Bí quyết giúp dịch tiếng Anh thật hay

Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều

khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được

nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh.

pdf6 trang | Chia sẻ: việt anh | Lượt xem: 1205 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem nội dung tài liệu Bí quyết giúp dịch tiếng Anh thật hay, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Bí quyết giúp dịch tiếng Anh 
thật hay 
 Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều 
khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được 
nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh. 
Thứ nhất, các cuốn sách và/hoặc CD cần trang bị ngay: 1) Oxford advanced 
learner’s dictionary 7th edition. 2) Oxford collocations dictionary 3) Bách khoa 
toàn thư Encarta, Britannica, Wikipedia.org 4) Từ điển Lạc Việt (chỉ nên dùng 
như một công cụ để tham khảo và hỗ trợ cho Oxford advanced learner’s dictionary 
mà thôi). 
Thứ hai, tác dụng của các tài liệu trên: 
1) Một sai lầm thường thấy khi các bạn viết tiếng Anh là nó rất khó hiểu đối với 
người bản ngữ vì bạn dịch word for word ý tưởng của bạn từ tiếng Việt sang tiếng 
Anh. Tuy nhiên, câu tiếng Việt đó của bạn cũng sai luôn về ngữ pháp. Do vậy hãy 
dùng cuốn từ điển này để tra mẫu câu và xem người Anh viết như thế nào để ta nói 
và viết chuẩn hơn. 
Mỗi ngôn ngữ khác nhau thì đều có cách diễn đạt khác nhau về một vấn đề. Nhiều 
khi nó xuất hiện nhiều idiom, nhiều cụm từ ghép. Vậy thì bạn không thể hiểu được 
nghĩa của chúng nếu không dùng từ điển nguyên gốc tiếng Anh. Tôi lấy ví dụ như 
cụm Seeing eyes dog, FYI mà các bạn trong diễn đàn đã hỏi. 
2) Tại sao lại phải dùng Oxford Collocations Dictionary? Tôi xin lấy một ví dụ 
cụ thể để minh họa. Trong diễn đàn có bạn hỏi, dịch câu "công ty tôi có đủ năng 
lực để làm công việc này." Tôi đã trả lời là Our compay has proven ability to do 
this work. Tại sao tôi lại cho từ proven vào trước ability? 
Trong khi đó, ở trong câu tiếng Việt không đả động gì đến từ Proven cả. Tôi xin 
giải thích như sau, tôi nắm được từ chính ở đây là abilitỵ Vậy tôi kết hợp tra luôn 
từ điển Oxford Collocations. Tôi đã tra được một loạt các tính từ trong tiếng Anh 
luôn đi kèm với ability là gì, vậy là tôi nhặt ra và dịch trôi chảy. Như vậy là cách 
viết đó rất English. 
3) Hãy biến mình thành một đứa trẻ 3 tuổi. Vì sao? Ví một đứa trẻ 3 tuổi thì 
thường hỏi mọi thứ mà nó không hiểu và yêu cầu người lớn giải đáp. Tuy nhiên kỹ 
năng này cứ bị thui chột theo thời gian vì người lớn đã vô tình vùi dập đi niềm đam 
mê học hỏi của đứa trẻ bằng các câu trả lời đại loại như: Hỏi làm gì? Sao mày ngu 
thế? Có thế mà cũng phải hỏi à? ..... 
Bách khoa toàn thư chính là người thầy vĩ đại của mỗi chúng ta. Mỗi khái niệm 
mỗi thắc mắc của các bạn đều được ông thầy này giải đáp khá chi tiết. Tôi xin lấy 
một ví dụ: Thỉnh thoảng bạn có nghe nói đến tăng trưởng GDP không bền vững. 
Vậy có khi nào bạn hỏi ngược lại rằng: vì sao lại tăng trưởng không bền vững 
không? 
Để xác định được câu trả lời cho câu hỏi này, bạn phải xác định mình cần tìm 
thông tin gì để trả lời cho câu hỏi đó. Ở đây rõ ràng bạn phải tìm hiểu GDP là cái 
gì và các yếu tố chi phối GDP. Hãy vào en.wikipedia.org đánh vào GDP. Bạn sẽ có 
câu trả lời. Xin lưu ý với các bạn là bản bách khoa toàn thư Encarta 2007 và 
Britannica 2007, mỗi loại có 5 đĩa. Còn Wikipedia là bách khoa toàn thư trực 
tuyến, miễn phí. 
4) Tại sao chỉ nên dùng từ điển Lạc Việt hay các từ điển Anh-Việt khác để 
tham khao? Như các bạn đã biết, từ điển Lạc Việt hay bất cứ từ điển Anh-Việt 
nào khác đều dựa trên định nghĩa tiếng Anh của các từ trong Oxford để phiên ra 
một từ tương ứng trong tiếng Việt. Tuy nhiên nhiều khi việc dịch thuật không 
chính xác, dẫn đến các bạn dịch cũng không chính xác theo. 
Tôi xin lấy một ví dụ đó là từ Outsourcing: nghĩa là chuyển một phần hoặc toàn bộ 
công việc của một công ty sang một nước hay vùng khác có giá nhân công rẻ hơn 
nhằm tạo ra sức cạnh tranh. Báo chí của ta lại dịch là gia công. Nghĩa đó không 
bao trùm được ý của từ này. 
Tôi xin nói thêm một điều đó là: vì sao chúng ta dịch chưa hay? 
Thứ nhất: là do tiếng Việt của các bạn chưa tốt. Khi các bạn dịch một văn bản 
thuộc một lĩnh vực nào đó thì hãy cố gắng đọc lấy vài văn bản thuộc lĩnh vực 
tương đương bằng tiếng Việt để lấy từ vựng và đồng thời học luôn văn phong thể 
hiện của họ. 
Thứ hai: Dịch thuật nhiều khi khá cứng nhắc. Có một số cụm từ cố định mà bạn 
nên học thuộc lòng luôn. Ví dụ như: Department of Commerce: Bộ thương mại Mỹ 
Department of State: Bộ ngoại giao Mỹ Còn các bộ của Việt Nam thì lại dịch là 
Ministry Ví dụ: Ministry of Trade, Ministry of Foreign Affairs... 

File đính kèm:

  • pdfdoc66_419.pdf
Tài liệu liên quan