AVANT-PROPOS

SOMMAIRE

1. Les classes des mots . 3

2. Le nom . 5

3. Les indéfinis . 7

4. Les possessifs . 10

5. Les démostratifs . 12

6. Participe passé . 15

7. L’infinitif . 17

8. Les verbes pronominaux . 19

9. Voix passive . 21

10. Les pronoms personnels . 23

11. Les pronoms relatifs . 28

12. Subjonctif . 33

13. La phrase . 36

14. Le discoursindirect . 38

15. Appendice . 41

16. Các ngày lễPháp . 46

17. Các thành ngữ, cách nói thông dụng . 51

pdf56 trang | Chia sẻ: jinkenedona | Lượt xem: 1757 | Lượt tải: 0download
Bạn đang xem trước 20 trang mẫu tài liệu AVANT-PROPOS, để tải tài liệu gốc về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
 loại nhạc ( rock, classique, jazz...), hợp 
xướng....biểu diễn cho mọi người nghe miễn phí trên đường phố, công 
viên. 
Ë LES FÊTES NATIONALES 
( En France, la fête nationale a lieu le 14 juillet ) 
LES CHOIX DES DATES: 
Les fêtes nationales sont les anniversaires d'évènements importants 
pour l'histoire d'un pays. Tous les pays en célèbrent une, avec défilés 
militaires et parfois d'enfants. En France, le 14 juillet 1789 est la date 
de la prise de la Bastille, début de la Révolution francaise, symbole de 
liberté et d'égalité dans le monde entier. La première célébration du 14 
juillet s'est déroulée dès 1790 lors de la fête de la Fédération. La fête 
nationale peut aussi célébrer la fête du patron du pays ou bien 
l'anniversaire d'un roi. 
LES FÊTES COMMÉMORATIVES : 
Des jours fériés, propres à chaque pays, rappellent certaines dates 
importantes de son histoire. 
En France, le 11 Novembre commémore l'armistice de 1918 qui signait 
la fin de la Première Guerre Mondiale. Le 8 Mai, fête de la Victoire, 
évoque la fin de la Seconde Guerre Mondial (1945). Ces journées du 
souvenir sont marquées par un dépôt de gerbes aux monuments aux 
morts depuis la fin de la Première Guerre Mondiale. 
49 
Ecrit par Lê Hồng Dung 
L'appétit vient en mangeant : plus on a, plus on veut avoir : được 
voi đòi tiên. 
Après la pluie, le beau temps: la joie succède souvent à la tristesse, 
le bonheur au malheur : sau cơn mưa, trời lại sáng. 
L'argent n'a pas d'odeur: certains ne se soucient guère de la 
manière dont ils gagnent. 
L'argent ne fait pas le bonheur : tiền bạc không mang lại hạnh 
phúc. 
Avec des "si", on mettrait Paris en bouteille : avec des hypothèses, 
tout devient possible. 
Ce que femme veut, Dieu le veut : les femmes parviennent toujours 
à leurs fins : cái gì phụ nữ muốn là trời muốn. 
C'est en forgeant qu'on devient forgeron: à force de s'exercer à une 
chose, on y devient habile : Có công mài sắt có ngày nên kim. 
Chacun pour soi et Dieu pour tous : laissons à Dieu le soin de 
s'occuper des autres. 
Chose promise, chose due: on est obligé de faire ce qu'on a promis 
: Nói trước, bước khó qua. 
Comme on faite son lit, on se couche : il faut s'attendre en bien ou 
en mal à ce qu'on s'est préparé à soi-même par sa conduite : Gieo 
gió gặt bão ; Có nhân, có quả. 
Deux avis valent mieux qu'un : Một cây làm chẳng nên non, ba cây 
chụm lại nên hòn núi cao. 
Donner un oeuf pour avoir un boeuf : faire un petit cadeau dans 
l'espoir d'en recevoir un plus considérable : bỏ con tép bắt con tôm 
(càng). 
Couper le cheveu en quatre : bới lông tìm vết. 
Chercher midi à 14 h : chuyện dễ ợt mà trầm trọng hoá vấn đề. 
Verser des larmes de crocodile : verser des larmes hypocrites pour 
tromper quelqu'un : nước mắt cá sấu. 
50 
Ecrit par Lê Hồng Dung 
Avoir le bras long : avoir du pouvoir : người có quyền thế, uy 
quyền. 
Avoir le coeur sur la main : être généreux: người hào phóng, hào 
hiệp. 
Se casser le nez (à la porte) : être trop curieux : chõ mỏ qua nhà 
người khác. 
Prendre ses jambes à son cou : prendre la fuite : chạy vắt giò lên 
cổ. 
Mener par le bout du nez : avoir de l'autorité sur quelqu'un: xỏ mũi 
ai đó 
J'en ai marre : j'en ai assez : tôi đủ rồi. (langue familière) 
Je suis fauché: je n'ai plus d'argent : em cháy túi rùi. (langue 
familière) 
Il a des dents longues : il est ambitieux : nó là người có nhiều tham 
vọng. 
C'est une poule mouillé : il est peureux: nhát như thỏ đế 
Tu n'es pas branché: tu n'es pas au courant : u sao mà "lúa" quá ! ( 
hổng có cập nhật thông tin kịp thời ) 
Elle m'a posé un lapin : elle n'est pas venue au rendez-vous : cô ấy 
cho tui leo cây ! 
La fin justifie les moyens : principe d'après lequel le but excuserait 
les actions coupables commises pour l'atteindre : kết quả của sự 
việc sẽ giải thích cho tất cả. 
L'habit ne fait pas le moine : ce n'est pas sur l'apparence qu'il faut 
juger les gens : Không nên nhìn mặt mà bắt hình dong ! 
Il faut tourner 7 fois sa langue dans sa bouche avant de parler : 
Uốn lưỡi 9 lần trước khi nói (mình hơn tụi Pháp tới 2 lần lận ! hi...hi) 
Il n'y a que la vérité qui blesse : les reproches vraiment pénibles 
sont ceux que l'on a mérités : Không có sự thật móp méo. 
51 
Ecrit par Lê Hồng Dung 
Loin des yeux, loin du coeur : l'absence détruit ou affaiblit les 
affections : Xa mặt cách lòng 
Mieux vaut tard que jamais : il vaut mieux agir tard que ne pas agir 
du tout : Trễ còn hơn không ! 
Travail bien commencé est à moitié terminé : Đầu xuôi đuôi lọt. 
Ce qu'on aime est toujours beau : Thương nhau củ ấu cũng tròn. 
Rapide comme l'éclair : nhanh như chớp. 
Il vaut mieux prévenir que guérir : phòng bệnh hơn chữa bệnh. 
Heureux comme un poisson dans l'eau : sung sướng như cá gặp 
nước. 
Aide- toi, le ciel t'aidera : tự giúp mình trước, rồi trời sẽ giúp sau. 
Faire des châteaux en Espagne : faire des rêves impossibles : mơ 
ước hão huyền. 
Voir tout en rose : coi cuộc sống dưới lăng kính màu hồng. 
Avoir le moral à zéro : mất hết tinh thần. 
Avoir un mot sur le bout de la langue : quên bẵng 1 tiếng định nói. 
Donner sa langue au chat : chịu thua; không đoán nổi. 
Ne pas avoir sa langue dans sa poche : ăn nói lưu loát. 
Quand on n'a pas de tête, il faut avoir des jambes : đầu óc ngu si, 
tứ chi phát triển. 
Chanter comme une casserole : hát như bò rống. 
Avoir des oeillères : đầu óc thiển cận. 
Dire à quelqu'un ses quatre vérités : Nói thẳng cho ai biết ý nghĩ 
của mình về họ. 
Noir comme de l'encre : đen như mực. 
52 
Ecrit par Lê Hồng Dung 
Blanc comme la neige : trắng như tuyết 
Être rouge de colère : giận đỏ mặt tía tai 
Tu me casses les pieds = Tu m’énerve = làm phiền. 
Je suis au septième ciel = très heureux = như đang ở trên 7 tầng 
mây. 
Il n’y a pas de fumée sans feu : không có lửa làm sao có khói. 
Simple comme (un) bonjour = extrêmement simple, facile = dễ như 
ăn cháo. 
Occupe-toi de tes oignons = se mêler de ses propres affaires et non 
de celles d’autrui = lo việc của u đi !!! 
Être plein aux as = avoir du fric =rất giàu có, rủng rỉnh. 
L’homme propose, Dieu dispose = mưu sự tại nhân thành sự tại 
thiên. 
Être ailleurs = être dans la lune = rêve = đang mơ màng trên cung 
trăng. 
Ce n’est pas la mer à boire = đâu phải là việc quá sức. 
C’est une goutte d’eau dans la mer = Đó chỉ là giọt nước trong biển 
cả. 
Se faire du cinéma = tự đóng kịch với chính mình. 
A bon chat bon rat = vỏ quýt dày có móng tay nhọn. 
Autant d’hommes autant d’avis = 9 người 10 ý. 
Avoir le cafard = chán như con gián ;-) 
Avoir l’habit selon le froid = gió chiều nào che chiều đó. 
Être gai comme un pinson = vui như chim sáo. 
Il n’y a pas un chat = Il n’y a personne = hổng có « mống » nào. 
53 
Ecrit par Lê Hồng Dung 
Jouer avec le feu = đùa với lửa. 
Jouer son va-tout = được ăn cả, ngã về không. 
Fiche-moi la paix = để tui yên !!! 
Passer une nuit blanche = thức trắng đêm. 
Rire jaune = cười méo xệt. 
Voir rouge = en colère = giận. 
Broyer du noir = s’inquiéter = lo lắng. 
Petit à petit, l’oiseau fait son nid = góp gió thành bão. 
Tous les chemins mènent à Rome = đường nào cũng tới La Mã. 
Paris ne s’est pas faire en un jour = une tâche difficile exige du 
temps = công việc khó khăn cần đòi hỏi thời gian. 
Qui ne fait rien n’a rien = có làm thì mới có ăn. 
Faire de gré ou de force = muốn uống rượu mời hay rượu phạt. ( 
muốn làm theo ý muốn hay bị bắt buộc làm  dù muốn hay không 
cũng phải làm ) 
Parler de la pluie et du beau temps = tám, nói chuyện trên trời dưới 
đất. 
Prendre la peine de + verbe = mất công làm việc gì đó. 
Un problème épineux = un problème difficile. 
A le voir = A en juger par = phán đoán khi thấy 1 sư kiện. 
A l’entendre = A l’en croire. 
Gagner des cents et des milles = kiếm được nhiều tiền. 
Le train de vie = cách sống. 
Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent (Victor Hugo) = sống là 
phải chiến đấu. 
54 
Ecrit par Lê Hồng Dung 
Se serrer la ceinture = thắt lưng buộc bụng. 
Faire la sourde oreille = làm ngơ. 
Avoir du mal à = avoir des difficultés. 
Trembler de peur = run lên vì sợ. 
Faire des courses = go shopping = đi mua sắm. 
Science sans conscience n’est que ruine de l’âme (Rabelais) = Khoa 
học mà không có lương tri thì chỉ là sự sụp đổ của tâm hồn. 
Qui aime bien châtie bien = thương cho roi cho vọt. 
Ne m’en veux pas = ne te fâche pas contre moi = đừng giận tui 
nha !!! 
Se casser les pieds : làm phiền. 
Se casser les dents/ la figure sur : bị bẽ mặt vì chuyện gì. 
On ne peut avoir le beurre et l’argent du beurre = dans la vie, il 
faut choisir = trong cuộc sống, chúng ta phải chọn lưạ. 
Faire de son mieux : cố gắng. 
Faire part : báo tin. 
Laisser tomber qq’un, qqc : bỏ rơi. 
Penser du mal de qq’un : nghĩ xấu về ai. 
55 
Ecrit par Lê Hồng Dung 
RÉFÉRENCE 
1. Maï Grégoire, Odile Thiévenaz (1997) : Grammaire progressive 
du Français, niveau intermédiaire. 
2. Michèle Boulares, Jean-Louis Frérot (1997) : Grammaire 
progressive du Français, niveau avancé. 
3. Corinne Abensour avec ses collaborateurs (1997) : Les efficaces 
français 4e/3e. 
4. Edouard Bled, Odette Bled (1992) : BLED – cours supérieur 
d’orthographe 4e/3e. 
5. Isabelle Chollet, Jean-Michel Robert (2000) : Exercices de 
Grammaire Française, cahier avancé. 
6. Évelyne Siréjols, Pierre Claude (2002) : 450 exercices de 
grammaire, niveau avancé. 
7. Exercices de grammaire en contexte, niveau avancé. 
8. Ch.descotes-genon, M.H.Morsel, C.Richou (1997) : L’exercisier-
l’expression francaise pour le niveau intermédiaire. 
9. Larousse de poche (1995) : Annexes Grammaticales. 
10. Bài giảng (2002-2003) cuả Thạc sĩ Nguyễn Thức Thành Tín - GV 
trường PTTH chuyên Lê Hồng Phong tp.HCM, giảng viên trường 
ĐHKHTN, trường ĐH Sư Phạm, tp.HCM. 
11. Bài giảng (2003-2004-2005) cuả cô Đặng Thị Kim Anh – GV 
trường PTTH chuyên Lê Hồng Phong tp.HCM. 
 Và một số tài liệu tham khảo khác. 
56 

File đính kèm:

  • pdfcam_nang_tieng_phap_6534.pdf
Tài liệu liên quan