多音的产生, 发展 及其原因,《多音字汇览》序,语言教学与研 究,第3期,第14-18页. 9. 杨薇(2005),成语词典中多音字的注 音略说,辞书研究,第1期,第28-32页. 10. 张景(2011),谈谈现代汉字的多音 字,百度上传(接入 2017/01/09)< baidu.com/view/be442c6c7e21af45b307a802. html>. A RESEARCH OF COMMON MODERN CHINESE POLYPHONY AND IMPLICATIONS FOR TEACHING AND LEARNING CHINESE IN VIETNAM NGUYEN NGOC THUY ANH Abstract: Modern Chinese polyphony is one of the difficulties for Vietnamese students when studying Chinese. To help learners have a thorough grasp of different pronunciations of modern Chinese polyphonic characters, we researched and concluded that there are a few reasons for the formation of modern Chinese polyphonic characters. According to our study, there are 118 common modern Chinese polyphonic characters. Which are classified into 7 categories. The survey of common modern Chinese polyphonic characters was conducted with 87 third- year Chinese - major. Based on the survey results, we pointed out the reasons of common mispronunciation, 5 ways to distinguish different pronunciations and gave teachers and students some recommendations to improve teaching and learning modern Chinese polyphonic characters in Vietnam. Keywords: Chinese polyphonic characters, pronunciation, initial consonant, tone Received: 11/01/2018; Revised: 04/02/2018; Accepted for publication: 28/02/2018
File đính kèm:
- khnnqs_12_3_2018_32_43_nguyen_ngoc_thuy_anh_4748_2136220.pdf