Các bước nói và dịch Tiếng Anh cùng một lúc

Tiếng Anh đã trở thành một công cụ vô cùng cần thiết trong thời kỳ hội nhập hiện

nay. Tuy nhiên để có một vốn Tiếng Anh đủ để chúng ta tự tin giao tiếp với người

nước ngoài thì không phải dễ. Sở dĩ vậy vì chúng ta ít có điều kiện giao tiếp

thường xuyên bằng Tiếng Anh, nhất là nói chuyện với người nước ngoài. Trong

bài viết này, xin giới thiệu một số hướng dẫn giúp các bạn tự luyện nói cũng như

dịch Tiếng Anh.

pdf8 trang | Chia sẻ: việt anh | Lượt xem: 1287 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem nội dung tài liệu Các bước nói và dịch Tiếng Anh cùng một lúc, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Các bước nói và dịch Tiếng Anh 
cùng một lúc 
 Tiếng Anh đã trở thành một công cụ vô cùng cần thiết trong thời kỳ hội nhập hiện 
nay. Tuy nhiên để có một vốn Tiếng Anh đủ để chúng ta tự tin giao tiếp với người 
nước ngoài thì không phải dễ. Sở dĩ vậy vì chúng ta ít có điều kiện giao tiếp 
thường xuyên bằng Tiếng Anh, nhất là nói chuyện với người nước ngoài. Trong 
bài viết này, xin giới thiệu một số hướng dẫn giúp các bạn tự luyện nói cũng như 
dịch Tiếng Anh. 
Học bằng cái gì? 
Hàng ngày, các bạn chọn một bộ phim bất kì miễn là có nội dung đơn giản và hài 
hước( về mặt ngôn từ) như phim Hàn Quốc, phim Mỹ, phim Việt Nam... và phải có 
phụ đề tiếng Việt hoặc thuyết minh tiếng Việt. Các bạn ngồi trước TV, xem phim 
như bình thường, và hãy bắt đầu dịch các câu thoại trong phim sang Tiếng Anh. 
Chọn phim có lời thoại đơn giản để phù hợp với bước khởi đầu chập chững, nhất là 
những bạn có vốn từ còn yếu. Nếu chọn ngay các phim ngôn từ khó hiểu như phim 
dã sử Trung Quốc, khoa học viễn tưởng Mỹ... thì sẽ rất nhanh nản vì bị sốc từ vựng 
và không biết dịch thế nào. 
Tại sao phải nói và dịch qua các chương trình ti vi hoặc Internet? Thử nghĩ nếu 
chúng ta học bằng cách thông thường, bạn sẽ học được bao nhiêu và học được 
trong bao lâu? Quả thực rất buồn chán và dễ nản. Xem phim để luyện nói Tiếng 
Anh là một cách học mà chơi, chơi mà học. Như vậy học tiếng Anh sẽ hiệu quả 
hơn rất nhiều vì chúng ta có thể tranh thủ thời gian và tiết kiệm tiền bạc. 
II. Các bước học dịch và nói? 
Bước 1: Phản xạ nghĩ 
Ban đầu các bạn dịch thầm trong đầu bất kì một câu thoại mà bạn bắt ngẫu nhiên. 
Lúc này không quan trọng tốc độ dịch, bạn có thể túm lấy một câu và dịch. 
Chú ý: chỉ khi dịch hoàn chỉnh câu thoại đã chọn, bạn mới tiếp tục theo dõi phim, 
và bắt tiếp câu thoại ngay lúc đó. Tiêu chí "hoàn chỉnh" ở đây tức là nghĩa câu 
đúng và đủ về mặt ngữ pháp( theo khả năng hiện tại của bạn). Đây là yếu tố rất 
quan trọng, vì nếu ngay từ đầu bạn xuề xoà về mặt ngữ pháp, thì bạn sẽ rất dễ tạo 
thói quen nói "bồi" khó sửa về sau. Có thể ban đầu bạn dịch chậm, bỏ qua rất nhiều 
lời thoại giữa 2 lời thoại được chọn dịch, vẫn không vấn đề gì, vì đây là bước chập 
chững ban đầu tạo nền tảng cho quá trình dịch và nói sau này của bạn. 
Bước 2: Phản xạ tốc độ 
Khi bạn bắt đầu quen với trò chơi này, nói đúng ngữ pháp, phản xạ của bạn sẽ 
nhanh dần, bạn có thể rút ngắn thời gian giữa 2 câu được chọn dịch. Ban đầu, phim 
có thể qua 5-7 lời thoại bạn mới dịch được 1 lời thoại. Nhưng chỉ vài tuần, bạn có 
thể bắt kịp hầu hết các lời thoại. Bạn đã đặt được một chân vào việc luyện phản xạ 
nói tiếng Anh. 
Có thể nói, sau một thời gian luyện tập khi TV nói gì bạn đã có thể bật ra ngay 
trong đầu câu tiếng Anh tương ứng. Mối liên hệ giữa tiếng Anh và tiếng Việt của 
bạn đã khá gần nhau, chỉ còn một làn ranh giới mỏng manh nữa là bạn đã được coi 
là nghĩ gì thì nói ngay được cái đấy bằng tiếng Anh. 
Bước 3: Phản xạ nói thành tiếng 
 Như trên mới chỉ là nghĩ tiếng Anh. Để thực sự luyện nói tiếng Anh, bạn dần 
phải chuyển từ dịch thầm trong đầu đến nói ra miệng. Ban đầu không nên nói to ra 
miệng ngay, vì nó cản trở sự tập trung, đặc biệt là làm bạn khó theo dõi lời thoại 
Việt của phim. Nhưng sau quen dần, bạn có thể từng bước, từ dịch thầm trong đầu, 
rồi lẩm bẩm, rồi nói nhỏ, rồi nói vừa, cuối cùng là nói thành tiếng. 
Chú ý: Bước 3 hoàn toàn có thể thực hiện cùng lúc với bước 2, nghĩa là vừa tăng 
tốc độ dịch (tốc độ bắt kịp lời thoại), vừa chuyển từ nghĩ trong đầu ra nói thành 
tiếng. Tuy nhiên, khi nói thành tiếng, bạn nên kết hợp với quá trình luyện nói 
chuẩn- phát âm và trọng âm, phần mà đa số người Việt gặp khó khăn khi học 
Tiếng Anh. 
III. Tác dụng với mỗi người có trình độ tiếng Anh khác nhau như thế nào? 
Đối với người mới tập nói: đây là cách rất tốt để bạn bắt đầu có phản xạ nói tiếng 
Anh khi không có nhiều điều kiện giao tiếp. Phương pháp này giúp những người 
nhút nhát khi giao tiếp với người khác. Với trình độ này, các bạn cần rất chú ý đến 
việc nói đúng ngữ pháp cũng như chuẩn về ngữ âm. Kể cả khi bạn có điều kiện 
giao tiếp thì luyện thêm kiểu này ở nhà cũng có tác dụng không nhỏ. Tránh nói bồi 
vì sau này sẽ rất khó sửa. 
Đối với người đã có một trình độ nói nhất định thì đây vẫn là bài tập bổ trợ rất tốt 
để trau dồi phản xạ, nhất là phản xạ dịch đuổi. Với các bạn có trình độ nói và phiên 
dịch khá tốt, nếu thấy xem phim là quá dễ, và các bạn có thể chọn chương trình 
khó hơn như chương trình thời sự, khoa học. 
IV. Một số chú ý khi nói cũng như dịch tiếng anh. 
1. Một sai lầm thường thấy khi dịch là chúng ta có xu hướng dịch “ word-by-
word”, dịch từng từ một từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Do vậy, người nước ngoài 
không hiểu chúng ta nói gì. Hãy dùng cuốn từ điển Oxford Collocations Dictionary 
để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để ta nói và viết chuẩn hơn. 
Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề, đôi khi 
sử dụng rất nhiều thành ngữ, cụm từ ghépmà ta không thể hiểu được nghĩa của 
chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh. 
Ví dụ: 
A clear conscience laughs at false: Cây ngay không sợ chết đứng 
 Like water off a duck back: nước đổ đầu vịt 
2. Chú ý chọn lọc từ ngữ phù hợp với văn cảnh. 
Bạn sẽ dịch câu" Công ty tôi có đủ năng lực để làm công việc này." thế nào? Có 
nhiều bạn sẽ dịch ngay là: “ Our company has enough ability to do this work”. Câu 
này đúng ngữ pháp nhưng đọc lên thấy vẫnthuần Việt. Sau khi tra từ điển 
Oxford Collocations các từ đi kèm với “ability”, tôi phát hiện ra nên dùng từ 
“prove”. Vậy câu hoàn chỉnh là: “Our company has improven ability to do this 
work.” Vậy là chỉ cần thay 1, 2 từ nhưng câu dịch nghe tự nhiên và không Việt 
chút nào. 
Học nói và dịch tiếng anh không phải dễ. Đó là một quá trình gian nan và cần sự 
kiên trì của người học. Khi bạn tập trung toàn tâm trí và thực sự say mê nó thì học 
tiếng anh sẽ không còn là việc bắt buộc và nhàm chán nữa.Hi vọng bạn sẽ tìm 
được cách học phù hợp cho riêng mình. 

File đính kèm:

  • pdfdoc27_415.pdf
Tài liệu liên quan