Học tiếng Anh cái gì khó nhất?

Một lần cô giáo làm một cuộc khảo sát nho nhỏ trong lớp học và đưa ra câu hỏi:

Học tiếng Anh, cái gì là khó nhất? ( Phát âm? ngữ pháp? hay nghe nói? .) Tôi

mạnh dạn trả lời: "không, cái khó nhất là cách dùng từ"

pdf5 trang | Chia sẻ: việt anh | Lượt xem: 1060 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem nội dung tài liệu Học tiếng Anh cái gì khó nhất?, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
Học tiếng Anh cái gì khó nhất? 
 Một lần cô giáo làm một cuộc khảo sát nho nhỏ trong lớp học và đưa ra câu hỏi: 
Học tiếng Anh, cái gì là khó nhất? ( Phát âm? ngữ pháp? hay nghe nói? ...) Tôi 
mạnh dạn trả lời: "không, cái khó nhất là cách dùng từ". 
- Trong từ “Company” thì ai cũng biết đó là “công ty”. Nhưng xem phim thấy 2 
người trong xe hơi nhìn vào gương chiếu hậu rồi nói “We’re got company” thì 
bạn sẽ hiểu như thế nào? Ở đây “company” nghĩa là “cái đuôi” - Chúng ta có cái 
đuôi bám theo. Một nghĩa khác của “company” là “bạn bè”. Ví dụ: “We’re are 
judged by the company we keep” – “Người ta sẽ xét đoán bạn qua bạn bè mà bạn 
đang giao du”. Thế mới có cách chơi chữ độc đáo với từ “company”. 
- “Good” từ này đơn giản ai cũng biết. Nhưng gặp câu sau thì phải dè chừng “I’m 
moving to Europe for good”. Vì “for good” là thành ngữ “mãi mãi, đi 
luôn”. Hay từ “good” trong câu sau chỉ tương đương như“very”: “I’ll do it when 
I’m good and ready”. Cụm từ “as good as” tưởng đâu là so sánh bằng, nhưng thật 
ra chúng mang nghĩa “gần như, hầu như” trong câu sau: “The US$2,000 
motorbike is as good as new”. 
- "Rather” và “fairly” đều dịch là “khá” nhưng ý nghĩa lại rất khác nhau. “We’re 
having rather cold weather for October” – “Tháng mười mà thời tiết như thế này 
thì hơi lạnh”, “rather” mang ý nghĩa chê, thất vọng. Trong khi đó “fairly” mang ý 
nghĩa khen: Oh, it’s fairly easy” – “Ồ, bài tập này khá dễ”. Sẽ khác với câu “Oh, 
it’s rather easy” – “Ồ, bài tập này xoàng quá”. 
- “Continuous” và “continual” đều có nghĩa là “liên tục”. Nhưng “continual loss 
of power during the storm” có nghĩa là mất điện liên tục suốt trận bão (có điện rồi 
lại mất điện), còn “continuous loss of power during the storm” lại là mất điện hẳn 
suốt trận bão. 
- “Housewife” và “homemaker”: “Housewife” nghĩa là người nội trợ theo nghĩa 
người Anh. Nhưng người Mỹ rất ghét từ này, họ cho rằng nó hạ thấp vai trò phụ 
nữ. Họ thích từ “homemaker” hơn. 
Nhất là các cụm từ trong tiếng anh. Ngay cả những loại từ thương mại như “trade” 
có nghĩa là buôn bán, trao đổi, nghề nghiệp. Nhưng khi dùng với các từ “down, 
up, in, on” lại có những hàm ý khác nhau. Ví dụ: bạn có một chiếc xe hơi, bạn đổi 
lấy một chiếc mới hơn, tốt hơn và bù thêm một khoản tiền thì dùng “trade 
up”, đổi xe cũ hơn và nhận một khoản tiền bù thì dùng “trade down”. “Trade in” 
mang ý nghĩa chung, đổi hàng này lấy hàng khác. Còn “trade on” thì mang ý 
nghĩa xấu “lợi dụng” như “Children of celebrities who trade on their family 
names”. 

File đính kèm:

  • pdfdoc106_3554.pdf
Tài liệu liên quan