Informal invitations (Thư mời không trang trọng)-Phần 2

A last-moment vacancy (Thư mời tham dự để lấp chỗ

trống ở phút cuối)

Những chỗ trống ở phút cuối có thể xảy ra ở những bữa

tiệc mời ăn tối. Gửi thư mời để lấp chỗ trống là một vấn đề

cần phải cư xử hết sức khéo léo, tế nhị, phải làm sao để

người nhận thư mời cảm thấy họ được nhờ lấp chỗ trống

ở một vị trí rất đặc biệt.

pdf26 trang | Chia sẻ: EngLishProTLS | Lượt xem: 1857 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem trước 20 trang mẫu tài liệu Informal invitations (Thư mời không trang trọng)-Phần 2, để tải tài liệu gốc về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
 Bài 3 - Informal invitations (Thư mời 
không trang trọng)-phần 2 
A last-moment vacancy (Thư mời tham dự để lấp chỗ 
trống ở phút cuối) 
Những chỗ trống ở phút cuối có thể xảy ra ở những bữa 
tiệc mời ăn tối. Gửi thư mời để lấp chỗ trống là một vấn đề 
cần phải cư xử hết sức khéo léo, tế nhị, phải làm sao để 
người nhận thư mời cảm thấy họ được nhờ lấp chỗ trống 
ở một vị trí rất đặc biệt. 
Ngoài ra các bạn cũng nên giải thích ngắn gọn tình huống 
để người nhận thư hiểu rõ hơn. 
Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau: 
100, Nguyen Van Huyen, Cau Giay, Ha 
Noi, 
September 16, 2009. 
 My dear Mr. Doan Duong Dieu, 
Will you help me out? I am giving a little 
dinner party to-morrow evening and one of 
my guests, Harry Talbot, has just told me 
that on account of a sudden death he 
cannot be present. It is an awkward 
situation. If you can possibly come, I shall 
be very grateful. 
 Cordially yours, 
 Tran Ha An. 
Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số mẫu 
thư trả lời. 
Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau: 
Accepting (Nhận lời) 
 My dear Mrs.Tran , 
It is indeed a fortunate circumstance for me 
that Harry Talbot will not be able to attend 
your dinner. Let me thank you for thinking 
of me and I shall be delighted to accept. 
 Yours very sincerely, 
 Doan Duong Dieu. 
Nếu người nhận thư trong tình huống này không thể đồng 
ý tham dự bữa ăn thì họ nên thông báo và đưa ra một lý 
do phù hợp để từ chối. Họ sẽ được đánh giá cao nếu làm 
như vậy. 
For an informal luncheon (Thư mời ăn trưa không 
trang trọng) 
Thư mời ăn trưa không trang trọng thường là bức thư 
ngắn được gửi đi từ năm đến bảy ngày trước khi bữa tiệc 
ăn trưa được diễn ra. 
Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau: 
 100, Nguyen Van Huyen, Cau Giay, Ha 
Noi, September 16, 2009, April 30,2009. 
 My dear Mrs. Emerson, 
 Will you come to luncheon on Friday, May 
the fifth, at half-past one o'clock? The 
Misses Irving will be here and they want so 
much to meet you. 
 Cordially yours, 
 Tran Ha An. 
Sau đây bài giảng sẽ giới thiệu cho các bạn một số mẫu 
thư trả lời (bao gồm cả nhận lời và từ chối). 
Các bạn hãy quan sát những ví dụ sau: 
Accepting (Nhận lời) 
88 Đong Khoi street, Distric 1, Ho Chi 
Minh May 2, 2009. 
 My dear Mrs.Tran , 
I shall be very glad to take luncheon with 
you on Friday, May the fifth, at half-past 
one o'clock. It will be a great pleasure to 
meet the Misses Irving. 
 With best wishes, I am 
 Yours sincerely, 
 Tang Khanh Hoa 
Regretting (Tiếc vì không tham dự được) 
88 Đong Khoi street, Distric 1, Ho Chi Minh 
May 2, 2009. 
 My dear Mrs.Tran , 
Thank you for your very kind invitation to 
luncheon on Friday, May the fifth, but I am 
compelled, with great regret, to decline it. 
My mother and aunt are sailing for Europe 
on Friday and their ship is scheduled to 
sail at one. I have arranged to see them 
off. It was good of you to ask me. 
 Very sincerely yours, 
 Tang Khanh Hoa 
For an informal tea (Mời dự tiệc trà thân mật) 
Các bạn hãy quan sát cấu trúc mẫu của một bức thư mời 
tham dự một bữa tiệc trà thân mật dưới đây: 
 My dear Miss Vi Cam, 
 Will you come to tea with me on Tuesday 
afternoon, April the fourth, at four o'clock? 
I have asked a few of our friends. 
 Cordially yours, 
 Tran Ha An . 
 April first, 2009 
Sử dụng điện thoại để mời không phải là một cách tốt và 
chỉ nên dùng trong những trường hợp thực sự thân thiết. 
To a garden party (Thư mời tham dự tiệc tổ chức 
ngoài vườn) 
Tiệc tổ chức tại vườn thực chất là một bữa tiệc ngoài trời 
nhưng không cầu kỳ, trang trọng mà khá thân mật. 
Các bạn hãy quan sát cấu trúc mẫu của một bức thư mời 
tham dự một bữa tiệc tổ chức tại vườn dưới đây: 
 Locust Lawn, June 29, 2009. 
 My dear Miss Ngan An, 
 Will you come to tea with me informally on 
the lawn on Thursday afternoon, July the 
fourth, at four o'clock? I know you always 
enjoy tennis and I have asked a few 
enthusiasts. Do try to come. 
 Cordially yours, 
 Le Minh Son. 
Và phần thư báo đã nhận được và đưa ra ý kiến của hai 
trường hợp trên thực sự rất phóng khoáng, tùy theo sở 
thích của các bạn, hầu như không phải tuân thủ theo bất 
kỳ nguyên tắc nào cả. 
Sau đây, bài giảng sẽ đưa ra một số ví dụ về những bức 
thư mời không trang trọng được viết bằng văn phong rất 
mới lạ, thú vị: 
Đầu tiên phải kể đến bức thư Thomas Bailey Aldrich mời 
bạn mình là William H. Rideing tham dự bữa tối ở một 
trong một dịp đặc biệt: 
 April 6, 1882. 
 Dear Rideing: 
 Will you come and take an informal bite 
with me to-morrow (Friday) at 6 P. M. at my 
hamlet, No. 131 Charles Street? Mrs. 
Aldrich and the twins are away from home, 
and the thing is to be sans ceremonie. 
Costume prescribed: Sack coat, paper 
collar, and celluloid sleeve buttons. We 
shall be quite alone, unless Henry James 
should drop in, as he promises to do if he 
gets out of an earlier engagement. 
Suppose you drop in at my office to-morrow 
afternoon about 5 o'clock and I act as pilot 
to Charles Street. 
 Yours very truly, 
 T. B. Aldrich. 
Phần thư mời trên được trích dẫn từ "Many Celebrities 
and a Few Others--A Bundle of Reminiscences," bởi 
William H. Rideing. 
Bản quyền tác giả, 1912, do Doubleday, Page & Co. 
Còn sau đây bài giảng sẽ giới thiệu bức thư của James 
Russell Lowell gửi Henry W. Longfellow: 
 Elmwood, May 3, 1876. 
 Dear Longfellow: 
 Will you dine with me on Saturday at six? I 
have a Baltimore friend coming, and 
depend on you. 
 I had such a pleasure yesterday that I 
should like to share it with you to whom I 
owed it. J. R. Osgood & Co. sent me a 
copy of your Household Edition to show me 
what it was, as they propose one of me. I 
had been reading over with dismay my own 
poems to weed out the misprints, and was 
awfully disheartened to find how bad they 
(the poems) were. Then I took your book to 
see what the type was, and before I knew it 
I had been reading two hours and more. I 
never wondered at your popularity, nor 
thought it wicked in you; but if I had 
wondered, I should no longer, for you sang 
me out of all my worries. To be sure they 
came back when I 
opened my own book again--but that was 
no fault of yours. 
 If not Saturday, will you say Sunday? My 
friend is a Mrs. ----, and a very nice person 
indeed. 
 Yours always, 
 J. R. L. 
Phần trên được trích dẫn từ "Letters of James Russell 
Lowell," được biên tập bởi by C. E. Norton. Bản quyền tác 
giả, 1893, do Harper & Bros. 
Ngoài ra bức thư George Meredith ("Robin") chấp nhận lời 
mời tham dự một bữa ăn tối thân mật được tổ chức bởi 
người bạn William Hardman ("Tuck") cũng hết sức thú vị. 
Các bạn hãy quan sát dưới đây: 
 Jan'y 28, 1863. 
 Dear "at any price" Tuck: 
 I come. Dinner you give me at half-past 
five, I presume. A note to Foakesden, if 
earlier. Let us have 5 ms. for a pipe, before 
we go. You know we are always better 
tempered when this is the case. I come in 
full dress. And do the honour to the Duke's 
motto. I saw my little man off on Monday, 
after expedition over Bank and Tower. 
Thence to Pym's, Poultry: oysters 
consumed by dozings. Thence to Purcell's: 
great devastation of pastry. Thence to 
Shoreditch, where Sons calmly said: 
"Never mind, Papa; it is no use minding it. I 
shall soon be back to you," and so 
administered comfort to his forlorn Dad.--
My salute to the Conquered One, and I am 
your loving, hard-druv, much be-bullied 
 Robin. 
Phần trên được trích dẫn từ "The Letters of George 
Meredith." Bản quyền tác giả, 1912, do Charles Scribner's 
Sons. 

File đính kèm:

  • pdfbai_310_723.pdf
Tài liệu liên quan