The perfect heart - Trái tim hoàn hảo

The perfect heart - Trái tim hoàn hảo.Một câu chuyện tiếng Anh rất hay và có ý

nghĩa sẽ cùng các bạn trải lòng mình.và đút kết cho nhau những trái tim hoàn hảo.

Nào hãy cùng dõi theo câu chuyện song ngữ rất có ý nghĩa này nhé!

One day a young man was standing in the middle of the town proclaiming that he

had the most beautiful heart in the whole valley.

Một ngày nọ có chàng trai đứng giữa phố tuyên bố rằng mình có trái tim đẹp nhất

trong thung lũng.

pdf6 trang | Chia sẻ: việt anh | Lượt xem: 1125 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem nội dung tài liệu The perfect heart - Trái tim hoàn hảo, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
The perfect heart - Trái tim 
hoàn hảo 
 The perfect heart - Trái tim hoàn hảo...Một câu chuyện tiếng Anh rất hay và có ý 
nghĩa sẽ cùng các bạn trải lòng mình...và đút kết cho nhau những trái tim hoàn hảo. 
Nào hãy cùng dõi theo câu chuyện song ngữ rất có ý nghĩa này nhé! 
One day a young man was standing in the middle of the town proclaiming that he 
had the most beautiful heart in the whole valley. 
Một ngày nọ có chàng trai đứng giữa phố tuyên bố rằng mình có trái tim đẹp nhất 
trong thung lũng. 
A large crowd gathered and they all admired his heart for it was perfect. There was 
not a mark or a flaw in it. Yes, they all agreed it truly was the most beautiful heart 
they had ever seen. The young man was very proud and boasted more loudly about 
his beautiful heart. 
Đám đông lớn kéo lại và hết thảy bọn họ đều ngưỡng mộ trái tim anh ấy vì nó 
hoàn hảo. Chẳng có một dấu vết gì trên đó cả. Vâng, ai cũng đồng ý rằng đây thực 
sự là quả tim đẹp nhất mình từng thấy. Chàng trai rất tự hào và lấy làm kiêu hãnh 
nhiều hơn về trái tim xinh đẹp của mình 
Suddenly, an old man appeared at the front of the crowd and said, "Your heart is 
not nearly as beautiful as mine." The crowd and the young man looked at the old 
man's heart. It was beating strongly, but full of scars, it had places where pieces 
had been removed and other pieces put in, but they didn't fit quite right and there 
were several jagged edges. In fact, in some places there were deep gouges where 
whole pieces were missing. The people stared -- how can he say his heart is more 
beautiful, they thought? 
Bất ngờ, có một ông lão xuất hiện trước đám đông và nói rằng,"Làm sao trái tim 
của anh đẹp bằng trái tim của tôi được." Đám đông và chàng trai nhìn quả tim của 
ông lão. Nó đang đập mạnh, nhưng đầy sẹo, có chỗ đầy những mảng bị cắt đi và 
lấp lại bằng những mảng khác, nhưng chúng không khớp với nhau hoàn toàn và có 
nhiều chỗ lởm chởm. Thực vậy, ở vài chỗ có nhiều mảng tim bị khoét sâu đi mà 
không có mảng khác lấp lại. Mọi người nhìn chằm chằm và nghĩ làm sao quả tim 
của ông ấy lại đẹp hơn được chứ? 
The young man looked at the old man's heart and laughed. "You must be joking," 
he said. "Compare your heart with mine, mine is perfect and yours is a mess of 
scars and tears." "Yes," said the old man, "yours is perfect looking but I would 
never trade with you. You see, every scar represents a person to whom I have 
given my love - I tear out a piece of my heart and give it to them, and often they 
give me a piece of their heart which fits into the empty place in my heart, but 
because the pieces aren't exact, I have some rough edges, which I cherish, because 
they remind me of the love we shared. 
Chàng trai nhìn trái tim của ông lão cười "Ông đùa đấy à," "Hãy so sánh trái tim 
của ông với trái tim của tôi xem, tim của tôi hoàn hảo và tim của ông chằng chịt 
đầy sẹo và vết rách" "Vâng," ông lão nói,"tim của anh nhìn hoàn hảo đấy nhưng 
tôi sẽ không bao giờ bán cho anh đâu. Anh biết không, mỗi vết sẹo biểu hiện cho 
một người mà tôi đã ban tặng tình yêu của mình - tôi xé ra một mảng tim mình và 
trao cho họ, và thường họ tặng lại cho tôi một mảng tim của họ để lấp vào mảng 
trống trong tim của tôi, nhưng vì những miếng này không khớp hoàn toàn, nên có 
vài chỗ gồ ghề, tôi nâng niu, vì chúng gợi cho tôi nhớ tình yêu chúng tôi chia sẻ 
cho nhau đấy. 
Sometimes I have given pieces of my heart away, and the other person hasn't 
returned a piece of his heart to me. These are the empty gouges. Although these 
gouges are painful, they stay open, reminding me of the love I have for these 
people, and I hope someday they may return and fill the space I have waiting. So 
now do you see what true beauty is?" 
Đôi khi tôi trao tặng mảng tim của mình đi, và người khác không tặng lại mảng tim 
của họ cho tôi. Đây là những chỗ tim khoét ra bị rỗng đây. Mặc dù những mảng 
trống này đau nhói, nhưng chúng còn để mở, gợi cho tôi nhớ về tình yêu mà tôi đã 
dành tặng cho những người này, và tôi hy vọng một ngày nào đó họ có thể đáp lại 
và lấp vào chỗ trống mà tôi chờ đợi. Vậy giờ anh đã thấy vẻ đẹp đích thực là gì 
chưa?" 
The young man stood silently with tears running down his cheeks. He walked up to 
the old man, reached into his perfect young and beautiful heart, and ripped a piece 
out. He offered it to the old man with trembling hands. The old man took his 
offering, placed it in his heart and then took a piece from his old scarred heart and 
placed it in the wound in the young man's heart. It fit, but not perfectly, as there 
were some jagged edges. The young man looked at his heart, not perfect anymore 
but more beautiful than ever, since love from the old man's heart flowed into his. 
They embraced and walked away side by side. 
Chàng trai đứng im với dòng lệ lăn dài trên má. Anh ấy lại gần ông lão, đưa tay 
vào quả tim xinh đẹp trẻ trung và hoàn hảo của mình, và xé ra một mảng. Hai tay 
anh run rẩy chìa cho ông lão. Ông lão nhận lấy mảng tim của anh ấy, đặt nó vào 
tim của mình rồi lấy một mảng từ trái tim đầy sẹo già nua của mình và đặt nó vào 
trái tim đang bị thương của chàng trai. Vừa vặn, nhưng không hoàn hảo, vì lởm 
chởm. Chàng trai nhìn trái tim mình, không hoàn hảo nữa nhưng đẹp hơn bao giờ 
hết, vì tình yêu từ trái tim của ông lão đã tràn vào tim anh. Họ ôm lấy nhau và 
bước đi sóng đôi bên nhau. 

File đính kèm:

  • pdfdoc3_1519.pdf