Các từ hay bị nhầm lẫn nhất trong tiếng Anh (Phần 3)

Alone: hàm ý là một người hay một vật nào đó đang ở riêng lẻ - không có ai hoặc

vật gì khác ở xung quanh. Lonely (ở Mỹ dùng lonesome) đề cập đến sự bất hạnh

do tình trạng đơn độc gây ra. Và lonely hay lonesome? House hay home? Chúng ta

cùng tiếp tục tìm hiểu những từ tiếng Anh dễ gây nhầm lẫn nhé!

pdf7 trang | Chia sẻ: việt anh | Lượt xem: 1361 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem nội dung tài liệu Các từ hay bị nhầm lẫn nhất trong tiếng Anh (Phần 3), để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Các từ hay bị nhầm lẫn nhất trong 
tiếng Anh (Phần 3) 
 Alone: hàm ý là một người hay một vật nào đó đang ở riêng lẻ - không có ai hoặc 
vật gì khác ở xung quanh. Lonely (ở Mỹ dùng lonesome) đề cập đến sự bất hạnh 
do tình trạng đơn độc gây ra. Và lonely hay lonesome? House hay home? Chúng ta 
cùng tiếp tục tìm hiểu những từ tiếng Anh dễ gây nhầm lẫn nhé! 
Alone, hay lonely hay lonesome? House hay home? Chúng ta cùng tiếp tục tìm 
hiểu những từ tiếng Anh dễ gây nhầm lẫn nhé! 
11. Alone, lonely, lonesome, và lone. 
1. Alone: hàm ý là một người hay một vật nào đó đang ở riêng lẻ - không có ai 
hoặc vật gì khác ở xung quanh. Lonely (ở Mỹ dùng lonesome) đề cập đến sự bất 
hạnh do tình trạng đơn độc gây ra. 
 Ex: I like to be alone for short periods. 
Tôi thích được một mình trong những khoảng thời gian ngắn. 
But after a few days I start getting lonely / lonesome. 
Nhưng sau vài ngày tôi bắt đầu trở nên cô đơn. 
2. Alone có thể được nhấn mạnh bằng All. 
Ex: After her husband died, she was all alone. 
Sau khi chồng chết, bà ấy chỉ ở một mình. 
3. Alone không được dùng trước danh từ. Lone và Solitary có thể được dùng 
thay; lone thì bóng bẩy hơn. 
Ex:The only green thing was a lone/solitary pine tree. 
Vật màu xanh duy nhất là một cây thông đơn độc. 
12. "House" và "Home" 
Trong tiếng Anh khi nói "HOUSE" thì người ta chủ ý nói về một kiến trúc, một 
toà nhà,công trình xây dựng, một biệt thư... nói chung là khi dùng "HOUSE" là 
chỉ vỏn vẹn muốn nói về "bất động sản" thôi. 
Khi nói về "HOME" là khi người ta muốn nói về "một mái ấm gia 
đình". "HOME" là một nơi có người ta cư trú ở trong đó, còn "HOUSE" thì chỉ 
là một bầt động sản không tri giác và cũng không có nghĩa là có người ở trong đó. 
"HOME" là cái "HOUSE" nhưng là cái "HOUSE" có người cư trú ở trong đó, nói 
tóm lại thì "HOME" là "MÁI ẤM GIA ĐÌNH", còn "HOUSE" thì chỉ là "CĂN 
NHÀ TRỐNG VÔ TRI GIÁC" mà thôi. 
"HOME": Nơi cư trú, mái gia đình (của bất cứ ai). 
Ex: I have (own) 5 houses, but my family and I only live in one house, and that 
house is my HOME. 
- Nơi của một gia đình cư ngụ. 
Ex: This mud hut is my happy HOME. 
- Nơi sinh thành hay tổ quốc của một ai đó. 
Ex: Viet Nam is my HOME. 
- Nơi săn sóc người ta. 
Ex: That place is a HOME for the elderly. 
- Môi trường sống của thú vật. 
Ex: The jungle is where tigers called HOME. 
"HOUSE": 
- công trình kiến trúc, công trình xây dựng 
- toà nhà, "building". 
**Người ta bán nhà chứ không ai bán gia đình. = People do not sell "HOMES", 
they sell "HOUSES". 
13. ARRIVE + IN hay AT ? 
Dịch câu: Họ tới sân bay lúc 10 giờ 
They arrived in the airport at 10.00 (sai) 
They arrived at the airport at 10.00 (đúng) 
→ Arrive at dùng cho nơi nhỏ (làng xã, sân bay...) 
Dịch câu: Họ tới Hà Nội lúc đêm 
They arrived at Ha Noi at night (sai) 
They arrived in Ha Noi at night (đúng) 
→ Arrive in dùng cho nơi lớn (thành phố, nước...) 
14. Đừng viết GOOD IN thay vì GOOD AT 
- My friend is good in literature. (sai) 
- My friend is good at litterature. (đúng) 
Chú ý: "Giỏi về môn gì" dịch là to be good at something chứ không phải là good 
in. 
Người ta cũng viết: 
- Clever at (có tài về...) 
- Quick at (học nhanh về...) 
- Slow at (học chậm về...) 
- Bad at (dốt về...) 
Nhưng: - weak in (kém về, yếu về...) 
- He is weak in grammar. (Nó kém về văn phạm.) 
15. FLOOR và GROUND 
- When I enter the room, I saw him lying on the floor. (Khi tôi bước vào phòng, tôi 
thấy nó nằm dưới đất. 
- A lot of beggars sleep on the ground at night. (Ban đêm, nhiều người ăn xin ngủ 
dưới đất) 
Chú ý: Hai danh từ trên đều có thể dịch là đất, nhưng ta nên phân biệt sự khác 
nhau floor chỉ đất ở trong nhà (hoặc là sàn);ground chỉ đất ở ngoài nhà. 

File đính kèm:

  • pdfdoc81_7199.pdf
Tài liệu liên quan